Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
DEUXIÈME PARTIE
en
2
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Uztailaren lehen egunetan heldu ginen La Morinière-ra, Parisen zenbait probisio erosi eta bisitaren batzuk egiteko astia hartu ondoren.
es
LLEGAMOS a La Moriniere en los primeros días de julio, sin detenernos en París más que el tiempo estrictamente necesario para aprovisionarnos y hacer unas pocas visitas.
fr
Nous arrivâmes à la Morinière dans les premiers jours de juillet, ne nous étant arrêtés à Paris que le temps strictement nécessaire pour nos approvisionnements et pour quelques rares visites.
en
WE arrived at La Moriniere in the first days of July, having stayed in Paris only just long enough to do our shopping and pay a very few visits.
eu
La Morinière, lehen ere esan dizuet, Lisieux eta Pont-l'Evêque artean aurkitzen da, nik ezagutzen dudan lurralderik ilun eta hezeenean.
es
La Moriniere, ya os lo he dicho, está situada entre Lisieux y Pont-L'Eveque, en la región más umbría, más húmeda que conozco.
fr
La Morinière, je vous l'ai dit, est située entre Lisieux et Pont-l'Évêque, dans le pays le plus ombreux, le plus mouillé que je connaisse.
en
La Moriniere is situated, as I have told you, between Lisieux and Pont-L'Eveque in the shadiest, wettest country I know.
eu
Eremuaren bihurgune estu, borobiltsuak, bat-batean itsasoraino zelai egiten den Auge-ko haran hurbil zabalera iristen dira.
es
Múltiples ondulaciones, angostas y blandamente curvadas, concluyen no lejos del amplio valle del Auge, que se allana de un golpe hasta el mar.
fr
De multiples vallonnements, étroits et mollement courbés, aboutissent non loin de la très large vallée d'Auge, qui s'aplanit d'un coup jusqu'à la mer.
en
Innumerable narrow coombes and gently rounded hills terminate near the wide 'Vallee d'Auge.' which then stretches in an uninterrupted plain as far as the sea.
eu
Ortzi-mugarik gabeko parajea;
es
No hay horizonte;
fr
Nul horizon ;
en
There is no horizon;
eu
misterioz jositako basoinautsiak; landak, belardiak batez ere, malda eskaseko larreak, non belar gizena urtean birritan mozten den, eguzkia jaistean sagarrondo ugarien itzalak elkarri lotzen diren, artaldeak libre bazkatzen diren;
es
bosques llenos de misterio; algunos campos, pero sobre todo prados, dehesas de blando declive, donde la espesa hierba es segada dos veces al año, donde abundantes manzanos unen su sombra cuando el sol está bajo, donde pastan majadas en libertad;
fr
des bois taillis pleins de mystère ; quelques champs, mais des prés surtout, des pacages aux molles pentes, dont l'herbe épaisse est deux fois l'an fauchée, où des pommiers nombreux, quand le soleil est bas, joignent leur ombre, où paissent de libres troupeaux ;
en
some few copse-woods, filled with mysterious shade, some few fields of corn, but chiefly meadow land-softly sloping pastures, where the lush grass is mown twice a year, where the apple-trees, when the sun is low, join shadow to shadow, where flocks and herds graze untended;
eu
eremuaren huts-guneak oro dira ur-osin, aintzira edo errekasto; uraren marmarioa entzuten da nonahi. Ai!
es
en cada hueco el agua, estanque, charca o arroyo, y su murmullo escuchándose continuamente.
fr
dans chaque creux, de l'eau, étang, mare ou rivière ; on entend des ruissellements continus. Ah !
en
in every hollow there is water-pond or pool or river; from every side comes the continual murmur of streams.
eu
Zeinen ongi ezagutzen nuen nik etxe hura!
es
¡Ah, cuán bien reconocí la casa!
fr
comme je reconnus bien la maison !
en
Oh, how well I remembered the house!
eu
Teilatu urdinak, adreilu eta harrizko hormak, ubideak, ur geldien islak...
es
Sus techos azules, sus paredes de ladrillo y piedra, sus fosos, los reflejos en las durmientes aguas...
fr
ses toits bleus, ses murs de briques et de pierre, ses douves, les reflets dans les dormantes eaux...
en
its blue roofs, its walls of stone and brick, its moat, the reflections in the still waters....
eu
Hamabirentzako lain leku ematen zigun etxe zaharrak;
es
Era una vieja casa donde hubiesen podido alojarse más de doce personas;
fr
C'était une vieille maison où l'on aurait logé plus de douze ;
en
It was an old house which would easily have lodged a dozen persons;
eu
Marceline, hiru zerbitzari eta ni ere batzuetan laguntzen, ahalegindu behar izaten ginen etxearen zati bat animatzeko. Bocage, morroi zaharra gela batzuk dagoeneko ahalik eta ongien prestatzen saiatu zen;
es
Marcelina, tres sirvientes, y yo mismo ayudando algunas veces, alcanzábamos apenas a animar una parte. Nuestro viejo guarda, llamado Bocage, había mandado preparar lo mejor posible algunas habitaciones;
fr
Marceline, trois domestiques, moi-même parfois y aidant, nous avions fort à faire d'en animer une partie. Notre vieux garde, qui se nommait Bocage, avait déjà fait apprêter de son mieux quelques pièces :
en
Marceline, three servants, and myself, who occasionally lent a helping hand, found it all we could do to animate a part of it Our old bailiff, who was called Bocage, had already done his best to prepare some of the rooms;
eu
altzairu zaharrak hogei urteko loalditik iratzarri ziren;
es
los viejos muebles despertaron de su sueño de veinte años;
fr
de leur sommeil de vingt années les vieux meubles se réveillèrent ;
en
the old furniture awoke from its twenty years' slumber;
eu
dena zegoen nire oroitzapenetan bezalaxe, sabaiak gehiegi hondatu gabe, gelak aise erabiltzeko moduan.
es
todo había quedado tal como mi recuerdo lo veía, los artesonados no del todo destruidos, las habitaciones fácilmente habitables.
fr
tout était resté tel que mon souvenir le voyait, les lambris point trop délabrés, les chambres aisément habitables.
en
everything had remained just as I remembered it-the paneling not too dilapidated, the rooms easy to live in.
eu
Gu hobeto hartzeko, Bocagek lorez bete zituen aurkitu zituen lorontziak.
es
Para recibirnos mejor, Bocage hizo llenar de flores todos los jarrones de que pudo disponer.
fr
Pour mieux nous accueillir, Bocage avait rempli de fleurs tous les vases qu'il avait trouvés.
en
Bocage, to welcome us, had put flowers in all the vases he could lay hands on.
eu
Ataria eta lorategiko bideak jorratu eta garbiarazi zituen.
es
Había mandado escardar y rastrillar el gran patio y los caminos más próximos del parque.
fr
Il avait fait sarcler, ratisser la grand'cour et les plus proches allées du parc.
en
He had had the large courtyard and the nearest paths in the park weeded and raked.
eu
Heldu ginenean, eguzkiaren azken izpiak etxea laztantzen zuen; aurrez aurre behe-laino trinkoa altxatzen zen, ibaia orain estaliz, gero agertaraziz.
es
Cuando llegamos, la casa recibía el último rayo del sol, y del valle frente a ella se alzaba una bruma inmóvil que velaba y revelaba el arroyo.
fr
La maison, quand nous arrivâmes, recevait le dernier rayon du soleil, et de la vallée devant elle une immobile brume était montée qui voilait et qui révélait la rivière.
en
When we arrived, the sun's last rays were falling on the house, and from the valley facing it a mist had arisen which hovered there motionless, masking and revealing the river.
eu
Bertara baino lehen antzeman nion hango belar usainari;
es
Desde antes de llegar reconocí súbitamente el olor de la hierba;
fr
Dès avant d'arriver, je reconnus soudain l'odeur de l'herbe ;
en
We had not well arrived, when all at once I recognized the scent of the grass;
eu
eta etxe inguruan enaren txio ozenak entzutean, iragana oso osorik eraiki zen nire baitan bat-batean, zain baneuka bezala eta ni ezagutzean hurbiltasunean berrindartu nahi izango balu bezala.
es
y cuando nuevamente oí girar en torno de la casa los gritos agudos de las golondrinas, todo el pasado se alzó de pronto como si me esperara y, al reconocerme, quisiera cerrarse a mi paso.
fr
et quand j'entendis de nouveau tourner autour de la maison les cris aigus des hirondelles, tout le passé soudain se souleva, comme s'il m'attendait et, me reconnaissant, voulait se refermer sur mon approche.
en
and when I heard the piercing cries of the swallows as they flew round the house, the whole past suddenly rose up, as though it had been lying in wait for my approach to close over and submerge me.
eu
Egun gutitara etxea nahiko konfortagarri zegoen;
es
Al cabo de algunos días, la casa quedó pasablemente confortable;
fr
Au bout de quelques jours, la maison devint à peu près confortable ;
en
In a few days the house was more or less comfortable;
eu
lanean has nintekeen;
es
yo hubiera podido empezar a trabajar pero me demoraba, oyendo aún en mí despertar minuciosamente el pasado;
fr
j'aurais pu me mettre au travail ;
en
I might have settled down to work;
eu
gerorako utzi nuen baina lana, iraganak nola deitzen ninduen entzunez eta kezka berriegi batek biziki arduratuta:
es
y luego porque una emoción demasiado nueva me poseía:
fr
je tardais, écoutant encore se rappeler en moi minutieusement mon passé, puis bientôt occupé par une émotion trop nouvelle :
en
but I delayed, at first still listening to the voice of my past as it recalled its slightest details to my memory, nd then too much absorbed by an unwonted emotion.
eu
iritsi ginenetik astebetera Marcelinek haurdun zegoela azaldu zidan.
es
una semana después de nuestro arribo, Marcelina me confió que estaba encinta.
fr
Marceline, une semaine après notre arrivée, me confia qu'elle était enceinte.
en
Marceline, a week after our arrival, confided to me that she was expecting a child.
eu
Harrezkero zainketa berri bereziak zor nizkiola iruditu zitzaidan, xamurtasun gehiagoren eskubide zuela berak, alegia, niregandik;
es
Me pareció entonces como si le debiera nuevos cuidados, como si tuviera ella derecho a una mayor ternura;
fr
Il me sembla dès lors que je lui dusse des soins nouveaux, qu'elle eût droit à plus de tendresse ;
en
Thenceforward I thought I owed her redoubled care, and that she had a right to greater tenderness than ever;
eu
azalpenaren ondorengo lehen egunetan bederen, ia une oro egon nintzen beraren alboan.
es
al menos, en los primeros tiempos que siguieron a su confidencia, pasé a su lado casi todas las horas del día.
fr
tout au moins dans les premiers temps qui suivirent sa confidence, je passai donc près d'elle presque tous les moments du jour.
en
at any rate during the first weeks that followed her confidence, I spent almost every minute of the day in her company.
eu
Oihan ertzera joaten ginen, behinola amarekin esertzen nintzen jesarlekura;
es
Íbamos a sentarnos junto al bosque, en el banco donde antaño me sentara con mi madre;
fr
Nous allions nous asseoir près du bois, sur le banc où jadis j'allais m'asseoir avec ma mère ;
en
We used to go and sit near the wood, on a bench where in old days I had been used to sit with my mother;
eu
han unetik unera boluptuosago aurkitzen ginen, orduak gero eta lasterrago pasatzen ziren.
es
allí, cada instante se nos presentaba más voluptuosamente, y más insensible fluía la hora.
fr
là, plus voluptueusement se présentait à nous chaque instant, plus insensiblement coulait l'heure.
en
there, each moment brought us a richer pleasure, each hour passed with a smoother flow.
eu
Bizitzaren sasoi honetatik oroitzapen partikularrik bereizten ez badut, ez da inondik ere atsegin izan ez nuelako, bertan dena nahasian, ongizate berdinean gertatu zelako baizik, goiza arratsaldeari, eguna hurrengoari ezustekorik gabe uztartuz.
es
Si ningún recuerdo preciso se destaca de esta época de mi vida, no es porque le esté menos agradecido, sino antes bien porque todo se mezclaba, se fundía en un bienestar uniforme, donde la noche se unía a la mañana sin brusquedad, donde los días se enlazaban sin sorpresa a los días.
fr
De cette époque de ma vie si nul souvenir distinct ne se détache, ce n'est point que j'en garde une moins vive reconnaissance-mais bien parce que tout s'y mêlait, s'y fondait en un uniforme bien-être, où le soir s'unissait au matin, où les jours se liaient aux jours.
en
If no distinct memory of this period of my life stands out for me, it is not because I am less deeply grateful for it-but because everything in it melted and mingled into a state of changeless ease, in which evening joined morning without a break, in which day passed into day without a surprise.
eu
Lanari astiro ekin nion, gogoa lasai, gertu, indartsu, uste osoaz eta etorkizunari hozki begira, nahimena zuhur antza, lur ongarriztatu honen aholkua entzun izango banu bezala.
es
Reanudé lentamente mi trabajo, con el espíritu tranquilo, dispuesto, seguro de su fuerza, mirando el futuro con confianza y sin fiebre, la voluntad como suavizada, como escuchando el consejo de aquella atemperada tierra.
fr
Je repris lentement mon travail, l'esprit calme, dispos, sûr de sa force, regardant l'avenir avec confiance et sans fièvre, la volonté comme adoucie, et comme écoutant le conseil de cette terre tempérée.
en
I gradually set to work again with a quiet mind in possession of itself, certain of its strength, looking calmly and confidently to the future; with a will that seemed softened, as though by harkening to the counsels of that temperate land.
eu
Zalantzarik gabe, uste nuen nik, lurraren jardunbideak nigan eragin ongarria izan beharko du, fruitu ematera, uzta oparora bideratzen baitu oro.
es
"No me cabe duda-me decía-, que el ejemplo de esta tierra donde todo se apresta al fruto, a la útil cosecha, debe tener sobre mí la más excelente influencia".
fr
Nul doute, pensais-je, que l'exemple de cette terre, où tout s'apprête au fruit, à l'utile moisson, ne doive avoir sur moi la meilleure influence.
en
There can be no doubt, I thought, that the example of such a land, where everything is ripening towards fruition and harvest, must have the best of influences on me.
eu
Idi sendokoteen patxada lasaia, larre jorietan behi aseak, miresten nituen.
es
Admiraba cuán tranquilo porvenir prometían esos robustos bueyes, esas vacas henchidas en las opulentas praderas.
fr
J'admirais quel tranquille avenir promettaient ces robustes b?ufs, ces vaches pleines dans ces opulentes prairies.
en
I looked forward with admiring wonder to the tranquil promise of the great oxen and fat cows that grazed in those opulent meadows.
eu
Muinoetako aldapa erosoetan lerroka aldatutako sagarrondoek aurtengo udarako egundoko uzta eskaintzen zuten;
es
Los manzanos plantados en orden sobre las pendientes favorables de las colinas, anunciaban ese verano soberbias cosechas;
fr
Les pommiers en ordre plantés aux favorables penchants des collines annonçaient cet été des récoltes superbes ;
en
The apple-trees, planted in order on the sunniest slopes of the hill-sides, gave hopes this summer of a magnificent crop.
eu
laster ale mardulen zamapean adarrak okertuko zirela amets egiten nuen.
es
soñaba yo con la rica carga de frutos que bien pronto habría de curvar sus ramas.
fr
je rêvais sous quelle riche charge de fruits allaient bientôt ployer leurs branches.
en
I saw in my mind's eye the rich burden of fruit which would soon bow down their branches.
eu
Oparotasunari, zerbitzu alaitsuari, baratze naharoei armonia zerien, ez berezkoa, gizakiak landua baizik; erritmoa, edertasun gizatiar eta naturala aldi berean, non zerorrek ere ez zenekien zer miretsi, hain hertsiki loturik aurkitzen baitziren armonia bete-betean, izadi librearen leherketa emankorra eta hura zaintzen zuen gizakiaren ahalegin adimentsua.
es
En aquella ordenada abundancia, esa servidumbre jubilosa, esos sonrientes cultivos, manifestábase una armonía no ya fortuita sino dirigida, un ritmo, una belleza a la vez humana y natural, donde no se sabía qué admirar más, tanto se confundían en un perfecto entendimiento el estallar fecundo de la naturaleza libre con el sabio esfuerzo del hombre por reglarla.
fr
De cette abondance ordonnée, de cet asservissement joyeux, de ces souriantes cultures, une harmonie s'établissait, non plus fortuite, mais dictée, un rythme, une beauté tout à la fois humaine et naturelle, où l'on ne savait plus ce que l'on admirait, tant étaient confondus en une très parfaite entente l'éclatement fécond de la libre nature, l'effort savant de l'homme pour la régler.
en
From this ordered abundance, this joyous acceptance of service imposed, this smiling cultivation, had arisen a harmony that was the result not of chance but of intention, a rhythm, a beauty, at once human and natural, in which the teeming fecundity of nature and the wise effort of man to regulate it were combined in such perfect agreement that one no longer knew which was more admirable.
eu
Zertarako, pentsatzen nuen nik, ahalegin hau, berak menperatzen duen basa indarrik gabe?
es
"¿Qué sería de ese esfuerzo-pensaba-, sin el salvaje poder al que domina?
fr
Que serait cet effort, pensais-je, sans la puissante sauvagerie qu'il domine ?
en
What would man's effort be worth, thought I, without the savagery of the power it controls?
eu
Eta zertarako landareen gainezkako sapa ugalkorra, hura oparotasunera bideratzen dakien giza ahalegin alaitsurik gabe?
es
¿Y qué sería el salvaje impulso de esta savia desbordante sin el inteligente esfuerzo que la encauza y la lleva riendo a la opulencia?".
fr
Que serait le sauvage élan de cette sève débordante sans l'intelligent effort qui l'endigue et l'amène en riant au luxe ?
en
What would the wild rush of these upwelling forces become without the intelligent effort that banks it, curbs it, leads it by such pleasant ways to its outcome of luxury?
eu
Eta ametsetan murgiltzen nintzen...
es
 
fr
 
en
 
eu
indar guztiak hain egoki antolatuak, gastuak hain orekatuak, aldaketak hain neurtuak izango lituzketen lurrak amesten nituen, non galerarik xumeena ere antzemango baitzen;
es
Y me ponía a soñar con tierras donde las fuerzas estuvieran tan bien regladas, los gastos tan compensados, que la menor merma quedara en descubierto;
fr
-Et je me laissais rêver à telles terres où toutes forces fussent si bien réglées, toutes dépenses si compensées, tous échanges si stricts, que le moindre déchet devînt sensible ;
en
And I let myself go in a dream of lands where every force should be so regulated, all expenditure so compensated, all exchanges so strict, that the slightest waste would be appreciable;
eu
eta ondoren, ametsa bizitzari egokituz, propio niretzako etika bat eraikitzen nuen, norbere erabilpen perfekturako adimen heziaren zientzia bilakatzen zena.
es
luego, aplicando a la vida mi sueño, me construía una ética que se transformaba en una ciencia de la perfecta utilización de sí mismo por una inteligente sujeción.
fr
puis, appliquant mon rêve à la vie, je me construisais une éthique qui devenait une science de la parfaite utilisation de soi par une intelligente contrainte.
en
then I applied my dream to life and imagined a code of ethics which should institute the scientific and perfect utilization of a man's self by a controlling intelligence.
eu
Non amiltzen ziren, non ezkutatzen, bezperako nire aztorapenak?
es
¿Dónde se hundían, dónde se ocultaban ahora mis turbulencias de la víspera?
fr
Il semblait, tant j'étais calme, qu'elles n'eussent jamais existé.
en
Where had my rebelliousness vanished to? Where was it hiding itself?
eu
Sekulan izan ez baziren bezain lasai aurkitzen nintzen.
es
Me parecía, tan tranquilo estaba, que jamás habían existido.
fr
Le flot de mon amour les avait recouvertes toutes.
en
It seemed never to have existed, so tranquil was I. The rising tide of my love had swept it all away.
eu
Maitasunaren estalkipean zeuden denak...
es
La ola de mi amor las había cubierto...
fr
Cependant le vieux Bocage autour de nous faisait du zèle ;
en
Meanwhile old Bocage bustled round us;
eu
Bitartean gure inguruan Bocage zaharrak lanean gogotik ziharduen; gidatzen, begiratzen, aholku ematen;
es
Entretanto, en torno nuestro, el viejo Bocage exhibía su celo dirigiendo, vigilando, aconsejando;
fr
il dirigeait, surveillait, conseillait ;
en
he gave directions, he superintended, he advised;
eu
haren ezinbesteko nabarmentze premia begien bistakoa zen.
es
se advertía en exceso su necesidad de creerse indispensable.
fr
on sentait à l'excès son besoin de se paraître indispensable.
en
his need of feeling himself indispensable was tiresome in the extreme.
eu
Hura ez nahigabetzeko, kontuak aztertu, amaigabeko adierazpenak hitzez hitz entzun behar izan genituen.
es
Para no parecer descortés, hube de examinar sus cuentas, escuchar en detalle sus infinitas explicaciones.
fr
Pour ne pas le désobliger, il fallut examiner ses comptes, écouter tout au long ses explications infinies.
en
In order not to hurt his feelings I had to go over his accounts and listen for hours to his endless explanations.
eu
Eta ez zen aski;
es
Pero ni siquiera eso le bastaba;
fr
Cela même ne lui suffit point ;
en
Even that was not enough;
eu
lursailetan zehar lagundu behar izan nion.
es
tuve que acompañarlo a ver las tierras.
fr
je dus l'accompagner sur les terres.
en
I had to visit the estate with him.
eu
Haren zintzotasun esakuntsuak, haren etengabeko hitzaldiek, bere buruarekiko harropuzkeriak eta bere prestutasunaren azalpenek sutan jartzen ninduten;
es
Su sentenciosa probidad, sus continuos discursos, la evidente satisfacción de sí mismo, la muestra que hacía de su honestidad, me exasperaron al cabo de poco tiempo;
fr
Sa sentencieuse prud'homie, ses continuels discours, l'évidente satisfaction de lui-même, la montre qu'il faisait de son honnêteté, au bout de peu de temps m'exaspérèrent ;
en
His sententious truisms, his continual speeches, his evident self-satisfaction, the display he made of his honesty drove me to exasperation;
eu
gero eta tematsuagoa zen eta edozein aitzakia hartuko nuen ontzat, neure atsedenera bueltatzeko, ustekabeko batek gure harremanak aldarazi ez balitu:
es
se me volvía más y más insistente, y todos los medios me hubieran parecido buenos a fin de reconquistar mi tranquilidad...
fr
il devenait de plus en plus pressant, et tous moyens m'eussent parus bons, pour reconquérir mes aises-lorsqu'un événement inattendu vint donner à mes relations avec lui un caractère différent :
en
he became more and more persistent and there was nothing I would not have done to recover my liberty, when an unexpected occurrence brought about a change in my relations with him.