Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta nintzena baino zuhurrago izan banintz ere, neure buruaren aurkako zein laguntza aurki nezakeen Hubert, Didier, Maurice edota zuek nik bezain ongi ezagutzen eta epaitzen dituzuen beste hainbatengan?
es
Y aun en caso de haber sido más perspicaz, ¿qué recurso contra mí mismo podía encontrar en Huberto, Didier, Mauricio, en tantos otros que vosotros conocéis y juzgáis como yo mismo?
fr
Et quand bien même j'eusse été plus perspicace, quel recours contre moi-même pouvais-je trouver en Hubert, Didier, Maurice, en tant d'autres, que vous connaissez et jugez comme moi.
en
And even if I had been more perspicacious, what help against myself should I have found in Hubert, Didier or Maurice, or in all the others whom you know and judge as I do?
eu
Tamalez, berehala ohartu nintzen ezingo nindutela entzun.
es
Bien pronto advertí, ¡ay!, la imposibilidad de hacerme entender.
fr
Je reconnus bien vite, hélas ! l'impossibilité de me faire entendre d'eux.
en
I very soon discovered, alas, the impossibility of their understanding me.
eu
Lehenengo solasaldietatik gezurrezko pertsonaiarena egitera behartuta aurkitu nintzen, betidanik omen nintzenarena hain zuzen, haien ustez plantak egiten ibiliko ez banintzen;
es
Desde las primeras conversaciones que tuvimos, me vi como obligado por ellos a representar un falso personaje, a parecerme a aquel que creían que seguía yo siendo, bajo pena de dar la impresión de que fingía;
fr
Dès les premières causeries que nous eûmes, je me vis comme contraint par eux de jouer un faux personnage, de ressembler à celui qu'ils croyaient que j'étais resté, sous peine de paraître feindre ;
en
In our very first conversations, I found myself forced to impersonate a false character, to resemble the man they imagined I still was;
eu
eta erosotasunaren mesedetan, erasten zizkidaten pentsaera eta gustuen jabe izatearen itxurak egin nituen.
es
y, para mayor comodidad, fingí entonces tener los pensamientos y los gustos que me atribuían.
fr
et, pour plus de commodité, je feignis donc d'avoir les pensées et les goûts qu'on me prêtait.
en
and for convenience sake, I pretended to have the thoughts and tastes with which they credited me.
eu
Ezin zara aldi berean zintzo izan eta zintzo agertu.
es
No se puede a la vez ser sincero y parecerlo.
fr
On ne peut à la fois être sincère et le paraître.
en
One cannot both be sincere and seem so.
eu
Gusturago berrikusi nituen nire lankideak, arkeologoak eta filologoak, baina haiekin solasean aurkitu nuen atsegina eta hunkipena, historia hiztegi onak gainetik irakurtzea bezalatsu izan zen.
es
Volví a ver con algo más de gusto a las gentes de mi grupo, arqueólogos y filólogos, pero no encontré al conversar con ellos un placer mayor ni más emoción que si hojeara buenos diccionarios históricos.
fr
Je revis un peu plus volontiers les gens de ma partie, archéologues et philologues, mais ne trouvai, à causer avec eux, guère plus de plaisir et pas plus d'émotion qu'à feuilleter de bons dictionnaires d'histoire.
en
I was rather more willing to renew my acquaintance with the people of my own profession-archaeologists and philologists-but I found very little more pleasure and no more emotion in talking to them than in consulting a good dictionary.
eu
Bizitzaren ulerkuntza zuzenagoa aurkitzea espero nuen hasieran zenbait nobelista eta poetengan;
es
Al comienzo pude esperar una comprensión algo más directa de la vida por parte de algunos novelistas y poetas;
fr
Tout d'abord je pus espérer trouver une compréhension un peu plus directe de la vie chez quelques romanciers et chez quelques poètes ;
en
I hoped at first to find a rather more direct comprehension of life in one or two novelists and poets;
eu
baina ulerkuntza hori inoiz izan bazuten, ezer guti erakutsi zidatela aitortu behar dut;
es
pero si poseían esa comprensión, preciso es confesar que no la mostraban jamás;
fr
mais s'ils l'avaient, cette compréhension, il faut avouer qu'ils ne la montraient guère ;
en
but if they really had such a comprehension, it must be confessed they did not show it;
eu
gehienak bizi ere, ez zirela bizi zirudien, bizi itxurak egitea aski zutela, eta ia-ia esango nuke, bizitzea idazteko traba gogaikarritzat hartzen zutela. Nik ezin nituen gaitzetsi;
es
me pareció que la mayor parte no vivía, contentándose con parecer vivir; por un poco, hubieran considerado la vida como un molesto impedimento para escribir. No podía echarles culpa alguna;
fr
il me parut que la plupart ne vivaient point, se contentaient de paraître vivre et, pour un peu, eussent considéré la vie comme un fâcheux empêchement d'écrire.
en
most of them, I thought, did not really live-contented themselves with appearing to live, and were on the verge of considering life merely as a vexatious hindrance to writing, I could not blame them for it;
eu
errua nirea ez zitekeenik ere ez diot...
es
y no afirmo que el error no viniera de mí...
fr
Et je ne pouvais pas les en blâmer ;
en
and I do not affirm that the mistake was not mine....
eu
Bestalde, zer zen niretzat bizitzea?
es
Por otra parte, ¿qué entendía yo por vivir?
fr
et je n'affirme pas que l'erreur ne vînt pas de moi...
en
As to that, what did I mean by 'living'?
eu
Horixe zen, hain zuzen ere, haiengandik ikasi nahi nuena.
es
Precisamente eso era lo que quería que me enseñaran...
fr
D'ailleurs qu'entendais-je par :
en
That is exactly what I wanted to find out.
eu
Batzuk eta besteak trebeki mintzatzen ziren bizitzaren gertakizun zenbaitez, inoiz ere ez ordea, hauen zergatiaz.
es
Unos y otros hablaban hábilmente de los diversos acontecimientos de la vida, pero jamás de aquello que los motiva.
fr
-Les uns et les autres causaient habilement des divers événements de la vie, jamais de ce qui les motive.
en
One and another talked cleverly of the different events of life-never of what is at the back of them.
eu
Ni argitzea zegokion zenbait filosofori buruz, aspalditik nenkien nik zenbat espero zitekeen haiengandik;
es
En cuanto a algunos filósofos, cuya función hubiera sido la de informarme, sabía yo desde hacía tiempo lo que me era dado esperar;
fr
Quant aux quelques philosophes, dont le rôle eût été de me renseigner, je savais depuis longtemps ce qu'il fallait attendre d'eux ;
en
As for the few philosophers whose business it should have been to instruct me, I had long known what to expect of them;
eu
matematikoak eta neokritizistak errealitate asaldatzailetik ahalik eta urrutien zebiltzan eta algebrista, berak neurtzen dituen kopuruen existentziaz arduratzen den bezainbeste, arduratzen ziren haiek errealitate hartaz.
es
matemáticos o neocriticistas, se mantenían lo más lejos posible de la turbadora realidad, y no se ocupaban más que el algebrista de la existencia de las cantidades que medían.
fr
mathématiciens ou néocriticistes, ils se tenaient aussi loin que possible de la troublante réalité et ne s'en occupaient pas plus que l'algébriste de l'existence des quantités qu'il mesure.
en
whether mathematicians or neo-Kantians, they kept as far away as possible from the disturbing reality and had no more concern for it than the algebraist has for the existence of the quantities he measures.
eu
Marcelinerengana itzultzean, ez nion ezkutatzen harreman horien aspergarritasuna.
es
De vuelta junto a Marcelina, no le ocultaba en nada el hastío que estas relaciones me causaban.
fr
De retour près de Marceline, je ne lui cachais point l'ennui que ces fréquentations me causaient.
en
When I got back to Marceline, I did not conceal from her how tedious I found all these acquaintances.
eu
- Denak dira antzekoak -esaten nion-...
es
-Son tan parecidos entre ellos -le decía-.
fr
 
en
 
eu
bikoitzak bailira.
es
Todos se repiten.
fr
-Ils se ressemblent tous, lui disais-je.
en
'They are all alike,' I said to her.
eu
Bati hitz egin eta hainbatekin solasean arituko banintz bezala da.
es
Cuando hablo con uno, me parece que lo hago con varios más.
fr
Quand je parle à l'un d'eux, il me semble que je parle à plusieurs.
en
"When I talk to one, I feel as if I were talking to the whole lot."
eu
-Aizu, baina,-erantzuten zidan Marcelinek-ezin diozu inori eskatu beste guztiengandik bereiz dadin.
es
-Pero, amigo mío-respondió Marcelina-, no puedes pedir a cada uno que se diferencie de todos los restantes.
fr
-Mais, mon ami, répondait Marceline, vous ne pouvez demander à chacun de différer de tous les autres.
en
"But, my dear," said Marceline, "you can't expect each of them to be different from all the others."
eu
-Euren artean antzekoago eta nigandik bereiziago.
es
-Cuanto más se parecen entre ellos, más difieren de mí.
fr
-Plus ils se ressemblent entre eux et plus ils diffèrent de moi. Et puis je reprenais plus tristement :
en
'The greater their likeness to each other, the more unlike they are to me."
eu
Eta goibeltsuago ni jarraian: -Inork ez du gaixorik egoten jakin.
es
Y agregaba luego, tristemente: -Ninguno ha sabido estar enfermo.
fr
-Aucun n'a su être malade.
en
And then I went on with a sigh, "Not one of them has managed to be ill.
eu
Bizirik diraute, bizi itxuran baina bizi direla jakin gabe, antza.
es
Viven, tienen el aire de vivir y de no saber que viven.
fr
Ils vivent, ont l'air de vivre et de ne pas savoir qu'ils vivent.
en
They are alive-they seem to be alive, and yet not to know they are alive.
eu
Ni nerau ere, haien alboan nagoelarik, ez naiz bizi.
es
Yo mismo, desde que estoy junto a ellos, no vivo más.
fr
D'ailleurs, moi-même, depuis que je suis auprès d'eux, je ne vis plus.
en
For that matter, since I have been in their company, I have ceased to be alive myself.
eu
Gaurkoan adibidez, zer egin dut nik gaur?
es
Al igual que otros, ¿qué he hecho en este día de hoy?
fr
Entre autres jours, aujourd'hui, qu'ai-je fait ?
en
Today, amongst other days, what have I done?
eu
Bederatziak izango ziren etxetik irten naizenean:
es
Debí dejarte a las nueve;
fr
J'ai dû vous quitter dès 9 heures :
en
I had to leave you about nine o'clock.
eu
abiatu aurretik irakurtzeko astitxo bat izan dut;
es
apenas si antes de salir tuve tiempo de leer un poco;
fr
à peine, avant de partir, ai-je eu le temps de lire un peu ;
en
I had just a bare moment for a little reading before I went out;
eu
eguneko une atsegin bakarra.
es
es el único momento bueno del día.
fr
c'est le seul bon moment du jour.
en
it was the only satisfactory moment of the day.
eu
Zure neba zain neukan notarioarenean; ez nau gero aske utzi; berarekin joan behar izan dut tapizariarenera;
es
Tu hermano me esperaba en casa del notario, y después ya no me ha soltado, he tenido que ir con él a ver al tapicero, me ha fastidiado en casa del ebanista y apenas si pude dejarlo en lo de Gastón.
fr
Votre frère m'attendait chez le notaire, et après le notaire il ne m'a pas lâché ;
en
Your brother was waiting for me at the solicitor's, and after the solicitor's, he insisted on sticking to me;
eu
zurginarenean gogaitarazi nau eta Gastonen etxera arte elkarrekin ibili gara;
es
Almorcé en su barrio con Felipe, me encontré luego con Luis que me esperaba en el café;
fr
j'ai dû voir avec lui le tapissier ;
en
I had to see the upholsterer with him;
eu
Philipperekin auzoan bazkaldu ondoren, Louisekin kafetegian bildu naiz;
es
asistimos juntos al absurdo curso de Teodoro, a quien felicité a la salida;
fr
entendu avec lui l'absurde cours de Théodore que j'ai complimenté à la sortie ;
en
he was really a nuisance at the cabinet-maker's and I only got rid of him at Gaston's;
eu
elkarrekin Theodororen ikastaldi absurdora joan gara, eta irteeran agurtu dut bera;
es
para rehusar su invitación del domingo tuve que acompañarlo a casa de Arturo;
fr
pour refuser son invitation du dimanche, j'ai dû l'accompagner chez Arthur ;
en
then, in order to get out of his invitation for Sunday, I had to go with him to Arthur's;
eu
iganderako beronen gonbidapena errefusatzeko, Arthur-enera lagundu behar izan diot;
es
luego ir con Arturo a ver una exposición de acuarelas;
fr
avec Arthur, été voir une exposition d'aquarelles ;
en
then to a water-color exhibition with Arthur;
eu
Arthur-ekin akuarela erakusketa batetan eta Albertine eta Julierenean eskutitz batzuk uzten izan gara...
es
dejar mi tarjeta en casa de Albertina y de Julia...
fr
été déposer des cartes chez Albertine et chez Julie.
en
then left cards on Albertine and Julie....
eu
Etxera leher eginda itzuli eta zu zeu ere ni bezain nekatuta aurkitu zaitut, Adeline, Marthe, Jeanne, Sophie...
es
Vuelvo extenuado, y te encuentro tan fatigada como yo, después de recibir a Adelina, Marta, Juana, Sofía...
fr
Exténué, je rentre et vous trouve aussi fatiguée que moi-même, ayant vu Adeline, Marthe, Jeanne, Sophie.
en
I came in thoroughly exhausted and found you as tired as myself, after visits from Adeline, Marthe, Jeanne, and Sophie....
eu
ikusi dituzularik, eta gauean, orain, eguneko zereginak errepasatzean hain baliorik gabea, hain hutsa aurkitzen dut gaurkoa, non berriro airean atrapatu nahi izango bainukeen, eguna berregin orduz ordu...
es
Y cuando por la noche, ahora mismo, repaso todas esas ocupaciones del día, siento tan vana mi jornada, me parece tan vacía, que quisiera atraparla al vuelo, recomenzarla hora tras hora, y estoy triste hasta las lágrimas.
fr
Et quand le soir, maintenant, je repasse toutes ces occupations du jour, je sens ma journée si vaine et elle me paraît si vide, que je voudrais la ressaisir au vol, la recommencer heure après heure et que je suis triste à pleurer.
en
And now, in the evening, as I look back on my day, it seems to me so vain and so empty that I long to have it back and live it over again hour by hour-and the thought of it makes me inclined to weep."
eu
eta negar egiterainoko tristura sentitzen dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik neuk ere ez nukeen jakingo, nola adierazi bizitzeaz zer ulertzen nuen, ez eta nire ondoezaren sekretu guztiz arrunta zera ote zen, alegia, bizitza zabalago eta aireztatuagoari hartu nion gustua, inori begira egon gabe, bortxarik gabeko bizia;
es
Y con todo, no hubiera sido yo capaz de decir ni lo que entendía por vivir, ni si el gusto adquirido por una vida más espaciosa y ventilada, menos sometida y menos atenta al prójimo, era el muy sencillo secreto de mi incomodidad;
fr
Pourtant je n'aurais pas su dire ni ce que j'entendais par vivre, ni si le goût que j'avais pris d'une vie plus spacieuse et aérée, moins contrainte et moins soucieuse d'autrui, n'était pas le secret très simple de ma gêne ;
en
And yet I should not have been able to say what I meant by 'living/ nor whether the very simple secret of my trouble was not that I had acquired a taste for a more spacious, breezier life, one that was less hemmed in, less regardful of others;
eu
askoz ere misteriotsuagoa iruditzen zitzaidan sekretu hau:
es
aquel secreto me parecía mucho más misterioso;
fr
ce secret me semblait bien plus mystérieux :
en
the secret seemed to me much more mysterious than that;
eu
berpiztuaren sekretua, nire ustetan; zeren eta arrotz sentitzen nintzen besteen artean, hilen mundutik itzulia bainintzen.
es
un secreto de resucitado-pensaba-, puesto que me sentía un extraño entre los demás, como alguien que vuelve de entre los muertos.
fr
un secret de ressuscité, pensais-je, car je restais un étranger parmi les autres, comme quelqu'un qui revient de chez les morts.
en
it was the secret, I thought, of one who has known death; for I moved a stranger among ordinary people, like a man who has risen from the grave.
eu
Hasieran antsia arras mingarria sentitu nuen baina berehala sentipen guztiz berria erneko zen.
es
En un comienzo no sentí más que una harto dolorosa turbación, pero bien pronto un sentimiento muy nuevo se abrió paso a la luz.
fr
Et d'abord je ne ressentis qu'un assez douloureux désarroi ; mais bientôt un sentiment très neuf se fit jour.
en
And at first I merely felt rather painfully out of my element; but soon I became aware of a very different feeling.
eu
Hain goraipatuak izandako nire lanak argitaratu zirenean, zinez diotsuet, ez nuen harrotasun izpirik ere sentitu.
es
No había experimentado orgullo alguno, os lo afirmo, cuando la publicación de trabajos que me valieran tantos elogios.
fr
Je n'avais éprouvé nul orgueil, je l'affirme, lors de la publication des travaux qui me valurent tant d'éloges.
en
I had known no pride, I repeat, when the publication of my Essay had brought me such praise.
eu
Harrotasuna ote oraingo hau?
es
¿Era orgullo el que sentía ahora?
fr
Était-ce de l'orgueil, à présent ?
en
Was it pride now? Perhaps;
eu
Agian bai, baina hala izanik ere, han ez zen harropuzkeria arrastorik nahasten.
es
Tal vez, pero al menos ningún matiz de vanidad se mezclaba con él.
fr
mais du moins aucune nuance de vanité ne s'y mêlait.
en
but at any rate there was no trace of vanity mixed with it.
eu
Lehenengo aldiz nire balio propioaren barne-ezaguera sumatzen nuen:
es
Por primera vez tenía conciencia de mi propio valer;
fr
C'était, pour la première fois, la conscience de ma valeur propre :
en
It was rather, for the first time, the consciousness of my own worth.
eu
besteengandik aldentzen ninduenak, bereizten ninduenak, horrek zuen niretzat axola;
es
lo que me separaba, me distinguía de los demás, eso era lo importante;
fr
ce qui me séparait, me distinguait des autres, importait ;
en
What separated me-distinguished me-from other people was crucial;