Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoriona hura bazen, harrezkero atxiki nahi izan dudala badakit, ur iheslaria eskutan alferrik atxiki nahi izaten dugun legez;
es
Si eso era todavía la felicidad, sé que he querido desde entonces retenerla, como en las manos juntas se quiere en vano retener un agua huyente;
fr
si c'était encore le bonheur, je sais que j'ai voulu dès lors le retenir, comme on veut retenir dans ses mains rapprochées, en vain, une eau fuyante ;
en
if this was still happiness, I know I did my best to hold it, as one tries-in vain-to hold the water that slips between one's joined hands;
eu
zorionaren alboan beste zerbait ere sentitzen nuen dagoeneko, maitasuna udazkenak ohi duen erara koloreztatzen zuen zerbait.
es
mas sentía ya, junto a la dicha, otra cosa que no era la dicha, que coloreaba mi amor, pero como colorea el otoño.
fr
mais déjà je sentais, à côté du bonheur, quelque autre chose que le bonheur, qui colorait bien mon amour, mais comme colore l'automne.
en
but already I felt, close beside my happiness, something not happiness, something indeed that colored my love, but with the colors of autumn.
eu
Udazkena bazihoan.
es
El otoño avanzaba.
fr
L'automne s'avançait.
en
Autumn was passing.
eu
Oihanaren maldatan belarra, egunetik egunera bustiagoa, ez zen lehortzen;
es
La hierba, cada mañana más mojada, no se secaba ya en el declinar de la senda;
fr
L'herbe, chaque matin plus trempée, ne séchait plus au revers de l'orée ;
en
Every morning the grass was wetter, till it no longer dried in the fringe of the woods on the shady side of the valley;
eu
egunsentian zuri zegoen.
es
al despuntar el alba estaba blanca.
fr
à la fine aube elle était blanche.
en
at the first streak of dawn, it was white.
eu
Ahateak osinetan hegalak zabaldu eta basaki astintzen zituzten;
es
Los patos, sobre el agua de los fosos, batían las alas y agitábanse salvajemente;
fr
Les canards, sur l'eau des douves, battaient de l'aile ; ils s'agitaient sauvagement ;
en
The ducks on the waters of the moat fluttered and flapped their wings; they grew fiercely agitated;
eu
batzuetan airatzen ikusten genituen garrasika, La Morinière osoari hegaldi zaratatsuan bira ematen.
es
a veces se les veía remontarse y dar, con grandes gritos y en vuelo estrepitoso, la entera vuelta a La Moriniere.
fr
on les voyait parfois se soulever, faire avec de grands cris, dans un vol tapageur, tout le tour de la Morinière.
en
sometimes they rose together, calling loudly, and flew in a noisy flight right round La Moriniere.
eu
Goiz batez desagertu ziren;
es
Una mañana no los vimos más;
fr
Un matin nous ne les vîmes plus ;
en
One morning we missed them.
eu
Bocagek giltzapetu zituen.
es
Bocage los había encerrado.
fr
Bocage les avait enfermés.
en
Bocage had shut them up.
eu
Charlesek esan zidan gero, horrela biltzen dituztela udazkenero migrazio aroan.
es
Carlos me dijo que así se hace a cada otoño, en la época de la migración.
fr
Charles me dit qu'on les enferme ainsi chaque automne, à l'époque de la migration.
en
Charles told me that every autumn at migration time they had to be shut up in this way.
eu
Handik egun gutxitara eguraldiak aldaketa ekarri zuen.
es
Y, pocos días después, el tiempo cambió.
fr
Et, peu de jours après, le temps changea.
en
And a few days later the weather changed.
eu
Arratsalde batez, bat-batean haize erauntsiak, iparra eta euria zekartzan itsas hatsaldi bizi, etengabeak eraman zituen txori nomadak.
es
Una tarde, de improviso, hubo un gran soplo, un aliento de mar, fuerte, sin interrupción, trayendo el norte y la lluvia, llevándose los pájaros nómadas.
fr
Ce fut, un soir, tout à coup, un grand souffle, une haleine de mer, forte, non divisée, amenant le nord et la pluie, emportant les oiseaux nomades.
en
One evening, suddenly, there came a great blast, a breath from the sea, stormy, steady, bringing with it cold and rain, carrying off the birds of passage.
eu
Marcelineren haurdunaldiak, etxez aldatu beharrak, ikastaro berriak hirirantz bultzatzen gintuen.
es
Ya el estado de Marcelina, las tareas de una nueva instalación, los primeros cuidados de mi curso nos reclamaban en la ciudad.
fr
Déjà l'état de Marceline, les soins d'une installation nouvelle, les premiers soucis de mon cours nous eussent rappelés en ville.
en
Marceline's condition, the business of settling into a new apartment, the work entailed by my lectures, would in any case have soon called us back to town.
eu
Goizik zetorren urtaro latzak behartu gintuen hartara.
es
La mala estación, que principiaba temprano, nos expulsó.
fr
La mauvaise saison, qui commençait tôt, nous chassa.
en
The bad weather, which began early, drove us away at once.
eu
Egia da, azaroan berriro etxaldeko zereginetara itzuli beharrean aurkituko nintzela.
es
Es verdad que los trabajos de la granja debían reclamarme en noviembre.
fr
Les travaux de la ferme, il est vrai, devaient me rappeler en novembre.
en
It is true that the farm affairs were to bring me back in November.
eu
Bocagek negurako hartu zituen erabakiek etsituta nindukaten;
es
Me sentí muy decepcionado al enterarme de las disposiciones de Bocage para el invierno;
fr
J'avais été fort dépité d'apprendre les dispositions de Bocage pour l'hiver ;
en
I was greatly vexed to hear of Bocage's plans for the winter;
eu
Charles berriro etxalde eredura bidali nahi zuen, non oraindik ere, bere ustetan, zer ikasia franko baitzuen;
es
declaró su deseo de enviar otra vez a Carlos a la granja modelo donde aún-pretendía su padre-le quedaban por aprender no pocas cosas;
fr
il me déclara son désir de renvoyer Charles sur la ferme modèle, où il avait, prétendait-il, encore passablement à apprendre ;
en
he told me that he wished to send Charles back to his model farm where, so he declared, he had still a great deal to learn;
eu
luze mintzatu ginen, eskura nituen argudio guztiak erabili nituen, baina alferrik;
es
hablé extensamente, empleando todos los argumentos que encontraba, pero no pude hacerlo ceder;
fr
je causai longuement, employai tous les arguments que je trouvai, mais ne pus le faire céder ;
en
I talked to him long, used all the arguments I could think of, but I could not make him budge;
eu
ez zuen amore eman; gehienik ere, Charlesen ikasketak apur bat laburtzea onartu zuen, lehentxeago itzul zedin.
es
a lo sumo accedió a acortar un tanto los estudios para permitir que Carlos regresara algo antes Bocage no me disimulaba que la explotación de las dos granjas se haría con sumo trabajo;
fr
tout au plus, accepta-t-il d'écourter un peu ces études pour permettre à Charles de revenir un peu plus tôt. Bocage ne me dissimulait pas que l'exploitation des deux fermes ne se ferait pas sans grand-peine ;
en
at the outside, he consented to shorten Charles's training by a trifle so as to allow him to come back a little sooner. Bocage did not conceal from me that the running of the two farms would be a matter of no small difficulty;
eu
Bocagek ezin zidan ezkutatu bi etxaldeetako lantegiak egundoko nekeak ekarriko zituela;
es
pero tenía en vista, según me dijo, dos campesinos muy seguros que confiaba en tomar bajo sus órdenes;
fr
mais il avait en vue, m'apprit-il, deux paysans très sûrs qu'il comptait prendre sous ses ordres ;
en
but he had in view, so he said, two highly trustworthy peasants whom he intended to employ;
eu
konfiantza osoko bi nekazari laster bere agindupean hartzeko asmoak azaldu zizkidan, maizter - erkide - morroi gisan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza berriegia lurralde hartan, ezer onik aurrez ziurtatzeko;
es
serían casi granjeros, casi aparceros, casi servidores;
fr
ce seraient presque des fermiers, presque des métayers, presque des serviteurs ;
en
they would be partly farmers, partly tenants, partly laborers;
eu
baina bere esanetan, neuk hala nahi izanda omen.
es
la cosa era demasiado nueva en esa región para que él augurara nada de bueno, pero había sido yo-decía-el que así lo quiso...
fr
la chose était, pour le pays, trop nouvelle pour qu'il en augurât rien de bon ; mais c'était, disait-il, moi qui l'avais voulu.
en
the thing was too unusual in these parts for him to hope much good would come of it; but, he said, it was my own wish.
eu
Urriaren azken egunetan izan genuen solasaldi hau.
es
Esta conversación tenía lugar hacia fines de octubre.
fr
-Cette conversation avait lieu vers la fin d'octobre.
en
This conversation took place towards the end of October.
eu
Azaroaren lehenetan Pansera aldatu ginen.
es
En los primeros días de noviembre nos instalamos en París.
fr
Aux premiers jours de novembre, nous rentrions à Paris.
en
In the first days of November, we moved to Paris.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Passy-tik gertu, S...
es
NOS instalamos en la calle S..., cerca de Passy.
fr
Ce fut dans la rue S***, près de Passy, que nous nous installâmes.
en
IT was in S... Street, near Passy, that we took up our residence.
eu
kalera aldatu ginen. Marcelineren neba batek erakutsitako pisua, Parisen azken izan ginenekoan bisitatu genuena, aitak utzitakoa baino askoz ere handiagoa zen eta Marceline kezkaturik zebilen, alokairu garestiagoagatik ez ezik, aldatzeak berekin zekartzan gastu guztiengatik.
es
La casa que nos indicara uno de los hermanos de Marcelina, y que habíamos podido visitar en ocasión de nuestro último paso por París, era mucho más grande que la que me dejara mi padre, y Marcelina llegó a inquietarse un tanto, no sólo del alquiler más elevado, sino de todos los gastos a que nos dejaríamos arrastrar.
fr
L'appartement que nous avait indiqué un des frères de Marceline, et que nous avions pu visiter lors de notre dernier passage à Paris, était beaucoup plus grand que celui que m'avait laissé mon père, et Marceline put s'inquiéter quelque peu, non point seulement du loyer plus élevé, mais aussi de toutes les dépenses auxquelles nous allions nous laisser entraîner.
en
The apartment, which had been found for us by one of Marceline's brothers, and which we had visited when we had last passed through Paris, was much bigger than the one my father had left me, and Marceline was a little uneasy, not only at the increased rent, but at all the other expenses we should certainly be led into.
eu
Bere kezka orori nik aurre egiten nion, behin-behinekoak ikaratzen ninduenarena eginez;
es
Opuse a sus temores un artificioso horror por lo provisorio;
fr
À toutes ses craintes j'opposais une factice horreur du provisoire ;
en
I countered all her fears by pretending I had a horror of anything temporary;
eu
ni neu ikara hura sinesten ahalegintzen nintzelarik, apropos gehituz.
es
me forzaba yo mismo a creerlo, y exageraba a voluntad.
fr
je me forçais moi-même d'y croire et l'exagérais à dessein.
en
I forced myself to believe in this feeling and deliberately exaggerated it.
eu
Zalantzarik gabe, aldatze gastuak urte hartako diru-sarrerak baino altuagoak ziren, baina gure ondasunak, dagoeneko ugariak, ugariagotzen ari ziren;
es
Por cierto que los distintos gastos de instalación excedían nuestros ingresos del año, pero nuestra considerable fortuna debía aumentar aún más;
fr
Certainement les divers frais d'installation excéderaient nos revenus cette année, mais notre fortune déjà belle devait s'embellir encore ;
en
Certainly, the cost of furnishing and arranging the apartment would exceed our income for the present year, but our fortune, which was already large, was sure to increase still further;
eu
horretarako geneuzkan nire ikastaroak, nire liburuaren argitalpena eta, bai tuntuna ni!, nire etxaldeen etekin berriak.
es
contaba yo para ello con mi curso, la publicación de mi libro y aun, ¡qué locura!, con el nuevo rendimiento de mis granjas.
fr
je comptais pour cela sur mon cours, sur la publication de mon livre et même, avec quelle folie ! sur les nouveaux rendements de mes fermes.
en
I counted on my lectures for this, on the publication of my book and, such was my folly, on the profits from my new farms.
eu
Ezein gasturen aurrean ez nintzen kokildu;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela lotuago aurkitzen nintzela pentsatzen nuen eta, aldi berean, nire baitan senti nezakeen han-hemenka ibiltzeko irrikarik ñimiñoena zapuzten nuen.
es
No me detuve pues ante ningún gasto, diciéndome cada vez que así me ataba más, y pretendiendo suprimir de un mismo golpe todo humor vagabundo que podía o temía sentir en mí.
fr
Je ne m'arrêtai donc devant aucune dépense, me disant à chacune que je me liais d'autant plus, et prétendant supprimer du même coup toute humeur vagabonde que je pouvais sentir, ou craindre de sentir en moi.
en
In consequence, I stopped short at no expense, telling myself at each new one that here was another tie and thinking also that by these means I should suppress every vagabond inclination I felt-or feared I might feel-within me.
eu
Lehen egunak goizetik gauera dendatan eman genituen;
es
Los primeros días, desde la mañana a la noche, nuestro tiempo se pasó en diligencias;
fr
Les premiers jours, et du matin au soir, notre temps se passa en courses ;
en
For the first few days, our time was taken up from morning to night by shopping and other business of the sort;
eu
Marcelineren nebak, guztiz adeitsuki, lagundu bazigun ere, Marceline laster hasi zen oso nekaturik sentitzen.
es
y aunque su hermano se ofreció muy gentilmente a evitarnos muchas de ellas, Marcelina no tardó en sentirse muy cansada.
fr
et bien que le frère de Marceline, très obligeamment, s'offrît ensuite à nous en épargner plusieurs, Marceline ne tarda pas à se sentir très fatiguée.
en
and though eventually Marceline's brother very obligingly offered to do as much as he could for us, it was not long before Marceline felt thoroughly tired out.
eu
Premiazko zuen atsedenaren ordez, pisu berrian bisitak bata bestearen ondoren onartu behar;
es
Y luego que, en lugar del reposo que le hubiese sido necesario, tuvo que recibir visita tras visita apenas estuvimos instalados.
fr
Puis, au lieu du repos qui lui eût été nécessaire, il lui fallut, aussitôt installée, recevoir visites sur visites ;
en
Then, as soon as we were settled in, instead of resting as she should have done, she felt obliged to receive visitors;
eu
ordura arte urruti bizi izanagatik orain jende kopuruak gehitzen ziren eta Marceline bakardadera ohituak ez zekien nola bisitak laburtu, atea ixtera ausartzen ez zelarik;
es
El alejamiento en que viviéramos hasta entonces hacía afluir a las gentes, y Marcelina, desacostumbrada a la sociedad, no sabía cómo abreviar los encuentros ni se atrevía a condenar su puerta;
fr
l'éloignement où nous avions vécu jusqu'alors les faisait à présent affluer, et Marceline, déshabituée du monde, ni ne savait les abréger, ni n'osait condamner sa porte ;
en
they flocked to see us now because we had been absent from Paris during the first days of our marriage, and Marceline, who had become unused to society, was incapable of getting rid of them quickly or of shutting her doors altogether.
eu
gauean leher eginda aurkitzen nuen;
es
por la noche la encontraba yo extenuada...
fr
je la trouvais, le soir, exténuée ;
en
When I came home in the evening, I found her exhausted, and, though her fatigue, which seemed only natural, caused me no anxiety, I did my best to lessen it;
eu
eta nekeari kasu gehiegirik egin gabe, haren kausa naturala ondotxo ezagutzen nuelako, zertxobait hura arintzen saiatu nintzen, emaztearen ordez jendea batzuetan neuk hartuz, batere dibertitzen ez ninduena, edota bisitak itzuliz, are eta gutiago dibertitzen ninduena.
es
Y si no me afligía por una fatiga cuya causa natural me era conocida, me ingeniaba al menos por disminuirla, recibiendo con frecuencia en lugar suyo, lo que no me divertía nada, y devolviendo a veces las visitas, cosa que me divertía aún menos.
fr
et si je ne m'inquiétai pas d'une fatigue dont je savais la cause naturelle, du moins m'ingéniai-je à la diminuer, recevant souvent à sa place, ce qui ne m'amusait guère, et parfois rendant les visites, ce qui m'amusait moins encore.
en
often receiving visits in her stead, which was very little to my taste, and sometimes paying them-which was still less so.
eu
Ez naiz ni sekulan izan solaskide trebea;
es
Jamás he sido conversador brillante;
fr
Je n'ai jamais été brillant causeur ;
en
I have never been a brilliant talker;
eu
saloietako arinkeria eta agudezia ez nituen atsegin;
es
la frivolidad de los salones, su ingenio, son cosas en las cuales no podían hallar placer;
fr
la frivolité des salons, leur esprit, est chose à quoi je ne pouvais me plaire ;
en
the frivolity, the wit, the spirit of fashionable drawing-rooms, were things in which I could take no pleasure;
eu
zenbaitzuetan noizbait izana nintzen... baina aspaldiko kontuak ziren.
es
los había frecuentado en otro tiempo, sin embargo... ¡pero ese tiempo estaba ya tan lejos!
fr
j'en avais pourtant bien fréquenté quelques-uns naguère ; mais que ce temps était donc loin !
en
yet in old days I had frequented some of these salons-but how long ago that seemed!
eu
Zer gertatu zen gero?
es
¿Qué había ocurrido después?
fr
Que s'était-il passé depuis ?
en
What had happened since then?
eu
Ilun, ezeroso, triste, gogaitua eta nekagarri sentitzen nintzen besteekin...
es
Junto a los demás me sentía opaco, triste, molesto, incomodando e incómodo a la vez...
fr
Je me sentais, auprès des autres, terne, triste, fâcheux, à la fois gênant et gêné.
en
In other people's company, I felt I was dull, gloomy, unwelcome, at once bored and boring....
eu
Zoritxarrez zuek, niretzat egiazko lagunak zinetenok, ez zeundeten Parisen eta luzaroan ez zineten itzuliko.
es
Por una singular mala suerte, vosotros, a quienes consideraba ya como mis únicos amigos verdaderos, no estabais en París y no debíais regresar en mucho tiempo.
fr
Par une singulière malchance, vous, que je considérais déjà comme mes seuls amis véritables, n'étiez pas à Paris et n'y deviez pas revenir de longtemps.
en
By a singular piece of ill-luck, you, whom I considered my only real friends, were absent from Paris and not expected back for long.
eu
Hobeto mintzo nintekeen zuekin?
es
¿Hubiera podido hablaros?
fr
Eussé-je pu mieux vous parler ?
en
Should I have been able to speak to you more openly?
eu
Ulertuko al ninduzuen zuek nik neuk neure burua baino hobeto?
es
¿Me hubierais acaso comprendido mejor de lo que yo mismo me comprendía?
fr
M'eussiez-vous peut-être compris mieux que je ne faisais moi-même ?
en
Would you have perhaps understood me better than I did myself?
eu
Baina nire baitan garatzen ari zenaz eta gaur kontatzen dizuedan guzti honetaz ba al nenkien nik ezer?
es
Pues de todo aquello que crecía en mí, y que os estoy diciendo ahora, ¿qué sabía yo?
fr
Mais de tout ce qui grandissait en moi et que je vous dis aujourd'hui, que savais-je ?
en
But what did I know at that time of all that was growing up within me, of all I am now telling you about?
eu
Etorkizuna ziurra agertzen zitzaidan eta inoiz ez nintzen izan, nire ustetan, neure buruaren hain jabe.
es
El porvenir se me presentaba plenamente seguro, y jamás me había creído más dueño de él.
fr
L'avenir m'apparaissait tout sûr, et jamais je ne m'en étais cru plus maître.
en
The future seemed to me absolutely assured and I had never thought myself more master of it.
eu
Eta nintzena baino zuhurrago izan banintz ere, neure buruaren aurkako zein laguntza aurki nezakeen Hubert, Didier, Maurice edota zuek nik bezain ongi ezagutzen eta epaitzen dituzuen beste hainbatengan?
es
Y aun en caso de haber sido más perspicaz, ¿qué recurso contra mí mismo podía encontrar en Huberto, Didier, Mauricio, en tantos otros que vosotros conocéis y juzgáis como yo mismo?
fr
Et quand bien même j'eusse été plus perspicace, quel recours contre moi-même pouvais-je trouver en Hubert, Didier, Maurice, en tant d'autres, que vous connaissez et jugez comme moi.
en
And even if I had been more perspicacious, what help against myself should I have found in Hubert, Didier or Maurice, or in all the others whom you know and judge as I do?
aurrekoa | 67 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus