Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
egun gutitara moxalak errezelorik gabe laztantzen, janzten, eroaten uzten zigun;
es
pocos días después el caballo se dejó acariciar, ensillar y conducir sin desconfianza alguna;
fr
quelques jours après, le cheval se laissa caresser, habiller, mener, sans défiance ;
en
a few days later, the horse allowed himself to be stroked, harnessed, led, without any signs of restiveness;
eu
eta Marceline bera gaineratuko zitzaion egoera delikatuagatik izan ez balitz.
es
Marcelina misma lo hubiese montado de permitirle su estado tal ejercicio.
fr
et Marceline même l'eût monté si son état lui eût permis cet exercice.
en
and Marceline might really have ridden him if her state of health had permitted.
eu
-Jaunak proba egin beharko luke-esan zidan Charlesek.
es
-El señor debiera probar-me dijo Carlos.
fr
-Monsieur devrait bien l'essayer, me dit Charles.
en
"You ought to try him yourself, Sir," said Charles.
eu
Nik neuk bakarrik ez nukeen sekulan egingo baina Charles beste zaldiarekin izango nuen aldamenean;
es
No lo hubiera hecho nunca para andar solo;
fr
C'est ce que je n'eusse jamais fait seul ;
en
I should never have done so alone;
eu
haren laguntzaren plazerak bultza ninduen.
es
pero Carlos me propuso ensillar para él otro caballo de la granja, y el placer de acompañarlo me decidió.
fr
mais Charles proposa de seller pour lui-même un autre cheval de la ferme ; le plaisir de l'accompagner m'emporta.
en
but Charles suggested saddling another of the farm horses for himself, and the pleasure of accompanying him proved irresistible.
eu
Zenbat eskertu nion amari haurtzaroan ni hezitokira bidali izana!
es
¡Cuán reconocido estuve a mi madre por haberme llevado al picadero durante mi temprana juventud!
fr
Que je fus reconnaissant à ma mère de m'avoir conduit au manège durant ma première jeunesse !
en
How grateful I was to my mother for having sent me to a riding-school when I was a boy!
eu
Lehen ikastaldi haien oroitzapen urrunak lagundu zidan.
es
El lejano recuerdo de aquellas primeras lecciones me fue útil.
fr
Le lointain souvenir de ces premières leçons me servit.
en
The recollection of those long-ago lessons stood me in good stead.
eu
Ez nintzen arrotz sentitzen zelan; laster uxatu nituen beldurrak eta guztiz eroso nindoan.
es
No me asombré en demasía por verme a caballo, al cabo de unos instantes perdí todo temor y me sentí a mis anchas.
fr
Je ne me sentis pas trop étonné d'être à cheval ; au bout de peu d'instants, j'étais sans crainte aucune et à mon aise.
en
The sensation of feeling myself on horseback was not too strange; after the first few moments, I had no tremors and felt perfectly at ease.
eu
Charlesen zaldia astunagoa zen, arrazakoa izan ez arren, ikusgarria;
es
El caballo que montaba Carlos era más pesado, sin raza, pero no desagradable de ver;
fr
Le cheval que montait Charles était plus lourd, sans race, mais point désagréable à voir ;
en
Charles's mount was heavier;
eu
Charlesek gainera ongi gobernatzen zuen.
es
por otra parte, Carlos lo montaba bien.
fr
surtout, Charles le montait bien.
en
it was not pure bred, but far from bad-looking, and above all, Charles rode it well.
eu
Egunero pasealditxoa egiteko ohitura hartu genuen;
es
Adquirimos el hábito de salir un poco todos los días;
fr
Nous prîmes l'habitude de sortir un peu chaque jour ;
en
We got into the habit of going out every day;
eu
goizean goiz abiatzen ginen gehienetan, ihintzez diz-diz zeuden belardietan zehar;
es
partíamos con frecuencia de mañana temprano, por las hierbas luminosas de rocío;
fr
de préférence, nous partions de grand matin, dans l'herbe claire de rosée ;
en
for choice, we started in the early morning, through grass that was still bright with dew;
eu
oihan ertzeraino iristen ginen;
es
ganábamos el límite de los bosques;
fr
nous gagnions la limite des bois ;
en
we rode to the limit of the woods;
eu
bidean astintzen genituen urratsek blai uzten gintuzten pasadan;
es
los avellanos mojados, sacudidos a nuestro paso, nos empapaban;
fr
des coudres ruisselants, secoués au passage, nous trempaient ;
en
the dripping hazels, shaken by our passage, drenched us with their showers;
eu
hodeiertza zabaltzen zen supituki;
es
el horizonte se abría repentinamente:
fr
 
en
 
eu
Auge haran hedatsua zen;
es
era el amplio valle del Auge;
fr
l'horizon tout à coup s'ouvrait ;
en
suddenly the horizon opened out;
eu
urrunean itsasoa susmatzen zen.
es
a lo lejos se presentía el mar.
fr
c'était la vaste vallée d'Auge ; au loin on soupçonnait la mer.
en
there, in front of us, lay the vast Vallee d'Auge and far in the distance could be divined the presence of the sea.
eu
Zalditik jaitsi gabe geratzen ginen une batez;
es
Nos quedábamos un instante, sin bajar;
fr
Nous restions un instant, sans descendre ;
en
We stayed a moment without dismounting;
eu
egunsentiak behe-lainoa nola margotzen, alderatzen, sakabanatzen zuen begira;
es
el sol naciente coloreaba, separaba, dispersándolas, las brumas;
fr
le soleil naissant colorait, écartait, dispersait les brumes ;
en
the rising sun colored the mists, parted them, dispersed them;
eu
gero trosta bizian itzultzen ginen;
es
entonces nos lanzábamos a trote largo, para quedarnos largo rato en la granja.
fr
puis nous repartions au grand trot ;
en
then we set off again at a brisk trot;
eu
etxaldean geratzen ginen;
es
Comenzaba apenas el trabajo;
fr
nous nous attardions sur la ferme ; le travail commençait à peine ;
en
we lingered a little at the farm, where the work was only just beginning;
eu
eguneko zeregina hastear zegoen;
es
nosotros saboreábamos la orgullosa alegría de preceder y dominar a los trabajadores;
fr
nous savourions cette joie fière, de devancer et de dominer les travailleurs ;
en
we enjoyed for a moment the proud pleasure of being earlier than the laborers-of looking down on them;
eu
langileei aurrea hartu eta haien agintea izatearen poztasun harroa dastatzen genuen;
es
luego, bruscamente, los abandonábamos;
fr
puis brusquement nous les quittions ;
en
then, abruptly, we left them;
eu
lanean uzten genituen eta Marceline jaikitzen zenerako etxeratzen nintzen.
es
yo volvía a La Moriniere en momentos en que Marcelina se levantaba.
fr
je rentrais à la Morinière, au moment que Marceline se levait.
en
I was home again at La Moriniere just as Marceline was beginning to get up.
eu
Aire garbiz hordi, abiadak txoraturik bueltatzen nintzen, gorputz-atalak neke boluptuos batek maskalduta, gogoa sasoitsu, apetituz eta freskuraz gainezka.
es
Ebrio de aire, aturdido de velocidad, el cuerpo un poco embotado por una voluptuosa fatiga, el espíritu lleno de salud, apetito, frescura, tal era mi vuelta.
fr
Je rentrais ivre d'air, étourdi de vitesse, les membres engourdis d'un peu de voluptueuse lassitude, l'esprit plein de santé, d'appétit, de fraîcheur.
en
I used to come in drunk with the open air, dazed with speed, my limbs a little stiff with a delicious fatigue, all health and appetite and freshness.
eu
Marcelinek nire fantasia ontzat eman eta adoretu egiten ninduen.
es
Marcelina aprobaba, estimulaba mi fantasía.
fr
Marceline approuvait, encourageait ma fantaisie.
en
Marceline approved, encouraged my fancy.
eu
Botak kendu gabe, bera nire zain zegoen oheraino hosto hezearen usaina ekartzen nion, atsegina bere esanetan.
es
Al entrar, con las botas todavía puestas, traía hasta el lecho donde se demoraba ella en esperarme un olor de hojas mojadas que, al decir de Marcelina, le agradaba.
fr
En rentrant, encore tout guêtre, j'apportais vers le lit où elle s'attardait à m'attendre, une odeur de feuilles mouillées qui lui plaisait, me disait-elle.
en
I went straight to her room, still in my gaiters, and found her lingering in bed, waiting for me; I came bringing with me a scent of wet leaves, which she said she liked.
eu
Eta ibilaldia, larreen iratzartzea, lanaren hasiera...
es
Y me oía contar nuestra carrera, el despertar de los campos, la reanudación del trabajo...
fr
Et elle m'écoutait raconter notre course, l'éveil des champs, le recommencement du travail.
en
And she listened while I told her of our ride, of the awakening of the fields, of the recommencing of the day's labor..
eu
kontu guztiak entzuten zizkidan. Bizitzeaz beste pozten zen bera, itxuraz, ni bizitzen sentitzeaz.
es
Parecía tener tanta alegría al sentirme vivir como en vivir ella misma...
fr
Elle prenait autant de joie, semblait-il, à me sentir vivre, qu'à vivre.
en
She took as much delight, it seemed, in feeling me live as in living herself.
eu
Gozamen hartaz ere laster hasi nintzen ni abusatzen;
es
Bien pronto abusé también de esa alegría;
fr
-Bientôt de cette joie aussi j'abusai ;
en
Soon I trespassed on this delight too;
eu
ibilaldiak gero eta luzeagoak ziren eta batzuetan ez nintzen eguerdira arte etxeratzen.
es
nuestros paseos se alargaron, y a veces no estaba de vuelta hasta mediodía.
fr
nos promenades s'allongèrent, et parfois je ne rentrais plus que vers midi.
en
our rides grew longer, and sometimes I did not come in till nearly noon.
eu
Hala eta guztiz, eginahalak egiten nituen ikastaroak ilunabar aldera prestatzen.
es
Entretanto reservaba lo mejor posible el fin del día y la velada a la preparación de mi curso.
fr
Cependant je réservais de mon mieux la fin du jour et la soirée à la préparation de mon cours.
en
I kept the afternoons and evenings, however, as much as possible for the preparation of my lectures.
eu
Lana aurrera zihoan;
es
El trabajo avanzaba;
fr
Mon travail avançait ;
en
My work on them made good progress;
eu
gustura sentitzen nintzen egindakoaz eta noizbait aurrerantzean ikasgaien bilduma osotzeak merezi zezakeenik, ez nuen ezinezkotzat jotzen.
es
me sentí satisfecho, y no consideraba imposible que, más adelante, valiera la pena reunir mis lecciones en volumen.
fr
j'en étais satisfait et ne considérais pas comme impossible qu'il valût la peine plus tard de réunir mes leçons en volume.
en
By a kind of natural reaction, the more regular and orderly my life became and the more pleasure I took in establishing order about me-the more attracted I felt by the rude ethics of the Goths.
eu
Nire bizitza berriztatzen eta antolatzen zen heinean eta Gothuen etika latzak erakartzen ninduen bitartean, irakastaldietan inkultura goraipatzen eta beraren apologia egiten saiatzen nintzelarik ausarki, gero ongi aurpegiratuko zidatena, nire baitan eta inguruan inkultura hura erakargarri bihur zezakeen oro menperatzen, deuseztatzen hobe, arduratzen nintzen kartsuki, berezko zerbaitek barneraginda.
es
Por una especie de reacción natural, en tanto que mi vida se ordenaba, se reglaba, y complacíame yo en reglar y ordenarlo todo en torno mío, más y más me sentía atraído por la ruda ética de los godos; así, mientras a lo largo de mi curso y con una osadía que me fue suficientemente reprochada más tarde, me ocupaba de exaltar la incultura y hacer su apología, ingeniábame laboriosamente por dominar-ya que no suprimir-todo lo que podía concitarla en torno mío o en mí mismo.
fr
Par une sorte de réaction naturelle, tandis que ma vie s'ordonnait, se réglait et que je me plaisais autour de moi à régler et à ordonner toutes choses, je m'éprenais de plus en plus de l'éthique fruste des Goths, et tandis qu'au long de mon cours je m'occupais, avec une hardiesse que l'on me reprocha suffisamment dans la suite, d'exalter l'inculture et d'en dresser l'apologie, je m'ingéniais laborieusement à dominer sinon à supprimer tout ce qui la pouvait rappeler autour de moi comme en moi-même.
en
With a boldness for which I was afterwards blamed, I took the line throughout my lectures of making the apology and eulogy of nonculture; but, at the same time, in my private life, I was laboriously doing all I could to control, if not to suppress, everything about me and within me that in any way suggested it.
eu
Noraino eraman ote nuen zuhurtasun edo agian erokeria hau?
es
Esta sabiduría, o bien esta locura, ¿hasta dónde no la extremé?
fr
Cette sagesse, ou bien cette folie, jusqu'où ne la poussai-je pas ?
en
How far did I not push this wisdom-or this folly?
eu
Maiztergoa Gabonetan agortzen zitzaien nekazari bi etorri zitzaizkidan hura berritzeko asmotan.
es
Dos de mis granjeros, cuyo contrato expiraba hacia Navidad, vinieron a verme con el deseo de renovarlo;
fr
Deux de mes fermiers, dont le bail expirait à la Noël, désireux de le renouveler, vinrent me trouver ;
en
Two of my tenants whose leases expired at Christmas time, came to me with a request for renewal;
eu
Ohizko "errenta-agindu" orria sinatu nahi zuten.
es
se trataba de firmar, según la costumbre, el documento llamado " promesa de arriendo".
fr
 
en
 
eu
Charlesen baiezpenetan oinarriturik, eguneroko haren solasaldiek bultzatuta, nekazarien zain nengoen ni oldartsu.
es
Fortificado con las seguridades que me diera Carlos, excitado por sus conversaciones cotidianas, esperé resueltamente a los granjeros.
fr
il s'agissait de signer, selon l'usage, la feuille dite " promesse de bail ". Fort des assurances de Charles, excité par ses conversations quotidiennes, j'attendais résolument les fermiers.
en
it was a matter of signing the usual preliminary agreement Strong in Charles's assurances and encouraged by his daily conversations, I awaited the farmers with resolution.
eu
Eurek, maizterra ordezkagaitza dela eta, errenta jaistea eskatu zuten lehen hitzetik.
es
Ellos, confiando en el hecho de que es difícil reemplazar a un arrendatario, reclamaron en primer término una rebaja.
fr
Eux, forts de ce qu'un fermier se remplace malaisément, réclamèrent d'abord une diminution de loyer.
en
They on the other hand, equally strong in the conviction that tenants are hard to replace, began by asking for their rents to be lowered.
eu
Harri eta zur gelditu ziren, neronek aurrez idatzitako "aginduak" irakurri nizkienean, zeinetan errenta bere horretan mantentzeaz gain, ezertarako erabiltzen ez zituzten lur sail batzuek kentzen bainizkien.
es
Su estupor fue tanto más grande cuanto que yo mismo les leí las promesas que había redactado, y en las que no solamente me rehusaba a disminuir el precio de los arriendos sino que además les quitaba ciertas porciones de tierra que a mi parecer no utilizaban para nada.
fr
Leur stupeur fut d'autant plus grande lorsque je leur lus les " promesses " que j'avais rédigées moi-même, où non seulement je me refusais à baisser le prix des fermages, mais encore leur retirais certaines pièces de terre dont j'avais vu qu'ils ne faisaient aucun usage.
en
Their stupefaction was great when I read them the agreement I had myself drawn up, in which I not only refused to lower the rents but also withdrew from the farms certain portions of land, which I said they were making no use of.
eu
Irribarrez entzun zidaten lehenik, txantxetan ari nintzelakoan.
es
Al principio fingieron tomarlo a risa: seguramente yo bromeaba.
fr
Ils feignirent d'abord de le prendre en riant : Je plaisantais.
en
They pretended at first to take it as a laughing matter-I must be joking.
eu
Zertarako behar nituen nik alor horiek?
es
¿Para qué me servían esas tierras?
fr
Qu'avais-je à faire de ces terres ?
en
What could I do with the land?
eu
Ez zuten ezertarako balio;
es
No valían nada;
fr
Elles ne valaient rien ;
en
It was worth nothing;
eu
zergatik bestela ez zituzten beraiek landuko?....
es
si nada hacían ellos mismos era que nada podía hacerse...
fr
et s'ils n'en faisaient rien, c'était qu'on n'en pouvait rien faire...
en
and if they made no use of it, it was because no use could be made of it....
eu
Gero, serio ari nintzela ikustean, teman hasi ziren;
es
Luego, viendo que seguía serio, se obstinaron;
fr
Puis, voyant mon sérieux, ils s'obstinèrent ;
en
Then, seeing I was serious, they turned obstinate;
eu
bai ni ere.
es
yo me obstiné a mi vez.
fr
je m'obstinai de mon côté.
en
I was obstinate too.
eu
Alde egite mehatxuaz izutuko nindutela uste zuten.
es
Creyeron asustarme amenazándome con irse.
fr
Ils crurent m'effrayer en me menaçant de partir.
en
They thought they would frighten me by threatening to leave.
eu
Eta ni hitz horren zain nengoen, hain zuzen:
es
Y yo, que no esperaba más que esa palabra:
fr
Moi qui n'attendais que ce mot :
en
It was what I was waiting for:
aurrekoa | 67 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus