Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sutan nengoen ni gizon honen kontra;
es
Yo estaba furioso contra el hombre;
fr
J'étais furieux contre cet homme ;
en
I was furious with the man;
eu
lehen iraina entzun orduko gainera jaurtiki nintzaion eta zelatik lurrera bota nuen bortizki.
es
a su primer insulto me precipité sobre él y lo arranqué brutalmente del pescante.
fr
à sa première insulte, je m'élançai et brutalement le jetai bas de son siège.
en
at his first word of abuse, I rushed at him and flung him brutally from his box.
eu
Lurrean biok iraulka, ez nuen abantaila galdu;
es
Rodamos juntos por tierra, pero no perdí mi ventaja;
fr
Je roulai par terre avec lui, mais ne perdis pas l'avantage ;
en
I rolled on the ground with him, but did not lose my advantage;
eu
jauskerak zorabiatua zirudiena laster larriagotu zen, hozkatu nahi ninduela ikustean aurpegian eman nion ukabilkadaz.
es
parecía aturdido por la caída, y bien pronto lo estuvo más con el puñetazo que le planté en plena cara cuando vi que quería morderme.
fr
il semblait étourdi par sa chute, et bientôt le fut plus encore par un coup de poing que je lui allongeai en plein visage quand je vis qu'il voulait me mordre.
en
he seemed dazed by his fall and was soon still more so by a blow on the face which I gave him, when I saw he meant to bite me.
eu
Ez nuen, hala eta guztiz, askatu, belauna bularrean tinkatu eta haren besoak menperatzen saiatu nintzen.
es
Entretanto no lo soltaba, metiéndole la rodilla en el pecho y buscando dominar sus brazos.
fr
Pourtant je ne le lâchai point, pesant du genou sur sa poitrine et tâchant de maîtriser ses bras.
en
I did not let go of him, however, and pressed with my knee on his chest, while I tried to pinion his arms.
eu
Nire ukabilak itsustutako aurpegi higuingarrira begira geratu nintzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
tuka, lerdea eta odola zeriola, biraoka segitu zuen.
es
Miré esa cara espantosa que mi puño acababa de afear aún más;
fr
Je regardais sa figure hideuse que mon poing venait d'enlaidir davantage ;
en
I looked at his ugly face, which my fist had madfe still uglier;
eu
Hura bai izaki nazkagarria!
es
escupía, babeaba, sangraba, juraba, ¡ah, qué ser horrible!
fr
il crachait, bavait, saignait, jurait, ah ! l'horrible être !
en
he spat, foamed, bled, swore; oh, what a horrible creature!
eu
Zinez, hura itotzea zilegi zirudien-eta agian ito ere itoko nukeen...
es
Realmente, estrangularlo parecía legítimo...
fr
et peut-être l'eussé-je fait...
en
He deserved strangling, I thought.
eu
hartara adinako gorrotoa sentitu nuen behinik behin;
es
y tal vez lo hubiese yo hecho, o por lo menos me sentí capaz de hacerlo;
fr
du moins je m'en sentis capable ;
en
And perhaps I should have strangled him-at any rate, I felt capable of it;
eu
eta, egia esan, poliziagan pentsatzeak, ez bestek, eragotzi ninduen.
es
creo que sólo la idea de la policía me detuvo.
fr
et je crois bien que seule l'idée de la police m'arrêta.
en
and I really believe it was only the thought of the police that prevented me.
eu
Astako hura, nahiko kostata baina, menperatzea lortu nuen.
es
No sin trabajo, conseguí atar sólidamente al enfurecido individuo.
fr
Je parvins, non sans peine, à ligoter solidement l'enragé. Comme un sac, je le jetai dans la voiture.
en
I succeeded, not without difficulty, in tying the madman up, and flung him into the carriage like a sack.
eu
Fardela bailitz, gurdi barrura jaurtiki nuen.
es
Como un saco lo arrojé dentro del coche.
fr
Ah ! quels regards après, Marceline et moi nous échangeâmes.
en
what looks, what kisses Marceline and I exchanged when it was all over.
eu
Ondoren, a zer nolako begiradak, zer nolako musuak eman genion elkarri Marcelinek eta biok!
es
¡Ah, qué miradas y qué besos cambiamos entonces con Marcelina! El peligro no había sido grande;
fr
Le danger n'avait pas été grand ;
en
The danger had not been great;
eu
Arriskua ez zen hainbesterainokoa izan, baina nire indarra erakustera behartu ninduen eta, gainera, emaztea babesteko.
es
pero ante él me vi precisado a mostrar mi fuerza para protegerla. En ese momento me pareció que podría yo dar mi vida por ella...
fr
mais j'avais dû montrer ma force, et cela pour la protéger.
en
but I had had to show my strength, and that in order to protect her. At the moment I felt I could have given my life for her...
eu
Bizia ere beraren alde emateko prest nengoela iruditu zitzaidan, pozik emango ere...
es
y darla con alegría...
fr
Il m'avait aussitôt semblé que je pourrais donner ma vie pour elle et la donner toute avec joie...
en
and given it wholly with joy....
eu
Zaldia zutitu zen dagoeneko.
es
El caballo se había levantado.
fr
Le cheval s'était relevé.
en
The horse got up.
eu
Gurdiaren atzealdean mozkorra utzi eta aurrean biok nola hala Positanora, gero Sorrentora heldu ginen.
es
Dejando al borracho en el fondo del coche, subimos al pescante y, guiando lo mejor posible, pudimos llegar a Positano y más tarde a Sorrento.
fr
Laissant le fond de la voiture à l'ivrogne, nous montâmes sur le siège tous deux, et, conduisant tant bien que mal, pûmes gagner Positano, puis Sorrente.
en
We left the drunkard at the bottom of the carriage, got on to the box together, and drove as best we could, first to Positano, and then to Sorrento.
eu
Gau hartan gozatu nuen Marcelinez.
es
Esa misma noche poseí a Marcelina.
fr
Ce fut cette nuit-là que je possédai Marceline.
en
It was that night that I first possessed Marceline.
eu
Ulertu didazue, ala berriro esan beharko dut, amodio kontuetan hasiberria nintzela?
es
¿Habéis comprendido bien o debo deciros otra vez que era yo como nuevo para las cosas del amor?
fr
Avez-vous bien compris ou dois-je vous redire que j'étais comme neuf aux choses de l'amour ?
en
Have you really understood or must I tell you again that I was as it were new to things of love?
eu
Berritasun horri, agian, zor zion bere lilura gure eztei-gauak...
es
Tal vez a esa novedad debió su gracia nuestra noche de bodas...
fr
Peut-être est-ce à sa nouveauté que notre nuit de noces dut sa grâce.
en
Perhaps it was to its novelty that our wedding night owed its grace....
eu
Zeren eta hura gogoratzean uste baitut lehen gaua bakarra izan zela, itxarotea eta amodioaren ustekabea hain lagungarri izaki xarmen boluptuostasunari,-hain da aski gau bat amodiorik handiena ere erakusteko, eta ene oroimenak hain nabarmenki gogorarazten dit hura bakarrik.
es
Pues me parece, cuando la recuerdo hoy en día, que aquella primera noche fue la única, tanto agregaban la espera y la sorpresa del amor a la voluptuosidad de la delicia... Tanto basta una sola noche para que el más grande amor se exprese, y tanto se obstina mi recuerdo en recordármela únicamente.
fr
Car il me semble, à m'en souvenir aujourd'hui, que cette première nuit fut la seule, tant l'attente et la surprise de l'amour ajoutaient à la volupté de délices,-tant une seule nuit suffit au plus grand amour pour se dire, et tant mon souvenir s'obstine à me la rappeler uniquement.
en
For it seems to me, when I recall it, that that first night of ours was our only one, the expectation and the surprise of love added so much deliciousness to its pleasures-so sufficient is a single night for the expression of the greatest love, and so obstinately does my memory recall that night alone.
eu
Une bateko irribarrean egin zuten bat gure arimek...
es
Fue el reír de un momento, en el que nuestras almas se confundieron...
fr
Ce fut un rire d'un moment, où nos âmes se confondirent.
en
It was a flashing moment that caught and mingled our souls in its laughter....
eu
Baina amodio puntu bat, soilik, dagoela uste dut, gero gogoa, tamalez, hura gainditzen alferrik saiatuko bada ere;
es
Pero creo que hay un punto en el amor, único, que más tarde, ¡ah!, busca el alma en vano trascender;
fr
Mais je crois qu'il est un point de l'amour, unique, et que l'âme plus tard, ah ! cherche en vain à dépasser ;
en
But I believe there comes a point in love, once and no more, which later on the soul seeks-yes, seeks in vain-to surpass;
eu
zoriona berpizteko ahaleginak hondatu egiten duela zorion hori;
es
que el esfuerzo para resucitar su felicidad la gasta;
fr
que l'effort qu'elle fait pour ressusciter son bonheur, l'use ;
en
I believe that happiness wears out in the effort made to recapture it;
eu
ezerk ere ez duela galarazten zoriona, beronen oroitzapenak bezainbat.
es
que nada impide tanto la felicidad como el recuerdo de la felicidad. ¡Ah!
fr
que rien n'empêche le bonheur comme le souvenir du bonheur. Hélas !
en
that nothing is more fatal to happiness than the remembrance of happiness. Alas!
eu
Tamalez dut gogoan gau hura!...
es
Me acuerdo de esa noche...
fr
je me souviens de cette nuit.
en
I remember that night....
eu
Lorategiz eta baratzez inguratua, gure hotela herritik kanpo zegoen;
es
un amplio balcón prolongaba nuestro cuarto;
fr
Notre hôtel était hors la ville, entouré de jardins, de vergers ;
en
Our hotel was outside the town and surrounded with gardens and orchards;
eu
balkoi handiak gure gela kanporantz zabaltzen zuen, zuhaitz adarrek igurzteraino.
es
las ramas lo rozaban.
fr
un très large balcon prolongeait notre chambre ; des branches le frôlaient.
en
a very large balcony opened out from our room and the branches of the trees brushed against it.
eu
Zabal-zabalik zegoen leihotik egunsentia bete-betean sartu zitzaigun.
es
El alba entró libremente por la ventana abierta de par en par.
fr
L'aube entra librement par notre croisée grande ouverte.
en
Our wide-open windows let in the dawn freely.
eu
Eztiki jaiki nintzen eta samurkiro makurtu Marcelinerengana.
es
Me levanté suavemente, para inclinarme con ternura sobre Marcelina.
fr
Je me soulevai doucement, et tendrement je me penchai sur Marceline.
en
I got up and bent tenderly over Marceline.
eu
Lo zegoen;
es
Dormía;
fr
Elle dormait ;
en
She was asleep;
eu
loak irribarrez hartua zirudien.
es
parecía sonreír durmiendo.
fr
elle semblait sourire en dormant.
en
she looked as though she were smiling in her sleep;
eu
Ni bizkorrago eta bera delikatuago aurkitzen nuen, hauskortasunak grazia emango bailio.
es
Me pareció, siendo más fuerte, que la sentía más delicada, y que su gracia era fragilidad.
fr
Il me sembla, d'être plus fort, que je la sentais plus délicate, et que sa grâce était une fragilité.
en
my greater strength seemed to make me feel her greater delicacy and that her grace was all fragility.
eu
Pentsamendu nahasiak zurrunbiloan bor-bor zetozkidan burura.
es
Tumultuosos pensamientos vinieron en torbellino a mi mente.
fr
De tumultueuses pensées vinrent tourbillonner en ma tête.
en
Tumultuous thoughts whirled in my brain.
eu
Berarentzat ni oro nintzela zioenean, gezurrik gabe mintzatzen zela uste nuen;
es
Pensé que Marcelina no mentía al decir que yo era todo para ella.
fr
Je songeai qu'elle ne mentait pas, disant que j'étais tout pour elle ;
en
I reflected that she was telling the truth when she said I was her all;
eu
eta segidan: "Zer egiten dut nik bere zorionerako?
es
Y de inmediato: "¿Qué hago entonces por su alegría?
fr
puis aussitôt : " Qu'est-ce que je fais donc pour sa joie ?
en
then, "What do I do for her happiness?" I thought.
eu
Egunero, ia egun osoz bakarrik abandonatzen dut;
es
La abandono casi todo el día, y diariamente;
fr
Presque tout le jour et chaque jour je l'abandonne ;
en
"Almost all day and every day I abandon her;
eu
berak dena espero nigandik eta nik arretarik eman ez!...
es
¡Ah, pobre, pobre Marcelina...!".
fr
elle attend tout de moi, et moi je la délaisse !
en
her every hope is in me and I neglect her!...
eu
Ai, Marceline gaixoa!" Malkoz beterik neuzkan begiak.
es
Las lágrimas llenaron mis ojos.
fr
ah ! pauvre, pauvre Marceline !
en
oh, poor, poor Marceline!" My eyes filled with tears.
eu
Iraganeko nire ahulezian aitzakia bila, alferrik, ari nintzen;
es
En vano buscaba excusa en mi pasada debilidad;
fr
En vain cherchai-je en ma débilité passée comme une excuse ;
en
I tried in vain to seek an excuse in my past eakness;
eu
ez nengoen ni dagoeneko etengabeko zainketa eta neurekoikeria premiatan;
es
¿acaso necesitaba ahora cuidados constantes y egoísmo?
fr
qu'avais-je affaire maintenant de soins constants et d'égoïsme ?
en
what need had I now for so much care and attention, for so much egoism?
eu
ez al nintzen bada behingoz bera baino sendoago?
es
¿No era en este momento más fuerte que ella?
fr
n'étais-je pas plus fort qu'elle à présent ?
en
Was I not now the stronger of the two?
eu
Irribarreak alde egin zuen bere matrailetatik;
es
La sonrisa había abandonado sus mejillas;
fr
Le sourire avait quitté ses joues ;
en
The smile had left her cheeks;
eu
ingurua urreztatzen duen egunsentiak bat-batean zurbil itxura hitsa eman zion;
es
la aurora, bien que dorara cada rosa, me la hizo ver repentinamente triste y pálida;
fr
l'aurore, malgré qu'elle dorât chaque chose, me la fit voir soudain triste et pâle ;
en
daybreak, though it had touched everything else with gold, suddenly showed her to me sad and pale;
eu
goizaren hurbiltasunak agian ni neu ere angustiatzen ninduen apur bat:
es
 
fr
 
en