Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Jokoaren beroan oihu batzuk, hitz solteak esan genituen eta azkenerako Charlesekin hika ari nintzela ohartu nintzen, noiztik ez nekielarik.
es
Apenas si en el ardor del juego cambiábamos algunos gritos, algunas frases; pero hacia el fin del día me di cuenta de que tuteaba a Carlos, sin saber bien en qué momento había comenzado a hacerlo.
fr
À peine, dans l'ardeur du jeu, échangions-nous quelques cris, quelques phrases ; mais, à la fin du jour, je m'aperçus que je tutoyais Charles, sans bien savoir quand j'avais commencé.
en
In the ardor of the sport, we barely exchanged a shout or two, a word or two; but at the end of the day, I became aware I was saying 'thou' to Charles, without having any clear idea when I had begun.
eu
Ekintza komun honek solasaldi luze batek baino gehiago jakinarazi zigun bara besteagandik.
es
Esta acción en común nos había enseñado más al uno sobre el otro de lo que hubiese podido hacerlo una extensa conversación.
fr
Cette action commune nous en avait appris plus l'un sur l'autre que n'aurait pu le faire une longue conversation.
en
Our work in common had taught us more about each other than a long conversation.
eu
Marceline ez zen oraindik etorri;
es
Marcelina no había llegado aún, y al final no vino, pero yo no extrañaba ahora su ausencia;
fr
Marceline n'était pas encore venue et ne vint pas, mais déjà je ne regrettais plus son absence ;
en
Marceline had not come yet; she did not come at all, but I ceased to regret her absence;
eu
dagoeneko ez nuen haren hutsunea sentitzen;
es
me parecía que hubiese alterado un poco nuestra alegría.
fr
il me semblait qu'elle eût un peu gêné notre joie.
en
I felt as though she would have a little spoiled our pleasure.
eu
gure poza nolabait ere ilunduko zukeela uste nuen.
es
Al día siguiente salí para encontrarme con Carlos en la granja.
fr
Dès le lendemain, je sortis retrouver Charles sur la ferme.
en
Early next morning, I went down to the farm to look for Charles.
eu
Biharamunetik egunero elkartzen ginen Charles eta biok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elkarrekin basoetara abiatzen ginen.
es
Nos encaminamos juntos a los bosques.
fr
Nous nous dirigeâmes tous deux vers les bois.
en
We took our way together to the woods.
eu
Nire lurrak gaizki ezagutu eta horretaz apenas arduratzen nintzelarik, biziki txundituta utzi ninduen Charlesek: zeinen ongi zekizkien bai eremuen mugak, bai maiztergoen banaketak.
es
Como conocía mal mis tierras, y preocupándome poco por ello, me sentí muy asombrado al ver que Carlos las conocía perfectamente, así como las divisiones de los arriendos;
fr
Moi qui connaissais mal mes terres et m'inquiétais peu de les mieux connaître, je fus fort étonné de voir que Charles les connaissait fort bien, ainsi que les répartitions des fermages ;
en
As I myself knew very little about my estate and was not much distressed at knowing so little, I was astonished to find how much Charles knew about it and about the way it was farmed;
eu
Berak adierazi zidan izpirik ere nik susmatzen ez nuen zerbait: sei maizter nituela, hamasei-hamazortzi mila libera eskura nezakeela maiztergoetatik, eta erdia ere kobratzen ez banuen, ia dena konponketak eta bitartekoak ordaintzen xahutzen zirelako zela.
es
me enseñó, cosa que yo apenas sospechaba, que tenía seis granjeros, que hubiese podido recibir de dieciséis a dieciocho mil francos por los arriendos, y que si apenas cobraba la mitad era porque la mayor parte se gastaba en reparaciones de toda especie y en el pago a intermediarios.
fr
il m'apprit, ce dont je me doutais à peine, que j'avais six fermiers, que j'eusse pu toucher seize à dix-huit mille francs des fermages, et que si j'en touchais à grand-peine la moitié, c'est que presque tout s'absorbait en réparations de toutes sortes et en paiement d'intermédiaires.
en
he told me what I was barely aware of, namely, that I had six farmer-tenants, that the rents might have amounted to sixteen or eighteen thousand francs, and that if they actually amounted to barely half that sum, it was because almost everything was eaten up by repairs of all sorts and by the payment of middlemen.
eu
Lur landuak ikustean, bere noizbehinkako irribarreak zalantzan jartzen zidan, nire lurren ordura arteko ustiakuntza nik uste bezain bikaina izana, Bocagek adierazten zidan bezainbestekoa alegia;
es
Ciertas sonrisas que le advertí al examinar los cultivos me hicieron dudar bien pronto de que la explotación de mis tierras fuese tan excelente como pude creerlo al comienzo o como me lo daba a entender Bocage.
fr
Certains sourires qu'il avait en examinant les cultures me firent bientôt douter que l'exploitation de mes terres fût aussi excellente que j'avais pu le croire d'abord et que me le donnait à entendre Bocage ;
en
His way of smiling as he looked at the fields in cultivation soon made me suspect that the management of the estate was not quite so good as I had at first thought and as Bocage had given me to understand;
eu
gai honetaz mintzatzera behartzen nuen Charles eta Bocagerengan sumintzen ninduen adimen guztiz praktikoa mutiko honengan atsegin gertatzen zitzaidan.
es
Alenté a Carlos sobre este tema, y aquella inteligencia enteramente práctica, que me exasperaba en Bocage, supo entretenerme en este niño.
fr
je poussai Charles sur ce sujet, et cette intelligence toute pratique, qui m'exaspérait en Bocage, en cet enfant sut m'amuser.
en
I pressed Charles further on this subject, and the intelligence of practical affairs which had so exasperated me in Bocage, amused me in a child like him.
eu
Egunero abiatzen ginen gure ibilaldietan;
es
Reanudamos día tras día nuestros paseos;
fr
Nous reprîmes jour après jour nos promenades ;
en
We continued our walks day after day;
eu
eremua zabala zen eta bazterrak ongi miatu ondoren berriro hasten ginen metodo zehatzagoz aztertzen.
es
la propiedad era vasta, y cuando hubimos explorado todos los rincones volvimos a empezar con más método.
fr
la propriété était vaste, et quand nous eûmes bien fouillé tous les coins, nous recommençâmes avec plus de méthode.
en
the estate was large and when we had visited every corner of it, we began again with more method.
eu
Gaizki landutako arloek, oihan-isatsak, kardaberak, belar gaiztoak hartutako sailek eragiten zioten amorrua, Charlesek ez zidan disimulatzen;
es
Carlos no disimuló ante mí la irritación que le causaba la contemplación de ciertos campos mal cultivados, de espacios invadidos por la retama, los cardos y los pastos amargos;
fr
Charles ne me dissimula point l'irritation que lui causait la vue de certains champs mal cultivés, d'espaces encombrés de genêts, de chardons, d'herbes sures ;
en
Charles did not hide his irritation at the sight of certain fields, certain pieces of land that were overgrown with gorse, thistles and weeds;
eu
larratzak gorrotatzen irakatsi zidan eta berarekin bat, lur-lantze egokiagoekin ametsetan hasi nintzen.
es
supo hacerme compartir su odio hacia los barbechos, y sonar con él en cultivos mejor ordenados.
fr
il sut me faire partager cette haine pour la jachère et rêver avec lui de cultures mieux ordonnées.
en
he instilled into me his hatred of fallow land and set me dreaming with him of a better mode of agriculture.
eu
-Aizak baina-esaten nion hasieran-, noren kaltetan duk lur-lantze kaxkar hori?
es
-¿Pero quién es el que se perjudica con estos trabajos mediocres?-preguntaba yo al comienzo-.
fr
-Mais, lui disais-je d'abord, de ce médiocre entretien, qui en souffre ?
en
"But," I said to him at first, "who is it that suffers from this lack of cultivation?
eu
Maizterraren kaltetan, ez?
es
Solamente el arrendatario, ¿no es así?
fr
Le fermier tout seul, n'est-ce pas ?
en
Isn't it only the farmer himself?
eu
Emaitzak ez ziok bada maiztergoari errentaren zenbatekoa aldatuko.
es
Lo que produzcan sus tierras, sea lo que sea, no hace variar el precio del arrendamiento.
fr
Le rapport de sa ferme, s'il varie, ne fait pas varier le prix d'affermage.
en
However much the profits of his farm vary, his rent still remains the same."
eu
Eta Charles sutan jartzen zen:
es
Carlos se irritaba un poco.
fr
Et Charles s'irritait un peu :
en
Charles was a little annoyed:
eu
-Tutik ere ez duzu ulertzen-erantzutera ausartzen zen, nire irribarrea eraginez-.
es
-Usted no sabe nada-se permitía contestarme mientras yo sonreía-.
fr
-Vous n'y connaissez rien, se permettait-il de répondre-et je souriais aussitôt.
en
"You understand nothing about it," he ventured to say-and I smiled.
eu
Etekina soilik kontutan hartuz, kapitalaren hondatzeaz ez zara jabetzen.
es
Al no considerar más que los réditos, no quiere usted advertir que el capital se deteriora.
fr
-Ne considérant que le revenu, vous ne voulez pas remarquer que le capital se détériore.
en
"You think only of income and won't consider that the capital is deteriorating.
eu
Oker landuak, zure lurrak apurka-apurka beren balioa galduz doaz.
es
Imperfectamente cultivadas, sus tierras pierden lentamente su valor.
fr
Vos terres, à être imparfaitement cultivées, perdent lentement leur valeur.
en
Your land is slowly losing its value by being badly cultivated."
eu
-Hobeto landuaz lurrok emankorrago balira, nekazaria horretan ez saiatzea dudan jartzen diat;
es
-Si pudieran rendir más, mejor cultivadas, me parece que el arrendatario se consagraría a su trabajo.
fr
-Si elles pouvaient, mieux cultivées, rapporter plus, je doute que le fermier ne s'y attelle ;
en
"If it were to bring in more by being better cultivated, I expect the farmers would set about it.
eu
uzta ahalik eta oparoenak biltzen inor interesaturik egotekotan, beraiek dituk interesatuenak.
es
Lo sé harto interesado para no cosechar todo lo posible.
fr
je le sais trop intéressé pour ne pas récolter tant qu'il peut.
en
They are too eager for gain not to make as much profit as they can."
eu
-Ez duzu baina esku-lana kontutan hartzen.
es
-Pero no cuenta usted con el aumento de la mano de obra-continuaba Carlos-.
fr
-Vous comptez, continuait Charles, sans l'augmentation de main-d'?uvre.
en
"You are not counting," continued Charles, "the cost of increased labor.
eu
Lur sailak batzuetan etxaldetik urruti daude.
es
Con frecuencia estas tierras quedan lejos de las granjas.
fr
Ces terres sont parfois loin des fermes.
en
These neglected bits of land are sometimes a long way from the farms.
eu
Landuta, ez liokete ia etekinik aterako, lurrak onik mantentzearen truk...
es
No producirían nada al ser cultivadas, o muy poca cosa; pero al menos no se estropearían...
fr
À être cultivées, elles ne rapporteraient rien ou presque, mais au moins ne s'abîmeraient pas.
en
True, if they were cultivated, they would bring in nothing or next to nothing, but at any rate, they would keep from spoiling."
eu
Eta solasak aurrera egiten zuen.
es
Y la conversación continuaba.
fr
Et la conversation continuait.
en
And so the conversation went on.
eu
Ordubetez batzuetan, soloetan zehar genbiltzala eta gaia behin eta berriro jorratuz;
es
A veces, durante una hora seguida, andando por los campos, parecíamos volver siempre a las mismas cosas;
fr
Parfois, pendant une heure et tout en arpentant les champs, nous semblions ressasser les mêmes choses :
en
Sometimes for an hour on end we seemed to be interminably repeating the same things as we walked over the fields;
eu
nik entzun egiten nuen gehienbat eta apurka-apurka ikasten ari nintzen.
es
pero yo escuchaba y, poco a poco, me instruía.
fr
mais j'écoutais et, petit à petit, m'instruisais.
en
but I listened, and little by little gathered information.
eu
-Azken batean hire aitari zegokiok hori guztiori-esan nion behin, eutsi ezinean.
es
-Después de todo, esto corresponde a tu padre-le dije un día con impaciencia.
fr
-Après tout, cela regarde ton père, lui dis-je un jour, impatienté.
en
"After all, it's your father's business/' I said one day impatiently.
eu
Lotsatu egin zen Charles.
es
Carlos se sonrojó levemente.
fr
Charles rougit un peu :
en
Charles blushed a little.
eu
-Aita zaharra da-erantzun zidan-.
es
-Mi padre está viejo-dijo-.
fr
-Mon père est vieux, dit-il ;
en
"My father is old," he said;
eu
Aski du kontratuen betekizunak, etxeen mantenua, maiztergoen kobrantzak zainduz.
es
Demasiado tiene ya con cuidar de que se cumplan los contratos, atender los edificios, percibir los arrendamientos.
fr
il a déjà beaucoup à faire de veiller à l'exécution des baux, à l'entretien des bâtiments, à la bonne rentrée des fermages.
en
"he has a great deal to do already, seeing to the upkeep of the buildings, collecting the rents and so on.
eu
Hemengo erreforma ez da bere eginkizuna.
es
Su misión, aquí, no es la de reformar.
fr
Sa mission ici n'est pas de réformer.
en
It's not his business to make reforms."
eu
-Zeintzuk hobekuntza bultzatuko hituzke? -jarraitu nion.
es
-¿Pero qué reformas propondrías tú? -contestaba yo.
fr
-Quelles réformes proposerais-tu, toi ? continuai-je.
en
"And what reforms would you make?" I asked.
eu
Eta orduan, erantzukizuna saihestu nahian ezjakinarena egiten zuen;
es
Entonces él callaba, pretendía no saber nada de eso;
fr
Mais alors il se dérobait, prétendait ne pas s'y connaître ;
en
But at that he became evasive and pretended he knew nothing about it;
eu
ekinaren ekinaz lortu nituen azkenik zenbait azalpen:
es
tan sólo insistiendo conseguía hacer que se explicara.
fr
ce n'est qu'à force d'insistances que je le contraignais à s'expliquer :
en
it was only by insisting that I forced him to explain.
eu
-Lantzen ez dituzten lurrak kendu maizterrei-aditzera eman zidan-.
es
-Quitar a los arrendatarios toda tierra que dejen sin cultivar-aconsejábame finalmente-.
fr
-Enlever aux fermiers toutes terres qu'ils laissent incultivées, finissait-il par conseiller.
en
"I should take away all the uncultivated fields from the tenants," he ended by advising.
eu
Maizterrek lursailen batzuk debet uzten badituzte, zuri ordaintzeko soberan dutela esan nahi du horrek;
es
Si dejan en barbecho una parte de sus campos, es prueba de que tienen de sobra para pagarle a usted;
fr
Si les fermiers laissent une partie de leurs champs en jachère, c'est preuve qu'ils ont trop du tout pour vous payer ;
en
"If the farmers leave part of their land uncultivated, it's a proof they don't need it all in order to pay you;
eu
eta maiztergo guztiei eutsi nahi badiete, errenta garestitu. Alfer batzuk besterik ez dira hemengo nekazariak-erantsi zuen.
es
o bien, si pretenden quedarse con todo, subirles el precio de los arrendamientos Son todos perezosos en esta región-agregaba.
fr
ou, s'ils prétendent garder tout, hausser le prix de leurs fermages. -Ils sont tous paresseux, dans ce pays, ajoutait-il.
en
or if they say they must keep it all, I should raise their rents. All the people hereabouts are idle," he added.
eu
Nire jabegopean zeuden sei bordetarik, muinotik La Morinière gailentzen zuen hura nuen atseginen;
es
De las seis granjas que resultaron ser mías, aquella a la que más me complacía ir se hallaba situada sobre la colina que dominaba La Moriniere;
fr
Des six fermes que je me trouvais avoir, celle où je me rendais le plus volontiers était située sur la colline qui dominait la Morinière ;
en
Of the six farms that belonged to me, the one I most liked visiting was situated on a hill that overlooked La Moriniere;
eu
La Valterie deitzen zioten;
es
le llamaban La Valterie.
fr
on l'appelait la Valterie ;
en
it was called La Valterie;
eu
hartaz arduratzen zen nekazaria ez zen batere zakarra; gustura mintzatzen nintzen berarekin.
es
El granjero que la ocupaba no era desagradable; me gustaba mucho conversar con él.
fr
le fermier qui l'occupait n'était pas déplaisant ; je causais avec lui volontiers.
en
the farmer who rented it was a pleasant enough fellow and I used to like talking to him.
eu
Bazen La Morinièretik gertuago beste etxalde bat, "Gazteluko etxaldea" zeritzona, erdi alokatua, erdizkakoa deituriko sistema batez, etxe-jabearen absentzian, Bocageri aziendaren zati baten jabegoa uzten zion alokairu sistema.
es
Más cerca de La Moriniere, una granja llamada "la granja del Castillo" había sido alquilada a medias por un sistema de semi aparcería que, a falta del propietario ausente, dejaba a Bocage en posesión de una parte del ganado.
fr
Plus près de la Morinière, une ferme dite " la ferme du Château " était louée à demi par un système de demi-métayage qui laissait Bocage, à défaut du propriétaire absent, possesseur d'une partie du bétail.
en
Nearer La Moriniere was a farm called the 'home farm,' which was let on a system that left Bocage, pending the landlord's absence, in possession of part of the cattle.
eu
Nigan mesfidantza sortu zen unetik, Bocage zintzoagatik ere susmatzen hasi nintzen, ez ote zidan iruzur egingo, edota gutienik, besteek iruzur egin ziezadaten erraztasunak emango.
es
Ahora que la desconfianza había nacido, comencé a sospechar que incluso el honesto Bocage, si no me engañaba por sí mismo, permitía al menos que otros lo hicieran.
fr
À présent que la défiance était née, je commençais à soupçonner l'honnête Bocage lui-même, sinon de me duper, du moins de me laisser duper par plusieurs.
en
Now that my doubts had been awakened, I began to suspect honest Bocage himself, if not of cheating me, at any rate, of allowing other people to cheat me.
eu
Ukuilua eta zalditegia jagoten zidaten, egia da, baina nekazariak bere behiak eta zaldiak nire oloz eta belarrez elikatzeko aitzakia besterik ez ote zen, ba nituen neure susmoak.
es
Se me reservaba, es verdad, una caballeriza y un establo, pero bien pronto me pareció que solamente habían sido inventados para permitir al granjero alimentar sus vacas y sus caballos con mi avena y mi heno.
fr
On me réservait, il est vrai, une écurie et une étable, mais il me parut bientôt qu'elles n'étaient inventées que pour permettre au fermier de nourrir ses vaches et ses chevaux avec mon avoine et mon foin.
en
One stable and one cow-house were, it is true, reserved to me, but it soon dawned upon me that they had merely been invented so as to allow the farmer to feed his cows and horses with my oats and hay.
eu
Ordura arte bihotz zabalez entzunak nituen Bocagek noizbehinka ematen zizkidan albiste sinesgaitzak: heriotzak, gaitzak, deformazioak...
es
Había yo escuchado hasta ahora benévolamente las más inverosímiles noticias que, de tiempo en tiempo me daba Bocage: mortalidad, animales contrahechos, enfermedades...
fr
J'avais écouté bénévolement jusqu'alors les plus invraisemblables nouvelles que Bocage, de temps à autre, m'en donnait :
en
So far, I had listened indulgently to the very unconvincing reports which Bocage gave me from time to time of deaths, malformations and diseases.
eu
denak onartzen nituen.
es
Todo lo aceptaba.
fr
mortalités, malformations et maladies, j'acceptais tout.
en
I swallowed everything.
eu
Nekazariari behiren bat gaixotzea aski izan zitekeela beste gabe behi hura nireetariko bat izateko, ez nuen ordura arte sekulan pentsatu; edota nireetariko bat ongi haztea, nekazariaren aziendara aldatzeko;
es
Sospechar que si una de las vacas del granjero se enfermaba era suficiente para convertirla al punto en una de mis vacas, no me había parecido posible hasta ese momento; ni tampoco que si una de mis vacas era muy buena, bastaba para convertirla en vaca del granjero.
fr
Qu'il suffît qu'une des vaches du fermier tombât malade pour devenir une de mes vaches, je n'avais pas encore pensé que cela fût possible ; ni qu'il suffît qu'une de mes vaches allât très bien pour devenir vache du fermier ;
en
It had not then occurred to me that it was sufficient for one of the farmer's cows to fall ill for it to become one of my cows, nor that it was sufficient for one of my cows to do well for it to become one of the farmer's;
eu
baina Charlesen zenbait oharpen zuhurgabeei eta neure burutapenei esker, gauzak argituz nindoan;
es
Con todo, algunas reflexiones imprudentes de Carlos, así como observaciones personales, comenzaron a iluminarme;
fr
cependant quelques remarques imprudentes de Charles, quelques observations personnelles commencèrent à m'éclairer ; mon esprit une fois averti alla vite.
en
but a few rash remarks of Charles's, a few observations of my own began to enlighten me, and my mind, once given the hint, worked quickly.
aurrekoa | 67 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus