Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
goizaren hurbiltasunak agian ni neu ere angustiatzen ninduen apur bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Egunen batean nik zaindu beharko ote zaitut?
es
y quizá la cercanía matinal me inclinaba a la angustia.
fr
-et peut-être l'approche du matin me disposait-elle à l'angoisse :
en
and perhaps the approach of morning inclined me to be anxious.
eu
zutaz, Marceline, arduratu?" oihu egin nuen neure artean.
es
"¿Tendré que cuidarte algún día a mi vez, tendré que inquietarme por ti, Marcelina?", grité dentro de mí.
fr
" Devrai-je un jour, à mon tour, te soigner ? m'inquiéter pour toi, Marceline ?
en
"Shall I in my turn have to nurse you, fear for you, Marceline?" I inwardly cried.
eu
Izu-ikarak hartu ninduen; eta maitasunez, errukiz, samurtasunez, bere begi itxien artean musurik beroena, amultsuena, gupidatsuena laga nuen eztiki.
es
Me estremecí; transido de amor, de piedad, de ternura, posé suavemente entre sus ojos cerrados el más tierno, el más enamorado y el más piadoso de los besos.
fr
Je frissonnai ; et, tout transi d'amour, de pitié, de tendresse, je posai doucement entre ses yeux fermés le plus tendre, le plus amoureux et le plus pieux des baisers.
en
I shuddered, and, overflowing with love, pity, and tenderness, I placed between her closed eyes the gentlest, the most loverlike, the most pious of kisses.
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Sorrenton bizitako egunak irribarretsu eta lasaiak izan ziren.
es
LOS días que vivimos en Sorrento fueron sonrientes y muy tranquilos.
fr
Les quelques jours que nous vécûmes à Sorrente furent des jours souriants et très calmes.
en
THE few days we stayed at Sorrento were smiling days and very calm.
eu
Sekulan gozatu al nintzen ni halako atsedenaz, halako zorionaz?
es
¿Había yo gustado jamás semejante reposo, semejante dicha?
fr
Avais-je jamais goûté tel repos, tel bonheur ?
en
Had I ever enjoyed before such rest, such happiness?
eu
Gozatuko al nintzen inoiz aurrerantzean era horretan?
es
¿Volvería a gustarlos más adelante?
fr
En goûterais-je pareils désormais ?...
en
Should I ever enjoy them again?...
eu
Marcelineren alboan beti;
es
Permanecía sin cesar junto a Marcelina;
fr
J'étais près de Marceline sans cesse ;
en
I spent almost all my time with Marceline;
eu
nitaz gutiago arduratuz, berataz arduragotzen nintzen eta berarekin solasean aurkitzen nuen aurreko egunetan isiltzeak eman ohi zidan poza.
es
al ocuparme menos de mí, me dedicaba más a ella y encontraba en hablarle el contento que días antes tenía en callar.
fr
m'occupant moins de moi, je m'occupais plus d'elle et trouvais à causer avec elle la joie que je prenais les jours précédents à me taire.
en
thinking less of myself, I was able to think more of her, and now took as much pleasure in talking to her as I had before taken in being silent.
eu
Gure bizimodu ibiltaria, erabat nire gustukoa, behin-behineko gisan bakarrik zuela gogoko jakiteak harritu egin ninduen lehenik;
es
Al comienzo pudo asombrarme advertir que nuestra vida errante, en la que pretendía yo encontrar plena satisfacción, no le agradaba sino como un estado provisorio;
fr
Je pus être étonné d'abord de sentir que notre vie errante, où je prétendais me satisfaire pleinement, ne lui plaisait que comme un état provisoire ;
en
I was at first astonished to feel that she looked upon our wandering life, with which I professed myself perfectly satisfied, only as something temporary;
eu
baina berehala biziera honen errazkeria ikusi nuen;
es
pero de inmediato se me apareció la ociosidad de esa vida;
fr
mais tout aussitôt le dés?uvrement de cette vie m'apparut ;
en
but its idleness soon became obvious to me;
eu
aldi baterako izango zela onartu nuen; osasun berreskuratuak eskaini oporraldian sortarazitako lan egin guraz, lehenengo aldiz aipatu nuen serioski itzulera;
es
acepté que debiera tener un plazo dado, y por primera vez, al renacer en mí un deseo de trabajo desde la falta misma de ocupación en que me dejaba mi restablecida salud, hablé seriamente del retorno;
fr
j'acceptai qu'elle n'eût qu'un temps et pour la première fois, un désir de travail renaissant de l'inoccupation même où me laissait enfin ma santé rétablie, je parlai sérieusement de retour ;
en
I agreed it must not last; for the first time, thanks to the leisure left me by my recovered health, there awoke in me a desire for work, and I began to speak seriously of going home;
eu
Marcelinek azaldu zidan alaitasunak ulertarazi zidan aspalditik zebilela bera amets hauetan.
es
ante la alegría que demostró Marcelina, comprendí que venía pensando en ello desde hacía mucho tiempo.
fr
à la joie qu'en montra Marceline, je compris qu'elle y songeait depuis longtemps.
en
from Marceline's joy, I realized she herself had long been thinking of it.
eu
Hala eta guztiz, berriro esku artean nituen historia lanek ez zuten nigan behinolako jakin-minik eragiten.
es
Con todo, los trabajos históricos que nuevamente imaginaba no tenían ya para mí el mismo sabor.
fr
Cependant les quelques travaux d'histoire auxquels je recommençais de songer n'avaient plus pour moi même goût.
en
Meanwhile, when I again began to turn my attention to some of my old historical studies, I found hat I no longer took the same pleasure in them.
eu
Esan dizuet:
es
Os lo he dicho:
fr
Je vous l'ai dit :
en
As I have already told you, since my illness I had come to consider this abstract and neutral acquaintance with the past as mere vanity.
eu
gaixotu nintzenez gero, zentzurik gabea neritzon iraganaren ezagutza abstraktu eta neutroari, eta noizbait ikerketa filologikoetara emana ibili banintzen, hizkuntza latinoaren deformazioan Gothuek izandako eragina ikertzen saiatuz, adibidez, edota Theodoriko, Kassidore eta Amalasontheren nortasunak eta grina miresgarriak arbuiatuz, euren bizitzen zeinu eta hondakinez soilik arduratu banintzen, orain zeinu beroiek eta filologia osoa, handitasun basatiz eta nobleziaz agertzen zitzaidan beste zerbait aztertzeko bide besterik ez ziren niretzat.
es
desde mi enfermedad, el conocimiento abstracto y neutro del pasado me parecía vano, y si antaño había podido ocuparme de búsquedas filológicas, preocupándome por ejemplo en precisar la parte de la influencia de los godos en la deformación de la lengua latina, y descuidando, desconociendo las figuras de Teodorico, de Casiodoro, de Amalasunta y sus pasiones admirables, para exaltarme solamente ante los signos y el residuo de su vidas, ahora me ocurría que estos mismos signos y la entera filología no me parecían más que un medio para penetrar mejor en ese mundo cuya salvaje magnitud y nobleza se me revelaban.
fr
depuis ma maladie, la connaissance abstraite et neutre du passé me semblait vaine, et si naguère j'avais pu m'occuper à des recherches philologiques, m'attachant par exemple à préciser la part de l'influence gothique dans la déformation de la langue latine, et négligeant, méconnaissant les figures de Théodoric, de Cassiodore, d'Amalasonthe et leurs passions admirables pour ne m'exalter plus que sur des signes, et sur le résidu de leur vie, à présent ces mêmes signes, et la philologie tout entière, ne m'étaient plus que comme un moyen de pénétrer mieux dans ce dont la sauvage grandeur et la noblesse m'apparurent.
en
In other days I had worked at philological research, studying more especially, for instance, the influence of the Goths on the corruption of the Latin language, and had passed over and misunderstood the figures of The-odoric, Cassiodorus, and Amalasontha, and their admirable and astonishing passions, in order to concentrate all my enthusiasm on mere signs-the waste product of their lives. At present, however, these same signs, and indeed philology as a whole, were nothing more to me than a means of penetrating farther into things whose savage grandeur and nobility had begun to dawn on me.
eu
Aurrerantzean istorio horietan arreta gehiago jartzea erabaki nuen, hots, Gothuen agintaritzaren azken urteetara mugatzea aldi batez nire ikerlana;
es
Resolví ocuparme más de esta época, limitarme por un tiempo a los últimos años del imperio de los godos, y aprovechar para ello nuestro próximo pasaje por Ravena, teatro de su agonía.
fr
Je résolus de m'occuper de cette époque davantage, de me limiter pour un temps aux dernières années de l'empire des Goths, et de mettre à profit notre prochain passage à Ravenne, théâtre de son agonie.
en
I resolved to study this period further, to limit myself for a time to the last years of the empire of the Goths, and to turn to account our coming stay at Ravenna, the scene of its closing agonies.
eu
horretarako Ravennara, haien agoniaren eskenatokira hain zuzen, laster joango ginen.
es
Empero-¿lo confesaré?-la figura del joven rey Atalarico me atraía más que cualquier otra.
fr
Mais, l'avouerai-je, la figure du jeune roi Athalaric était ce qui m'y attirait le plus.
en
But shall I confess that the figure of the young king Athalaric was what attracted me most?
eu
Aitortu beharra daukat, halere, Athalaric errege gazteak erakartzen ninduela gehien.
es
Imaginaba a aquel niño de quince años, sordamente excitado por los godos, rebelándose contra su madre Amalasunta, alzándose contra su educación latina, para rechazar la cultura como un potro rechaza los arneses que le molestan;
fr
J'imaginais cet enfant de quinze ans, sourdement excité par les Goths, se révolter contre sa mère Amalasonthe, regimber contre son éducation latine, rejeter la culture comme un cheval entier fait un harnais gênant, et, préférant la société des Goths impolicés à celle du trop sage et vieux Cassiodore, goûter, quelques années, avec de rudes favoris de son âge, une vie violente, voluptueuse et débridée, pour mourir à dix-huit ans, tout gâté, soûlé de débauches.
en
I pictured to myself this fifteen-year-old boy, worked on in secret by the Goths, in revolt against his mother Amalasontha, rebelling against his Latin education and flinging aside his culture, as a restive orse shakes off a troublesome harness;
eu
Hamabost urteko mutiko hau Gothuek isilpean kitzikatua irudikatzen nuen, Amalasonthe bere amaren aurka asaldatua, heziketa latindarrari ostikoka, kultura uxatuz, basazaldiak tresnadura gogaikarriak gainetik astintzen dituen bezala, nahiago izanik Gothu basatien gizartea Cassidoro zahar eta zuhurregiarena baino, urte batzuetan bere adineko adiskide zakarrekin bizitza bortitz, boluptuos, menderakaitza egin ondoren, hamazortzi urtez hil zena, erabat hondatua, gehiegikeriatan horditua.
es
así, prefiriendo la compañía de godos incivilizados a la del demasiado prudente y viejo Casiodoro, gozaría durante algunos años, con rudos favoritos de su edad, una vida violenta, voluptuosa y desenfrenada, para morir a los dieciocho años enteramente depravado, borracho de libertinaje.
fr
Je retrouvais dans ce tragique élan vers un état plus sauvage et intact quelque chose de ce que Marceline appelait en souriant " ma crise ".
en
I saw him preferring the society of the untutored Goths to that of Cassiodorus-too old and too wise-plunging for a few years into a life of violent and unbridled pleasures with rude companions of his own age, and dying at eighteen, rotten and sodden with debauchery.
eu
Izaera basati, ukigabe horretarantz neure grina tragikoan, Marcelinek irribarrez "nire krisia" zeritzon zerbait aurkitzen nuen. Gorputza ezinik, gogoa bederen hartaratzeko onespen bila nenbilen;
es
Encontraba, en aquel trágico impulso hacia un estado más salvaje e intacto, algo de lo que Marcelina llamaba sonriendo "mi crisis". Buscaba un contento al cual aplicar por lo menos mi espíritu, puesto que no ocupaba ya mi cuerpo;
fr
Je cherchais un contentement à y appliquer au moins mon esprit, puisque je n'y occupais plus mon corps ;
en
I recognized in this tragic impulse towards a wilder, more natural state, something of what Marceline used to call my 'crisis/ I tried to find some satisfaction in applying my mind to it, since it no longer occupied my body;
eu
eta Athalaric-en heriotza ikaragarria ikasbidetzat hartzera konbentzitu behar izan nuen nolabait neure burua.
es
e intentaba persuadirme de que debía extraer una lección de la muerte aterradora de Atalarico.
fr
et, dans la mort affreuse d'Athalaric, je me persuadais de mon mieux qu'il fallait lire une leçon.
en
and in Atha-laric's horrible death, I did my best to read a lesson.
eu
Ravennan hamabost egun geratu aurretik, Erroma eta Florentzia bisitatu genituen gain-gainetik; gero Venezia eta Verona alde batera utzi eta Pariseko helmugaraino ez ginen inon gelditu.
es
Antes de Ravena, donde nos quedaríamos quince días, pensábamos ver rápidamente Roma y Florencia, y luego, dejando Venecia y Verona, apresurar el fin del viaje para no detenernos ya hasta París.
fr
Avant Ravenne, où nous nous attarderions donc quinze jours, nous verrions rapidement Rome et Florence, puis, laissant Venise et Vérone, brusquerions la fin du voyage pour ne nous arrêter qu'à Paris.
en
So we settled to spend a fortnight at Ravenna, visit Rome and Florence rapidly, then, giving up Venice and Verona, hurry over the end of our journey and not stop again before reaching Paris.
eu
Marcelinerekin etorkizunaz mintzatzea atsegin guztiz berria zitzaidan;
es
Encontraba un placer enteramente nuevo en hablar del porvenir con Marcelina;
fr
Je trouvais un plaisir tout neuf à parler d'avenir avec Marceline ;
en
I found a pleasure I had never felt before in talking to Marceline about the future;
eu
geure zalantzak genituen oraindik udako eginkizunari buruz;
es
seguíamos aún indecisos acerca del empleo del verano;
fr
une certaine indécision restait encore au sujet de l'emploi de l'été ;
en
we were still a little undecided as to how we should spend the summer;
eu
bata zein bestea, biok geunden bidaiatzeaz neke-neke eginda eta ez genuen berriro abiatzeko gogorik;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire ikasketetarako lasaitasunik handiena eskatzen nuen;
es
cansados ambos de los viajes, ansiábamos no volver a salir;
fr
las de voyages l'un et l'autre, nous voulions ne pas repartir ;
en
we were both tired of traveling and I was in need of absolute quiet for my work;
eu
eta Normandia berdean, Lisieux eta Pontl'Evêque-ren arteko etxaldea gogoratu genuen; nire amaren aspaldiko etxaldea, non haurtzaroko zenbait udaldi emanak nituen, amaren heriotzaz geroztik bertaratu ez banintzen ere.
es
yo quería la más grande tranquilidad para mis estudios, y pensamos entonces en una propiedad mía situada entre Lisieux y Pont-L'Eveque, en la más verde Normandía, propiedad que poseyera antaño mi madre y en la cual había pasado algunos veranos de mi infancia, bien que después de su muerte no volviera a visitarla.
fr
je souhaitais pour mes études la plus grande tranquillité ; et nous pensâmes à une propriété de rapport entre Lisieux et Pont-l'Évêque, en la plus verte Normandie,-propriété que possédait jadis ma mère, où j'avais avec elle passé quelques étés de mon enfance, mais où depuis sa mort je n'étais pas retourné.
en
then we thought of a place of mine, situated between Lisieux and Pont-L'Eveque, in the greenest of green Normandy; it had formerly belonged to my mother, and I had passed several summers there with her in my childhood, though I had never gone back to it since her death.
eu
Aitak ordezkari bat, dagoeneko zaharra, izendatu zuen hango zainketa eta mantenuaz arduratzeko, errentak bildu eta guri noizbehinka bidaltzen zizkiguna.
es
Mi padre había confiado su vigilancia y cuidado a un mayordomo, ya anciano, que cobraba en su nombre y nos enviaba luego regularmente los arrendamientos.
fr
Mon père en avait confié l'entretien et la surveillance à un garde, âgé maintenant, qui touchait pour lui, puis nous envoyait régulièrement les fermages.
en
My father had left it in charge of a bailiff. A old man by now, who collected the rents and sent them to us regularly.
eu
Etxe galanta eta guztiz atsegina, ur biziek ebakitako baratze zabalaren erdian, niretzako oroitzapen liluragarriz josia;
es
Una casa grande y agradable, en un jardín surcado de aguas corrientes, me había dejado recuerdos llenos de encanto.
fr
Une grande et très agréable maison, dans un jardin coupé d'eaux vives, m'avait laissé des souvenirs enchantés ;
en
I had kept enchanting memories of a large and very pleasant house standing in a garden watered by running streams;
eu
La Moriniére izenez;
es
Se llamaba La Moriniere;
fr
on l'appelait la Morinière ;
en
it was called La Moriniere;
eu
bertan aldi batez pausatzeari egoki neritzon.
es
me pareció que sería bueno quedarnos allí.
fr
il me semblait qu'il ferait bon y demeurer.
en
I thought it would be good to live there.
eu
Hurrengo negua Erroman emateko asmotan nintzen, ez bidaiari gisa, ikerlanetan baizik...
es
En cuanto al invierno siguiente, hablé de pasarlo en Roma, esta vez como trabajador, no ya como viajero.
fr
L'hiver prochain, je parlais de le passer à Rome ; en travailleur, non plus en voyageur cette fois.
en
I spoke of spending the following winter in Rome, but as a worker this time, not a tourist....
eu
Baina azken asmo hau bertan behera utzi behar izan nuen:
es
Pero pronto se desmoronó el proyecto;
fr
Mais ce dernier projet fut vite inversé :
en
But this last plan was soon upset.
eu
Napolin gure zain pilatuta aurkitu genuen luzaroko posta ugarian karta batek zera zioen: Collège de France-ko katedra baten hutsunea betetzeko nire izena zenbait aldiz aipatua izan zela;
es
en el importante correo que desde tiempo atrás nos aguardaba en Nápoles, una carta me informó súbitamente que en el Colegio de Francia había quedado vacante una cátedra, y que mi nombre era pronunciado frecuentemente a su respecto;
fr
dans l'important courrier qui, depuis longtemps, nous attendait à Naples, une lettre m'apprenait brusquement que, se trouvant vacante une chaire au Collège de France, mon nom avait été plusieurs fois prononcé ;
en
Amongst the number of letters we found waiting for us at Naples, was one containing an unexpected piece of information-a chair at the College de France had fallen vacant and my name had been several times mentioned in connection with it;
eu
ordezkaritza soila besterik ez zen eta, horrexegatik hain zuzen, gerora begira askatasun zabalagoa eskainiko zidan;
es
no pasaba de una suplencia, pero precisamente por eso me dejaría una mayor libertad en el porvenir.
fr
ce n'était qu'une suppléance, mais qui précisément, pour l'avenir, me laisserait une plus grande liberté ;
en
it was only a temporary post which would leave me free in the future;
eu
hori jakinarazten zidan lagunak zehazten zizkidan, baiezkoa erabakitzekotan, jardunbideak zeintzuk ziren-eta biziki bultzatzen zidan lanpostua onartzera.
es
El amigo que enviaba estos informes me indicaba, en caso de aceptación, algunas simples gestiones que cumplir, e insistía encarecidamente en que aceptara.
fr
l'ami qui m'instruisait de ceci m'indiquait, si je voulais bien accepter, quelques faciles démarches à faire, et me pressait fort d'accepter.
en
the friend who wrote advised me of the few steps to be taken in case I should accept, which he strongly advised me to do.
eu
Lehenik zalantzak izan nituen, nolabaiteko lotura ikusten nuelako;
es
Vacilé, viendo antes que todo una esclavitud;
fr
J'hésitai, voyant surtout d'abord un esclavage ;
en
I hesitated to bind myself to what at first seemed to me slavery;
eu
gero, ikastaro batetan Cassiodorori buruzko nire lanak azaltzea interesgarri litzatekeela pentsatu nuen...
es
pensé luego que podía ser interesante exponer en un curso, mis trabajos sobre Casiodoro...
fr
puis songeai qu'il pourrait être intéressant d'exposer, en un cours, mes travaux sur Cassiodore.
en
but then I reflected that it might be interesting to put forward my ideas on Cassiodorus in a course of lectures....
eu
Azkenik, Marcelineri emango nion pozak eraginda hartu nuen eskaintza onartzeko erabakia. Behin erabakia hartuz gero, denak ziren abantailak.
es
Me decidió, al fin de cuentas, el placer que iba a dar a Marcelina. Apenas tomada mi decisión, no vi de ella más que la ventaja.
fr
Le plaisir que j'allais faire à Marceline, en fin de compte, me décida. Et, sitôt ma décision prise, je n'en vis plus que l'avantage.
en
The pleasure I should be giving Marce-line finally decided me, and once my decision taken, I saw only its advantages.
eu
Bazituen nire aitak Erroma eta Florentziako ingurune jakintsuetan zenbait ezagutza, nirekin ere noizbehin harremanetan sartuak zirenak.
es
En el mundo científico de Roma y Florencia, mi padre había mantenido diversas relaciones con las cuales yo mismo entrara en correspondencia.
fr
Dans le monde savant de Rome et de Florence, mon père entretenait diverses relations avec qui j'étais moi-même entré en correspondance.
en
My father had several connections in the learned world of Rome and Florence, with whom I had myself been in correspondence.
eu
Hauek erraztu zizkidaten bideak, Ravennan eta beste zenbait lekutan nahi haina ikerlan burutzeko;
es
Ellas me proporcionaban todos los medios para hacer las investigaciones que quisiera, en Ravena y otras partes;
fr
Elles me donnèrent tous moyens de faire les recherches que je voudrais, à Ravenne et ailleurs ; je ne songeais plus qu'au travail.
en
They gave me every acility for making the necessary researches in Ravenna and elsewhere; I had no thoughts now but for my work.
eu
eta lanean murgildu nintzen buru-belarri. Marcelinek ahalegin guztiak egiten zituen nire lana mila arreta eta xehetasun amultsuz arintzeko.
es
ahora no pensaba más que en el trabajo, y Marcelina se ingeniaba para estimularlo con mil encantadores cuidados y atenciones.
fr
Marceline s'ingéniait à le favoriser par mille soins charmants et mille prévenances.
en
Marceline, by her constant consideration and in a thousand charming ways, did all she could to help me.
eu
Hain berdina, hain lasaia izan zen bidaiaren azken zati honetan gure zoriona, non ez daukadan kontatzekorik ezer.
es
Durante este final de viaje nuestra dicha fue tan igual, tan serena, que nada puedo contar de ella.
fr
Notre bonheur, durant cette fin de voyage, fut si égal, si calme, que je n'en peux rien raconter.
en
Our happiness during those last days of travel was so equable, so calm, that there is nothing to say about it.
eu
Giza ekintzarik ederrenak biziki dira mingarriak.
es
Las más hermosas obras de los hombres son obstinadamente dolorosas.
fr
Les plus belles ?uvres des hommes sont obstinément douloureuses.
en
Men's finest works bear the persistent marks of pain.
eu
Zer ote zorionaren azalpena?
es
¿Qué sería el relato de la felicidad?
fr
Que serait le récit du bonheur ?
en
What would there be in a story of happiness?
eu
Hura prestatzen duena eta hondatzen duena besterik ez dugu kontatzen.
es
Sólo se cuenta aquello que la prepara, luego aquello que la destruye...
fr
Rien, que ce qui le prépare, puis ce qui le détruit, ne se raconte.
en
Only what prepares it, only what destroys it can be told.
eu
Eta dagoeneko kontatu dizuet zorionaren prestakuntza.
es
Y ahora os he dicho ya cuanto la había preparado.
fr
-Et je vous ai dit maintenant tout ce qui l'avait préparé.
en
I have now told you what prepared it.
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
DEUXIÈME PARTIE
en
2
aurrekoa | 67 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus