Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta ni hitz horren zain nengoen, hain zuzen:
es
Y yo, que no esperaba más que esa palabra:
fr
Moi qui n'attendais que ce mot :
en
It was what I was waiting for:
eu
-Zoazte bada, nahi baduzue!
es
-¡Y bien, idos si queréis!
fr
-Eh ! partez donc si vous voulez !
en
"All right! Go if you like!
eu
Ez zaituztet nik hemen lotuko. -esan nien,errenta-aginduak euren aurrean puskatzen nituela.
es
No os retengo-les dije, tomando las promesas de arriendo y haciéndolas pedazos delante de ellos.
fr
Je ne vous retiens pas, leur dis-je. Je pris les promesses de bail et les déchirai devant eux.
en
I won't keep you/' I said, tearing the agreement up before their eyes.
eu
Ehundik gora hektarea lur eskutan, geratu nintzen.
es
Así es como me quedé con más de cien hectáreas en las manos.
fr
Je restai donc avec plus de cent hectares sur les bras.
en
So there I was, with more than two hundred acres left on my hands.
eu
Goi zuzendaritza Bocageri eskaintzeko asmotan nenbilen aspalditxotik, nolabait zeharka Charlesi uzten nizkiola uste bainuen;
es
Hacía ya algún tiempo que proyectaba confiar la plena dirección a Bocage, pensando que en tal forma la entregaba indirectamente a Carlos;
fr
Depuis quelque temps déjà, je projetais d'en confier la haute direction à Bocage, pensant bien qu'indirectement c'est à Charles que je la donnais ;
en
I had planned for some time past to give the chief management of this land to Bocage, thinking that in this way I should be giving it indirectly to Charles;
eu
ni nerau ere horretan biziki arduratzekotan nengoen, gehiegi pentsatu gabe;
es
pretendía también ocuparme yo mismo del trabajo... Por otra parte, no reflexioné un solo momento:
fr
je prétendais aussi m'en occuper beaucoup moi-même ; d'ailleurs je ne réfléchis guère :
en
my intention also was to look after it a good deal myself; but in reality, I reflected very little about it;
eu
ekintzaren arriskua bera zitzaidan tentagarri.
es
el mismo riesgo de la empresa me tentaba.
fr
le risque même de l'entreprise me tentait.
en
the very risk of the undertaking tempted me.
eu
Gabonak arte ez zuten alde egingo maizterrek;
es
Los arrendatarios no se marchaban antes de Navidad;
fr
Les fermiers ne délogeaient qu'à la Noël ;
en
The tenants would not be turning out before Christmas;
eu
hemendik hara gauzak bideratzeko astia genuen.
es
hasta entonces podíamos arreglarnos muy bien.
fr
d'ici là nous pouvions bien nous retourner.
en
between this and then we should have time to look about us.
eu
Charlesi jakinarazi nion eta haren pozak bat-batean goibeldu ninduen;
es
Previne a Carlos, y su alegría me disgustó en seguida;
fr
Je prévins Charles ; sa joie aussitôt me déplut ;
en
I told Charles; his delight annoyed me;
eu
poza ezin disimulatzeak haren izaera gazteegia susmatzera ninderaman.
es
no pudo él disimularla, y me hizo sentir aún más su excesiva juventud.
fr
il ne put la dissimuler ; elle me fit sentir encore plus sa beaucoup trop grande jeunesse.
en
he could not hide it; it made me feel more than ever that he was much too young.
eu
Denbora gero eta eskasago genuen;
es
El tiempo apuraba ya;
fr
Le temps pressait déjà ;
en
We were already pressed for time;
eu
lehen uztak lur sailak lantzen hasteko libre uzten dituzten aroan geunden.
es
estábamos en esa época del año en que las primeras cosechas dejan libres los campos para las primeras tareas de labranza.
fr
nous étions à cette époque de l'année où les premières récoltes laissent libres les champs pour les premiers labours.
en
it was the season when the reaping of the crops leaves the fields empty for early ploughing.
eu
Antzinatik zetorren itun batengatik, maizter zaharraren lanak eta berriarenak lotu egiten ziren, lehenak lurrak sailka uzten baitzituen, uzta bildu hala.
es
Por una convención establecida, los trabajos del arrendatario saliente y los del nuevo se continúan, pues el primero abandona lo suyo parte por parte, y a medida que las cosechas se van levantando.
fr
Par une convention établie, les travaux du fermier sortant et ceux du nouveau se côtoient, le premier abandonnant son bien pièce après pièce et sitôt les moissons rentrées.
en
By an established custom, the outgoing tenant works side by side with the incoming; the former quits the land bit by bit, as soon as he has carried his crops.
eu
Bi nekazari egotzien mendekuaren beldur izan arren, alderantziz gertatu zen;
es
Temía yo, como una especie de venganza, la animosidad de los dos granjeros despedidos;
fr
Je redoutais, comme une sorte de vengeance, l'animosité des deux fermiers congédiés ;
en
I was afraid the two farmers I had dismissed would somehow revenge themselves on me;
eu
nire aurrean behintzat adostasun osoaren itxurak egin zituzten (gero jabetuko nintzen beraiek hortik ateratako etekinaz).
es
pero se esforzaron por el contrario en fingir una perfecta conformidad, con la que lograron una ventaja que no supe sino más adelante.
fr
il leur plut au contraire de feindre à mon égard une parfaite complaisance (je ne sus que plus tard l'avantage qu'ils y trouvaient).
en
but, on the contrary, they made a pretence of being perfectly amiable (I only learned later how much they benefited by this).
eu
Goiz eta arratsalde hartzen nituen, laster itzuli behar zizkidaten arloak bisitatzeko.
es
Aproveché para correr mañana y tarde por sus tierras, que debían serme entregadas bien pronto.
fr
J'en profitai pour courir le matin et le soir sur leurs terres qui devaient donc me revenir bientôt.
en
I took advantage of their complaisance to go up to their land-which was soon going to be mine-every morning and evening.
eu
Udazken hasiera zen;
es
Comenzaba el otoño;
fr
L'automne commençait ;
en
Autumn was beginning;
eu
gizon gehiago kontratatu behar izan genuen lur-lanak eta ereintza azkartzeko;
es
fue preciso contratar más hombres para apresurar los cultivos, las siembras;
fr
il fallut embaucher plus d'hommes pour hâter les labours, les semailles ;
en
more laborers had to be hired to get on with the ploughing and sowing;
eu
arrasteluak, alperrak, goldeak erosi genituen;
es
habíamos comprado rastrillos, rodillos, arados;
fr
nous avions acheté herses, rouleaux, charrues :
en
we had bought harrows, rollers, ploughs;
eu
zaldiz ibiltzen nintzen, lanak ikustatzen eta zuzentzen, agintearen, jabegoaren plazera sentituz neure baitan.
es
yo me paseaba a caballo, vigilando y dirigiendo los trabajos, sintiendo el placer de ordenar por mí mismo, de ser quien dominaba.
fr
je me promenais à cheval, surveillant, dirigeant les travaux, prenant plaisir à commander.
en
I rode about on horseback, superintending and directing the work, taking pleasure in ordering people about and in using my authority.
eu
Bitartean auzoko zelaietan sagar-biltzen ari ziren; sagarrak, inoiz baino ugariago, belar sendo gainean bira-biraka jausten ziren;
es
Entretanto, en los prados vecinos, los granjeros recolectaban las manzanas, que rodaban al caer en las espesas hierbas, abundantes ese año como nunca;
fr
Cependant, dans les prés voisins, les fermiers récoltaient les pommes ;
en
Meanwhile, in the neighboring meadows, the apples were being gathered;
eu
lanez gainezka ziharduten langileek;
es
los trabajadores no daban abasto, y venían ya de los poblados vecinos;
fr
les travailleurs n'y pouvaient point suffire ;
en
they dropped from the trees and lay rolling in the thick grass;
eu
auzoko herrietatik etorri ziren batzuk zortzi eguneko kontratuarekin;
es
se los ajustaba por ocho días.
fr
on les embauchait pour huit jours ;
en
there were not enough pickers;
eu
Charles eta biok haiei laguntzen jolasten ginen.
es
A veces Carlos y yo nos entreteníamos en ayudarlos.
fr
Charles et moi, parfois, nous amusions à les aider.
en
Charles and I sometimes amused ourselves by helping them.
eu
Batzuek adarrak astintzen zituzten fruitu berantiarrak jausiarazteko;
es
Los unos vareaban las ramas para hacer caer las manzanas tardías;
fr
Les uns gaulaient les branches pour en faire tomber les fruits tardifs ;
en
Some of the men beat the branches with sticks to bring down the late fruit;
eu
berez eroritako helduegiak, sarritan mazpilduak, belarretan zanpatuak aparte biltzen ziren;
es
se juntaban aparte los frutos caídos por sí mismos, demasiado maduros y con frecuencia estropeados, aplastados entre los pastos altos;
fr
on récoltait à part les fruits tombés d'eux-mêmes, trop mûrs, souvent talés, écrasés dans les hautes herbes ;
en
the fruit that fell of itself was gathered into separate heaps;
eu
haiek zapaldu barik ezin ibili.
es
no se podía andar sin pisarlos.
fr
on ne pouvait marcher sans en fouler.
en
often the overripe apples lay bruised and crushed in the long grass so that it was impossible to walk without stepping on them.
eu
Belardiari zerion usaina garratza zen eta aldi berean merlatua, lurlantzarenari nahasia.
es
El olor que subía del prado era acre y dulzón, y se confundía con el de los cultivos.
fr
L'odeur montant du pré était âcre et douceâtre et se mêlait à celle des labours.
en
The smell that rose from the ground was acrid and sickly and mingled with the smell of the ploughed land.
eu
Udazkena aurrera zihoan.
es
Avanzaba el otoño.
fr
L'automne s'avançait.
en
Autumn was advancing.
eu
Azken egun ederretako goizak dira freskoenak, gardenenak.
es
Las mañanas de los últimos días bellos son las más frescas las más límpidas.
fr
Les matins des derniers beaux jours sont les plus frais, les plus limpides.
en
The mornings of the last fine days are the freshest, the most limpid of all.
eu
Egurats bustiak batzuetan urruna urdintzen zuen, are urrunagotuz, ibilaldia bidaia bilakatuz;
es
A veces la mojada atmósfera azulaba las lejanías, las alejaba aún más, hacía de un paseo un viaje;
fr
Parfois l'atmosphère mouillée bleuissait les lointains, les reculait encore, faisait d'une promenade un voyage ;
en
There were times when the moisture-laden atmosphere painted all the distances blue, made them look more distant still, turned a short walk into a day's journey;
eu
lurraldeak zabalagoa zirudien;
es
la región parecía agrandarse;
fr
le pays semblait agrandi ;
en
and the whole country looked bigger;
eu
alderantziz ere gertatzen zen noizbehinka;
es
otras veces, por el contrario, la transparencia anormal del aire volvía muy próximos los horizontes;
fr
parfois, au contraire, la transparence anormale de l'air rendait les horizons tout proches ;
en
at times again the abnormal transparency of the air brought the horizon closer;
eu
airearen ezohizko gardenak zerumugak arras hurbiltzen zituen, hegakada batez ukitzeko moduan;
es
se los hubiera alcanzado con un golpe de ala;
fr
on les eût atteints d'un coup d'aile ;
en
it seemed as though it might be reached by one stroke of the wing;
eu
era nik ez dakit biotarik zeinek areagotzen zuen nire ahuldura.
es
y no sé yo cuál de esos días llenaba más de languidez.
fr
et je ne sais ce qui des deux emplissait de plus de langueur.
en
and I could not tell which of the two states filled me with a heavier languor.
eu
Ia-ia burutua nuen lana; hala esan ohi nuen behintzat, atseden gehiago hartzeko aitzakia.
es
Mi trabajo estaba poco menos que terminado; al menos yo lo decía así para atreverme a descuidarlo más.
fr
Mon travail était à peu près achevé ; du moins je le disais afin d'oser mieux m'en distraire.
en
My work was almost finished-at least, so I told myself, as an encouragement to be idle.
eu
Etxaldean ez nenbilenean, Marcelinerekin egon ohi nintzen.
es
El tiempo que no pasaba en la granja transcurría para mí junto a Marcelina.
fr
Le temps que je ne passais plus à la ferme, je le passais auprès de Marceline.
en
The time I did not spend at the farm, I spent with Marceline.
eu
Elkarrekin abiatzen ginen baratzera;
es
Salíamos juntos al jardín;
fr
Ensemble nous sortions dans le jardin ;
en
Together we went out into the garden;
eu
astiro ibiltzen ginen, ahul bera, nire besoan sostengatuz; aulki batetan jesartzen ginen, arratsaldeak argiz betetzen zuen haranari begira.
es
caminábamos lentamente, ella con languidez y pesando sobre mi brazo, íbamos a sentarnos a un banco desde donde se dominaba el valle que la tarde llenaba de luz.
fr
nous marchions lentement, elle languissamment et pesant à mon bras ; nous allions nous asseoir sur un banc, d'où l'on dominait le vallon que le soir emplissait de lumière.
en
we walked slowly, she languidly hanging on my arm; the bench where we went to sit looked over the valley, which the evening gradually filled with light.
eu
Nire sorbalda gainean makurtzen zen bera emeki;
es
Marcelina tenía una tierna manera de apoyarse en mi hombro;
fr
Elle avait une tendre façon de s'appuyer sur mon épaule ;
en
She had a tender way of leaning against my shoulder;
eu
eta horrelaxe, hitzik gabe, keinurik gabe, geratzen ginen gauera arte, eguna nola suntsitzen zen sentituz gure baitan...
es
así nos quedábamos hasta entrada la noche, sintiendo desleírse en nosotros la jornada, sin gestos, sin palabras...
fr
et nous restions ainsi jusqu'au soir, sentant fondre en nous la journée, sans gestes, sans paroles.
en
and we would stay so till evening, motionless, speechless, letting the day sink and melt within us....
eu
Maitasunak zeinen ondo zekien isiltasunaz inguratzen!
es
¡De cuánto silencio sabía ya envolverse nuestro amor!
fr
 
en
In what a cloak of silence our love had already learned to wrap itself!
eu
Izan ere, Marcelineren maitasuna, hura adieraziko luketen hitzak oro baino sendoagoa zen eta batzuetan maitasun horrek ia izu-larritzen ninduen.
es
Es que el amor de Marcelina era ya más fuerte que las palabras para decirlo, y yo me sentía a veces casi angustiado por ese amor.
fr
Comme un souffle parfois plisse une eau très tranquille, la plus légère émotion sur son front se laissait lire ;
en
For already Marceline's love was stronger than words-for sometimes her love was almost an anguish to me.
eu
Haize bolada apalak ur-axal barea kizkurtzen duen moduan, hunkipenik xumeena haren bekokian irakur zitekeen; bizi berriaren eragin misteriotsua entzuten zuen hark bere erraietan;
es
Tal como un halito riza a veces un agua muy serena, la más liviana emoción se dejaba leer sobre su frente; misteriosamente, escuchaba estremecerse en ella una nueva vida;
fr
en elle, mystérieusement, elle écoutait frémir une nouvelle vie ;
en
As a breath of wind sometimes ripples the surface of a tranquil pool, the slightest emotion was visible in her face;
eu
beragana makurtzen nintzen ni, ur garbi sakonetara bezalatsu, non harik eta urrutien begiratu, maitasuna baino ikusten ez baitzen.
es
me inclinaba ya como sobre una profunda agua pura donde, por muy lejos que se mirara, no se veía más que amor.
fr
je me penchais sur elle comme sur une profonde eau pure, où, si loin qu'on voyait, on ne voyait que de l'amour.
en
she was listening now to the new life mysteriously quivering within her, and I leaned over her as over deep transparent waters where, as far as the eye could reach, nothing was to be seen but love.
eu
Ai!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zoriona hura bazen, harrezkero atxiki nahi izan dudala badakit, ur iheslaria eskutan alferrik atxiki nahi izaten dugun legez;
es
Si eso era todavía la felicidad, sé que he querido desde entonces retenerla, como en las manos juntas se quiere en vano retener un agua huyente;
fr
si c'était encore le bonheur, je sais que j'ai voulu dès lors le retenir, comme on veut retenir dans ses mains rapprochées, en vain, une eau fuyante ;
en
if this was still happiness, I know I did my best to hold it, as one tries-in vain-to hold the water that slips between one's joined hands;