Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
baina Charlesen zenbait oharpen zuhurgabeei eta neure burutapenei esker, gauzak argituz nindoan;
es
Con todo, algunas reflexiones imprudentes de Carlos, así como observaciones personales, comenzaron a iluminarme;
fr
cependant quelques remarques imprudentes de Charles, quelques observations personnelles commencèrent à m'éclairer ; mon esprit une fois averti alla vite.
en
but a few rash remarks of Charles's, a few observations of my own began to enlighten me, and my mind, once given the hint, worked quickly.
eu
behin iratzarriz gero, nire senak zorrotz jokatu zuen.
es
una vez advertido, mi inteligencia ya avisada anduvo rápida.
fr
 
en
 
eu
Nik ohartarazita, Marcelinek zehatz-mehatz miatu zituen kontu guztiak, akatsik batere aurkitu gabe;
es
Advertida por mí, Marcelina verificó cuidadosamente todas las cuentas, pero no pudo encontrar un solo error;
fr
Marceline, avertie par moi, vérifia minutieusement tous les comptes, mais n'y put relever aucune erreur ;
en
Marceline, at my suggestion, went over the accounts minutely, but could find nothing wrong with them;
eu
salbu geratzen zen han Bocageren leialtasuna.
es
la honestidad de Bocage se refugiaba allí.
fr
l'honnêteté de Bocage s'y réfugiait.
en
Bocage's honesty was displayed on every page.
eu
-Zer egin?
es
¿Qué hacer?
fr
-Que faire ?
en
What was to be done?
eu
-Utzi egiten.
es
Dejar hacer.
fr
-Laisser faire.
en
Let things be.
eu
Orain ordea, amorrazio isilez gehiegi nabarmendu gabe, ganaduari begiratzen nion.
es
Pero al menos vigilaba yo ahora a los animales, sordamente irritado aunque sin dejarlo ver con exceso.
fr
-Mais au moins, sourdement irrité, surveillai-je à présent les bêtes, sans pourtant trop le laisser voir.
en
At any rate, I now watched the management of the cattle in a state of suppressed indignation, but without letting it be too obvious.
eu
Lau zaldi eta hamar behi ziren nireak;
es
Tenía cuatro caballos y diez vacas;
fr
J'avais quatre chevaux et dix vaches ; c'était assez pour bien me tourmenter.
en
I had four horses and ten cows-quite enough to be a considerable worry to me.
eu
nire tormenturako aski.
es
era bastante para darme trabajo de sobra.
fr
De mes quatre chevaux, il en était un qu'on nommait encore le " poulain ", bien qu'il eût trois ans passés ;
en
Among my four horses was one which was still called 'the colt,' though it was more than three years old;
eu
Nire zaldietariko bati oraindik ere "moxala" deitzen zioten, hiru urte konplituak bazituen ere;
es
De mis cuatro caballos, había uno que llamaban aún "el potrillo", pese a que tenía tres años pasados;
fr
on s'occupait alors de le dresser ;
en
it was now being broken in;
eu
hura hezten ari ziren; hartaz interesatzen hasi nintzen eta egun batez etorri zitzaizkidan "moxala" menderagaitza zela, ez zela inoiz ezertarako gauza izango eta hura hiltzea nuela egokien.
es
se ocupaban en ese momento de amansarlo, y había yo empezado a interesarme cuando un buen día vinieron a decirme que era perfectamente intratable, que jamás podría conseguirse nada y que lo mejor era librarme de él.
fr
je commençais à m'y intéresser, lorsqu'un beau jour on vint me déclarer qu'il était parfaitement intraitable, qu'on n'en pourrait jamais rien faire et que le mieux était de m'en débarrasser.
en
I was beginning to take an interest in it, when one fine morning I was informed that it was perfectly unmanageable, that it would be impossible ever to do anything with it and that the best thing would be to get rid of it.
eu
Eta zalantzarik izan ez nezan, gurdi tipi baten aurrealdea puskatzera behartu zuten, zangopeak odoletan.
es
Como si previeran mis dudas, le habían hecho romper la delantera de una carretera y ensangrentarse los jarretes.
fr
Comme si j'en eusse voulu douter, on l'avait fait briser le devant d'une petite charrette et s'y ensanglanter les jarrets.
en
As if on purpose to convince me of this, in case I had doubted it, it had been made to break the front of a small cart and had cut its hocks in doing so.
eu
Nahiko kostata eutsi nion egun hartan, nire onetik atera gabe;
es
Aquel día me costó trabajo mantener la calma, y lo que me detuvo fue la turbación de Bocage.
fr
J'eus, ce jour-là, peine à garder mon calme, et ce qui me retint, ce fut la gêne de Bocage.
en
I had much ado that day to keep my temper, but what helped me was Bocage's obvious embarrassment.
eu
Bocageren artegatasunak geldiarazten zidan gehienbat.
es
Después de todo, había en él más debilidad que mala disposición.
fr
Après tout, il y avait chez lui plus de faiblesse que de mauvais vouloir, pensai-je, la faute est aux serviteurs ;
en
After all, thought I, he is more weak than anything else;
eu
Azken finean ahuleziak gainditzen zuen harengan gaizkinahia, pentsatzen nuen nik;
es
"La falta-pensé-es de los servidores, pero ello ocurre porque no se sienten dirigidos".
fr
mais ils ne se sentent pas dirigés.
en
it is the men who are to blame, but they want a guiding hand over them.
eu
errua morroiena zen, beraien ustez kontrolik gabe zebiltzan morroiena hain zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Larrainera irten nintzen moxala ikustera.
es
Salí al patio para ver al potrillo.
fr
Je sortis dans la cour, voir le poulain.
en
I went into the yard to see the colt;
eu
Ni hurbiltzean, joka ari zitzaion morroia hura laztantzen has, zen;
es
Apenas oyó que me acercaba, un criado que le había estado pegando se puso a acariciarlo;
fr
Dès qu'il m'entendit approcher, un serviteur qui le frappait le caressa ;
en
one of the men who had been beating it began to stroke it as soon as he heard me coming;
eu
ez ikusiarena egin nuen.
es
yo hice como que no había visto nada.
fr
je fis comme si je n'avais rien vu.
en
I pretended to have seen nothing.
eu
Ez nekien nik gauza askorik zaldiez baina moxala ederra iruditu zitzaidan;
es
Conocía poca cosa sobre caballos, pero aquel potrillo me parecía hermoso;
fr
Je ne connaissais pas grand-chose aux chevaux, mais ce poulain me semblait beau ;
en
I did not know much about horses, but this colt seemed to me a fine animal;
eu
erdi-jatorrizkoa zen, hori-zuria, planta lerdenekoa; begia bizi, kima eta isatsa ia horiak.
es
era un media sangre, bayo claro, de formas notablemente esbeltas; tenía vivo el ojo, las crines rubias al igual que la cola.
fr
c'était un demi-sang bai clair, aux formes remarquablement élancées ; il avait l'?il très vif, la crinière ainsi que la queue presque blondes.
en
it was half-bred, light bay in color and remarkably elegant in shape, with a very bright eye and a very light mane and tail.
eu
Zauri larririk ez zuela egiaztatu ondoren, harramaskak sendatzeko agindua eman eta beste hitzik gabe alde egin nuen.
es
Me aseguré de que no estaba herido, exigí que vendaran sus rasguños, y me alejé sin agregar una palabra.
fr
Je m'assurai qu'il n'était pas blessé, exigeai qu'on pansât ses écorchures et repartis sans ajouter un mot.
en
I made sure it had not been injured, insisted on its cuts being properly dressed and went away without another word.
eu
Arratsaldez, Charlesek moxalaz zer pentsatzen zuen jakin-minez joan nintzaion:
es
Por la tarde, apenas me encontré con Carlos, busqué saber lo que pensaba del potrillo.
fr
Le soir, dès que je revis Charles, je tâchai de savoir ce que lui pensait du poulain.
en
That evening, as soon as I saw Charles, I tried to find out what he personally thought of the colt.
eu
-Mantsoa dela uste dut-esan zidan-, baina nola gobernatu ez dakite;
es
-Lo creo muy manso-me dijo-pero no saben tratarlo;
fr
-Je le crois très doux, me dit-il ;
en
"I think he's a perfectly quiet beast," he said, "but they don't know how to manage him;
eu
gaiztotu egingo dizute moxala.
es
acabarán por volverlo rabioso.
fr
mais ils ne savent pas s'y prendre ;
en
they'll drive him wild."
eu
-Hik zer egingo huke?
es
-¿Cómo te las manejarías tú?
fr
ils vous le rendront enragé.
en
"And how would you manage him?"
eu
-Nire eskutan zortzi egunez utziko bazenu, otzanduko nuke.
es
-¿El señor quiere confiármelo por ocho días? Yo respondo de él.
fr
-Comment t'y prendrais-tu, toi ?
en
"Will you let me have him for a week, Sir?
eu
-Nola baina?
es
-¿Y qué le harás?
fr
-Monsieur veut-il me le confier pour huit jours ?
en
I'll answer for him."
eu
-Ikusiko duzu...
es
-Ya lo verá usted...
fr
-Et que lui feras-tu ?
en
"And what will you do?"
eu
Biharamunean Charlesek moxala zelai bazterrera eraman zuen, intxaurrondo bikain baten gerizpera erreka ondoan.
es
Al día siguiente, Carlos se llevó al potrillo a un rincón de la pradera vecino al arroyo, sombreado por un soberbio nogal.
fr
-Vous verrez. Le lendemain, Charles emmena le poulain dans un recoin de prairie qu'ombrageait un noyer superbe et que contournait la rivière ;
en
The next morning, Charles took the colt down to a corner of the field that was shaded by a superb walnut-tree and bordered by the river;
eu
Marcelinerekin joan nintzen ni bertara.
es
También acudí yo, acompañado de Marcelina.
fr
je m'y rendis accompagné de Marceline.
en
I went too, together with Marceline.
eu
Une hartako oroitzapen bizi-bizia gorde dut.
es
Es éste uno de mis más vivos recuerdos.
fr
C'est un de mes plus vifs souvenirs.
en
It is one of my most vivid recollections.
eu
Lurrean tinko itsatsitako zutoiari zenbait metrotako sokari moxala lotuta zeukan.
es
Con una cuerda de varios metros, Carlos había atado el potrillo a una estaca sólidamente hundida en tierra.
fr
Charles avait attaché le poulain, par une corde de quelques mètres, à un pieu solidement fiché dans le sol.
en
Charles had tied the colt with a rope a few yards long to a stake firmly planted in the ground.
eu
Moxala urduri, sutsuki borrokatu zen, antza;
es
Demasiado inquieto, el potrillo habíase debatido fogosamente durante un rato;
fr
Le poulain, trop nerveux, s'était, paraît-il, fougueusement débattu quelque temps ;
en
The mettlesome creature had, it seems, objected for some time with great spirit;
eu
orain neke baina bare eta lasaiago errondan biraka zebilen;
es
ahora, sosegado, lleno de fatiga, andaba en redondo con un aire más tranquilo;
fr
à présent, assagi, lassé, il tournait en rond d'une façon plus calme ;
en
but now, tired and quieted, it was going round more calmly;
eu
haren trosta malgutasun harrigarrizkoa eta bistara maitagarria zen, dantza bezain xarmangarri.
es
su trote, de una sorprendente elasticidad, era grato de mirar y seducía como una danza.
fr
son trot, d'une élasticité surprenante, était aimable à regarder et séduisait comme une danse.
en
the elasticity of its trot was astonishing and as delightful and engaging to watch as a dance.
eu
Zirkulu erdian Charles, bira bakoitzean soka jauzi batez gaindituz, moxala hitzez xaxatzen, gero eztitzen;
es
En el centro del círculo, Carlos evitaba cada vez la cuerda dando un brusco salto, y lo excitaba o calmaba con su palabra;
fr
Charles, au centre du cercle, évitant à chaque tour la corde d'un saut brusque, l'excitait ou le calmait de la parole ;
en
Charles stood in the center of the circle and avoided the rope at every round with a sudden leap, exciting or calming the beast with his voice;
eu
zartailua zeukan eskuan, hura erabiltzen ikusi ez banuen ere.
es
tenía un gran látigo en la mano pero no vi que se sirviera de él.
fr
il tenait à la main un grand fouet, mais je ne le vis pas s'en servir.
en
he held a long whip in his hand, but I did not see him use it.
eu
Haren aireak eta keinuek, haren gaztetasunak eta pozaldiak, orok ematen zion zeregin honi plazeraren itxura gartsua.
es
Todo, en su aire y en sus gestos, su juventud y su alegría, daba a aquel trabajo el hermoso aspecto ferviente del placer.
fr
Tout, dans son air et dans ses gestes, par sa jeunesse et par sa joie, donnait à ce travail le bel aspect fervent du plaisir.
en
Everything about his look and movements-his youthful-ness, his delight-gave his work the fervent and beautiful aspect of pleasure.
eu
Bat-batean, nik ez dakit nola, moxal gainera igo zen;
es
De pronto-no sé cómo-estuvo montado en el animal;
fr
Brusquement et je ne sais comment il enfourcha la bête ;
en
Suddenly-I have no idea how-he was astride the animal;
eu
astiroago zebilen hau, gelditu arte;
es
había éste reducido su marcha, deteniéndose luego;
fr
elle avait ralenti son allure, puis s'était arrêtée ;
en
it had slackened its pace and then stopped;
eu
mutila laztantzen ari zitzaion, bat-batean gainean ikusi nuenean, lasai, kimei helduz, barrez, aurrerantz makurtuta moxala laztantzeari utzi gabe.
es
Carlos lo había acariciado un poco, y súbitamente lo vi a caballo, seguro de sí mismo, sosteniéndose apenas en la crin, riendo, inclinado, prolongando su caricia.
fr
il l'avait caressée un peu, puis soudain je le vis à cheval, sûr de lui, se maintenant à peine à sa crinière, riant, penché, prolongeant sa caresse.
en
he had patted it a little and then, all of a sudden I saw that he was on its back, sure of himself, barely holding its mane, laughing, leaning forward, still patting and stroking its neck.
eu
Une batez urduritu zen moxala baina berehala ekin zion bere trosta nareari, hain lerden, hain zalu, Charlesen inbidia sentitu nuela;
es
Apenas si el potrillo se había rebelado un instante;
fr
À peine le poulain avait-il un instant regimbé ;
en
The colt had hardly resisted for a moment;
eu
bai adierazi ere.
es
volvía ahora a tomar su trote parejo, tan hermoso y liviano que sentí envidia de Carlos y se lo dije.
fr
à présent il reprenait son trot égal, si beau, si souple, que j'enviais Charles et le lui dis.
en
then it began its even trot again, so handsome, so easy, that I envied Charles and told him so.
eu
-Egun batzuk gehiago eta zelak ez dizu kili-kili egingo;
es
-Unos pocos días más y la montura no le hará ya cosquillas;
fr
-Encore quelques jours de dressage et la selle ne le chatouillera plus ;
en
"A few days' more training and the saddle won't tickle him at all;
eu
aste pare bat barru etxekoandrea bera igoko zaio gainera:
es
en dos semanas, la señora misma se atreverá a montarlo;
fr
dans deux semaines, Madame elle-même osera le monter :
en
in a fortnight, Sir, your lady herself won't be afraid to mount him;
eu
bildotsa baino otzanago jarriko da.
es
será suave como una corderita.
fr
il sera doux comme une agnelle.
en
he'll be as quiet as a lamb."
eu
Egia zioen;
es
Decía verdad;
fr
Il disait vrai ;
en
It was quite true;
eu
egun gutitara moxalak errezelorik gabe laztantzen, janzten, eroaten uzten zigun;
es
pocos días después el caballo se dejó acariciar, ensillar y conducir sin desconfianza alguna;
fr
quelques jours après, le cheval se laissa caresser, habiller, mener, sans défiance ;
en
a few days later, the horse allowed himself to be stroked, harnessed, led, without any signs of restiveness;
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus