Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen nik Afrikar lur honen egarriaren berri;
es
Aquella tierra africana cuya espera yo ignoraba, tras de estar largos días sumergida despertaba de pronto del invierno, ebria de agua, restallante de savias nuevas;
fr
Cette terre africaine, dont je ne connaissais pas l'attente, submergée durant de longs jours, à présent s'éveillait de l'hiver, ivre d'eau, éclatant de sèves nouvelles ;
en
This African land, whose thirsty season of waiting was not then known to me, had lain submerged for many long days and was now awaking from its winter sleep, drunken with water, bursting with the fresh rise of sap;
eu
orain, egun luzeak urpean igaro ondoren, negutik itzartzen zen, urez hordi, izerdi berritan distiratsu, barrezka udaberri zoroari, zeinaren oihartzuna eta irudi bikoiztua neure baitan nabaritzen bainuen.
es
reía de una primavera arrebatada, en la que sentía yo la resonancia y como el doble en mí mismo.
fr
elle riait d'un printemps forcené dont je sentais le retentissement et comme le double en moi-même.
en
throughout it rang the wild laughter of an exultant spring which found an echo, a double, as it were, in my own heart.
eu
Hasieran Ashour eta Moktir genituen lagun;
es
Ashur y Moktir me acompañaron al principio;
fr
Ashour et Moktir nous accompagnèrent d'abord ;
en
Ashour and Moktir came with us at first;
eu
oraindik ere haien adiskidantza xumea dastatzen nuen, egunean libera erdi besterik kostatzen ez zitzaigun adiskidantza;
es
todavía saboreaba su liviana amistad que no costaba más que medio franco diario;
fr
je savourais encore leur légère amitié qui ne coûtait qu'un demi-franc par jour ;
en
I still enjoyed their slight friendship, which cost me only half a franc a day;
eu
laster ordea, haietaz gogaiturik, ni nerau haien osasun ereduaren premia sentitzeko bezain makal ez nengoelarik, eta haien jolasak niretzat zorionbide ez zirenean, Marcelinerengana itzultzen nuen nire izpirituaren eta nire zentzumenen asaldapena.
es
pero pronto, cansado de ellos, no sintiéndome ya tan débil que necesitara del ejemplo de su salud, sin hallar en sus juegos el alimento necesario a mi alegría, volví hacia Marcelina la exaltación de mi espíritu y de mis sentidos.
fr
mais bientôt, lassé d'eux, n'étant plus moi-même si faible que j'eusse encore besoin de l'exemple de leur santé et ne trouvant plus dans leurs jeux l'aliment qu'il fallait pour ma joie, je retournai vers Marceline l'exaltation de mon esprit et de mes sens.
en
but I soon grew tired of them; not now so weak as to need the example of their health, and no longer finding in their play the food necessary to keep my joy alive, I turned the elation of my mind and senses to Marceline.
eu
Emazteak hartutako pozak aditzera eman zidan triste egona zela aurretiaz.
es
Ante la alegría que tuvo, advertí que anteriormente había estado triste.
fr
À la joie qu'elle en eut, je m'aperçus qu'elle était restée triste.
en
Her gladness made me realize she had been unhappy before.
eu
Sarritan aintzat ez hartuaren barkamena eskatu nion, haurra bainintz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ahuleziari egotzi nion nire aldarte iheskor, berezia; ordura arte nekatuegi bizi izan nintzela bera maitatzeko, baieztatu nion, baina handik aurrera osasunarekin batera maitasuna suspertuko zela nire baitan. Zin-zinez mintzatzen nintzen;
es
Me excusé como un niño por haberla descuidado con frecuencia, puse a cuenta de la debilidad mi humor variable y extraño, afirmé que hasta el presente había estado demasiado cansado para amar, pero que desde entonces sentiría crecer mi amor junto con mi salud Decía la verdad;
fr
Je m'excusai comme un enfant de l'avoir souvent délaissée, mis sur le compte de ma faiblesse mon humeur fuyante et bizarre, affirmai que jusqu'à présent j'avais été trop las pour aimer, mais que je sentirais désormais croître avec ma santé mon amour. Je disais vrai ;
en
I excused myself like a child for having so often left her to herself, set down my odd, elusive behavior to the score of weakness, and declared that hitherto loving had been too much for me, but that henceforward, as my health grew, so would my love.
eu
baina, zalantzarik gabe, nahiko ahul aurkitzen nintzen, ez bainuen Marcelineren desirarik sentitu handik hilabetera arte.
es
pero sin duda estaba aún muy débil, pues hubo de pasar un mes todavía antes de que deseara a Marcelina.
fr
mais sans doute j'étais bien faible encore, car ce ne fut que plus d'un mois après que je désirai Marceline.
en
I spoke truly, but no doubt I was still very weak, for it was not till more than a month later that I desired Marceline.
eu
Egunetik egunera beroa astunagoa zen.
es
Entretanto, el calor aumentaba diariamente.
fr
Chaque jour cependant augmentait la chaleur.
en
In the meantime, it was getting hotter every day.
eu
Biskran ez zigun ezerk gerarazten, geroago gogoratuko nuen xarmak izan ezik.
es
Nada nos retenía en Biskra, fuera de ese encantamiento que había de llamarme allá otra vez.
fr
Rien ne nous retenait à Biskra-que ce charme qui devait m'y rappeler ensuite.
en
There was nothing to keep us at Biskra-except the charm which afterwards called me back there.
eu
Bat-batean hartu genuen alde egiteko erabakia.
es
Nuestra resolución de partir fue súbita.
fr
Notre résolution de partir fut subite.
en
Our determination to leave was taken suddenly.
eu
Hiru ordutan prest zegoen gure ekipaia.
es
En tres horas estuvieron listas nuestras maletas.
fr
En trois heures nos paquets furent prêts.
en
In three hours our things were packed.
eu
Biharamun goizaldian abiatzen zen trena...
es
El tren partía a la mañana siguiente, al alba...
fr
Le train partait le lendemain à l'aube.
en
The train started next morning at daybreak.
eu
Azken gaua dut gogoan.
es
Me acuerdo de la última noche.
fr
Je me souviens de la dernière nuit.
en
I remember that last night.
eu
Ilargi ia-ia betea zen;
es
La luna estaba casi llena;
fr
La lune était à peu près pleine ;
en
The moon was nearly full;
eu
bete-betean sartzen zen leiho handi zabaletik nire gelan.
es
por la ventana abierta de par en par entraba de lleno en mi habitación.
fr
par ma fenêtre grande ouverte, elle entrait en plein dans ma chambre.
en
it streamed into my room by the wide-open window.
eu
Lo zegoen Marceline, nik uste.
es
Marcelina dormía, me parece.
fr
Marceline dormait, je pense.
en
Marceline was, I think, asleep.
eu
Ni etzanda, loak hartu ezin.
es
Yo estaba acostado, pero sin poder dormir.
fr
J'étais couché, mais ne pouvais dormir.
en
I had gone to bed but could not sleep.
eu
Bizitza besterik ez zen sukar zoriontsu modukoaren garretan sentitzen nintzen...
es
Me sentía ardiendo con una especie de fiebre feliz, que no era otra que la vida...
fr
Je me sentais brûler d'une sorte de fièvre heureuse, qui n'était autre que la vie.
en
I felt myself burning with a kind of happy fever-the fever of life itself....
eu
Jaiki, uretan eskuak eta aurpegia freskatu, berunezko ateari bultza eta kanpora irten nintzen.
es
Me levanté, hundí en el agua mis manos y mi cara, y luego, empujando la puerta de cristales, salí.
fr
Je me levai, trempai dans l'eau mes mains et mon visage, puis, poussant la porte vitrée, je sortis.
en
I got up, dipped my hands and face in water, then, pushing open the glass doors, went out.
eu
Berandu zen;
es
Era tarde ya;
fr
Il était tard déjà ;
en
It was already late;
eu
ez zaratarik, ez haize izpirik;
es
ni un sonido, ni un hálito;
fr
pas un bruit ; pas un souffle ;
en
not a sound; not a breath;
eu
loak hartua zirudien aireak.
es
el aire mismo parecía dormido.
fr
l'air même paraissait endormi.
en
the air itself seemed asleep.
eu
Urrunean, gau osoa uluka ematen duren txakur arabiarrak entzuten ziren.
es
Apenas si, a lo lejos, oíase a los perros árabes que semejantes a chacales ladran durante toda la noche.
fr
À peine, au loin, entendait-on les chiens arabes, qui, comme des chacals, glapissent tout le long de la nuit.
en
The Arab dogs, which yelp all night like jackals, could only just be heard in the distance.
eu
Aterpe tipia nire aurrean;
es
Ante mí, el patiecito;
fr
Devant moi, la petite cour ;
en
Facing me lay the little courtyard;
eu
murailan, aurrez aurre, zeharkako itzalezko oihala;
es
la muralla, al frente, tenía una franja de sombra oblicua;
fr
la muraille, en face de moi, y portait un pan d'ombre oblique ;
en
the wall opposite cast a slanting band of shadow across it;
eu
palmondo lerratuak, bizitzarik eta kolorerik gabeak, betirako pausatuak ziruditen...
es
las palmeras, ya sin color ni vida, parecían inmovilizadas para siempre...
fr
les palmiers réguliers, sans plus de couleur ni de vie, semblaient immobilisés pour toujours...
en
the regular palm-trees, bereft of color and life, seemed struck for ever motionless....
eu
Loaldiak bere baitan bizi-taupadaren bat gorde ohi badu ere, hemen ez zegoen lo itxurarik;
es
Pero aun en el sueño se encuentra todavía una palpitación de vida. Aquí, nada parecía dormir;
fr
Mais on retrouve dans le sommeil encore une palpitation de vie,-ici rien ne semblait dormir ;
en
But in sleep there is still some palpitation of life; here, nothing seemed asleep;
eu
oro hilda zirudien.
es
todo parecía muerto.
fr
tout semblait mort.
en
everything seemed dead.
eu
Isiltasunak izutu ninduen;
es
Me espanté de esa calma;
fr
Je m'épouvantai de ce calme ;
en
and suddenly there rose in me afresh the tragic realization of my life;
eu
eta bat-batean, isilean oldartu, errotu, etsi nahirik antza, berriro harrapatu ninduen nire biziaren sentipen tragikoak, hain bortizki, ia minez eta zakarki harrapatu ere, piztiek bezala marruka hasiko nintzela, hala egiterik izan banu.
es
y bruscamente me invadió otra vez, como para protestar, afirmarse, desolarse en el silencio, el sentimiento trágico de mi vida, tan violento, doloroso casi, y tan impetuoso que habría gritado, si hubiera podido gritar como los animales.
fr
et brusquement m'envahit de nouveau, comme pour protester, s'affirmer, se désoler dans le silence, le sentiment tragique de ma vie, si violent, douloureux presque, et si impétueux que j'en aurais crié, si j'avais pu crier comme les bêtes.
en
it came upon me as though to protest, to assert itself, to bewail itself in the silence, so violent, so impetuous, so agonizing almost, that I should have cried aloud, if I could have cried like an animal.
eu
Eskua, gogoan daukat, ezkerreko eskua eskuinarekin lotu nuen;
es
Me tomé la mano, lo recuerdo, la mano izquierda con la mano derecha;
fr
Je pris ma main, je me souviens, ma main gauche dans ma main droite ;
en
I took hold of my hand, I remember-my left hand in my right;
eu
bururaino eraman nahi izan nuen; hala egin ere.
es
quise alzarla hasta mi cabeza, y lo hice.
fr
je voulus la porter à ma tête et le fis.
en
I wanted to lift it to my head and I did.
eu
Zertarako?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
What for?
eu
Bizirik nengoela segurtatzeko eta hau miresgarria zela baieztatzeko.
es
Para afirmarme que vivía y encontrarlo admirable.
fr
pour m'affirmer que je vivais et trouver cela admirable.
en
To assure myself that I was alive and that I felt the wonder of it.
eu
Bekokia, bekainak ukitu nituen.
es
Toqué mi frente, mis párpados.
fr
Je touchai mon front, mes paupières.
en
I touched my forehead, my eyelids.
eu
Zirrarak jo ninduen.
es
Un estremecimiento se apoderó de mí.
fr
Un frisson me saisit.
en
Then a shudder seized me.
eu
Egunen batean, pentsatu nuen, egarria asetzeko neure ezpainetara ur zurrustada eramateko gauza ez naiz izango...
es
Un día vendrá-pensé-, un día vendrá en que aun para llevar hasta mis labios esa misma agua de la que tendré tanta sed, no me quedarán bastantes fuerzas...
fr
Un jour viendra, pensai-je, un jour viendra où, même pour porter à mes lèvres, même l'eau dont j'aurai le plus soif, je n'aurai plus assez de forces...
en
A day will come, thought I, a day will come when I shall not even be strong enough to lift to my lips the very water I most thirst for....
eu
Etxera itzuli, baina ez nintzen oraingoz oheratu;
es
Volví a mi cuarto, pero no quise acostarme aún;
fr
Je rentrai, mais ne me recouchai pas encore ;
en
I went in, but did not lie down again at once;
eu
gau hura gogoan finkatu nahi nuen, oroitzapen hura pentsamenduan itsatsi, iraunarazi;
es
deseaba fijar aquella noche, imponer su recuerdo a mi pensamiento, retenerla;
fr
je voulais fixer cette nuit, en imposer le souvenir à ma pensée, la retenir ;
en
I wanted to fix that night, to engrave its memory on my mind, to hold and to keep it;
eu
zer egin ez nekiela, liburu bat hartu nuen mahai gainetik-Biblia-, berez zabal zedin utzi nuen;
es
indeciso sobre lo que haría, tomé un libro de mi mesa-la Biblia-y lo dejé abrirse al azar;
fr
indécis de ce que je ferais, je pris un livre sur ma table,-la Bible,-le laissai s'ouvrir au hasard ;
en
undecided as to what I should do, I took a book from my table-it was the Bible-and opened it at random;
eu
ilargi izpitara irakur nezakeen;
es
inclinado sobre la claridad de la luna alcanzaba a leer;
fr
penché dans la clarté de la lune, je pouvais lire ;
en
by stooping over it in the moonlight, I could see to read;
eu
Kristok Pedrori esandako hitzak irakurri nituen, harrezkero, tamalez, inoiz ahantzi behar ez nituen hitzok:
es
leí estas palabras de Cristo a Pedro, estas palabras que ya no debía, ¡ay! Olvidar más:
fr
je lus ces mots du Christ à Pierre, ces mots, hélas ! que je ne devais plus oublier :
en
I read Christ's words to Peter-those words, alas, which I was never to forget:
eu
"Orain zuk zeuk lotzen duzu gerrikoa eta nora nahi joaten zara;
es
"Ahora te ciñes tú mismo y vas adonde quieres ir;
fr
Maintenant tu te ceins toi-même et tu vas où tu veux aller ;
en
"When thou wast young, thou girdedst thyself and walkedst whither thou wouldest:
eu
zahartzean, ordea, zuk eskuak hedatu eta..." Eskuak hedatu...
es
pero cuando seas viejo, extenderás las manos...". Extenderás las manos...
fr
mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains... tu étendras les mains...
en
but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands..."-thou shalt stretch forth thy hands....
eu
Biharamun goizaldian abiatu ginen.
es
Por la mañana, al alba, partimos.
fr
Le lendemain, à l'aube, nous partîmes.
en
The next morning at dawn, we left
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Bidaia hartako geraldi guztiak ez ditut aipatuko.
es
NO hablaré de cada una de las etapas del viaje.
fr
Je ne parlerai pas de chaque étape du voyage.
en
I SHALL not speak of every stage of the journey.
eu
Batzuk oroitu ere ez ditut ia egiten;
es
Algunas sólo han dejado un recuerdo confuso;
fr
Certaines n'ont laissé qu'un souvenir confus ;
en
Some of them have left me only a confused recollection;
aurrekoa | 67 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus