Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
eskolatik irtekeran, saiatuak eta zintzoak elkartzen ziren gurean;
es
los que invitaba yo eran de los otros, pero los juegos los acercaban.
fr
ceux que moi j'amenais étaient autres ; mais des jeux les réunissaient.
en
those that I brought were different; but they made friends over their games.
eu
nirekin zetozenak bestelakoak ziren; baina jolasean denek bat egiten zuten.
es
Nos preocupamos por tener siempre prontos refrescos y golosinas.
fr
Nous eûmes soin d'avoir toujours prêts des sirops et des friandises.
en
We took care always to have a store of syrups and sweetmeats on hand.
eu
Gure ardura zen, egunero gozokiak eta freskagarriak prestatzea.
es
Muy pronto vinieron otros por su propia voluntad, incluso sin ser invitados.
fr
Bientôt d'autres vinrent d'eux-mêmes, même plus invités par nous.
en
Soon other boys came of their own accord, even uninvited.
eu
Laster taldea ugaldu zen, bere kasa, inork gonbidatu gabe.
es
Me acuerdo de cada uno;
fr
Je me souviens de chacun d'eux ;
en
I remember each one of them;
eu
Den-denak ditut gogoan, begien aurrean berrikusten ditut...
es
vuelvo a verlos...
fr
je les revois...
en
I can see them still....
eu
Urtarrilaren azken aldera eguraldiak txarrera egin zuen bat-batean;
es
Hacia fines de enero, el tiempo se estropeó bruscamente;
fr
Vers la fin de janvier, le temps se gâta brusquement ;
en
Toward the end of January, the weather changed suddenly;
eu
haize hotza bortizki sartu bezain pronto, nire osasunak antzeman zion.
es
púsose a soplar un viento frío, y mi salud se resintió al punto.
fr
un vent froid se mit à souffler et ma santé aussitôt s'en ressentit.
en
a cold wind sprang up and my health immediately began to suffer.
eu
Herritik baratzera urrutiegi egiten zitzaidan eta berriro lorategi publikora joatearekin konformatu behar izan nuen.
es
El gran espacio descubierto que separa el oasis del poblado se me hizo infranqueable, y debí contentarme nuevamente con el jardín público.
fr
Le grand espace découvert, qui sépare l'oasis de la ville, me redevint infranchissable, et je dus de nouveau me contenter du jardin public.
en
The great open space that separates the oasis from the town again became impassable, and I was obliged once more to content myself with the public gardens.
eu
Euriak ere etorri ziren, iparraldeko mendiak elurrez estali zituzten euri hotzak.
es
una lluvia helada, que en el horizonte, hacia el norte, cubría de nieve las montañas.
fr
Puis il plut ; une pluie glacée qui, tout à l'horizon, au Nord, couvrit de neige les montagnes.
en
Then it began to rain-an icy rain, which covered the mountains on the far northern horizon with snow.
eu
Goibel pasa nituen egun ilun haiek sutondoan, eguraldi kaskarraren poderioz menperatzen ninduen gaitzaldiaren kontra borroka latzean.
es
Pasaba esos tristes días junto al fuego, mohíno, luchando rabiosamente contra la enfermedad que, con tan mal tiempo, triunfaba.
fr
Je passai ces tristes jours près du feu, morne, luttant rageusement contre la maladie qui, par ce mauvais temps, triomphait.
en
I spent those melancholy days beside the fire, gloomily, obstinately, fighting with my illness, which in this vile weather gained upon me.
eu
Egun tristeak:
es
Días lúgubres;
fr
Jours lugubres :
en
Lugubrious days!
eu
ezin irakurri, ezin lanik egin nuen;
es
no podía leer ni trabajar;
fr
je ne pouvais lire ni travailler ;
en
I could neither read nor work;
eu
eginahalik xumeenak izerditan blai jartzen ninduen;
es
el menor esfuerzo me traía incómodas transpiraciones;
fr
le moindre effort amenait des transpirations incommodes ;
en
the slightest effort brought on the most troublesome perspiration;
eu
adi egote soilak leher eginda uzten ninduen;
es
fijar la atención me extenuaba;
fr
fixer mon attention m'exténuait ;
en
fixing my thoughts exhausted me;
eu
arnasa arduratsuki zaintzen ez banuen itolarritan hasten nintzen.
es
y apenas dejaba de vigilar mi respiración creía ahogarme.
fr
dès que je ne veillais pas à soigneusement respirer, j'étouffais.
en
directly I stopped paying attention to my breathing, I suffocated.
eu
Egun hits haietan umeak ziren nire entretenimendu bakarra.
es
Los niños, durante esos tristes días, fueron para mí la única distracción posible.
fr
Les enfants, durant ces tristes jours, furent pour moi la seule distraction possible.
en
During those melancholy days the children were my only distraction.
eu
Euria zela eta, hurbilekoenak bakarrik sartzen ziren;
es
Debido a la lluvia, sólo entraban los más familiares;
fr
Par la pluie, seuls les très familiers entraient ;
en
In the rainy weather, only the most familiar came in;
eu
jantziak busti-busti eginda, suaren inguruan jesartzen ziren.
es
traían empapadas las ropas, y se sentaban en círculo al rededor del fuego.
fr
leurs vêtements étaient trempés ;
en
their clothes were drenched; they sat round the fire in a circle.
eu
Luze joaten zen hitzik gabe.
es
Pasaban largo rato sin decir nada.
fr
ils s'asseyaient devant le feu, en cercle.
en
A long time would often go by without anything being said.
eu
Nekatuegi, oinazetuegi nengoen ni, begiratuz aparte beste ezertarako;
es
Yo me sentía demasiado cansado, demasiado enfermo para hacer otra cosa que mirarlos;
fr
J'étais trop fatigué, trop souffrant pour autre chose que les regarder ;
en
I was too tired, too unwell to do anything but look at them;
eu
haien sasoiak, ordea, indartzen ninduen.
es
pero la presencia de su salud me curaba.
fr
mais la présence de leur santé me guérissait.
en
but the presence of their good health did me good.
eu
Marcelinek aukeratutakoak ahulak, indargeak, zintzoegiak ziren;
es
Aquellos que Marcelina escogía eran débiles, enfermizos y demasiado juiciosos;
fr
Ceux que Marceline choyait étaient faibles, chétifs, et trop sages ;
en
Those that Marceline petted were weakly, sickly, and too well behaved;
eu
haren eta haien kontra haserre, etxetik bota egin nituen azkenean.
es
me irritaba yo contra ella y contra ellos y finalmente los despedí.
fr
je m'irritai contre elle et contre eux et finalement les repoussai.
en
I was irritated with her and with them and ended by keeping them at arm's length.
eu
Egia esan, beldurtu egiten ninduten.
es
A decir verdad, me daban miedo.
fr
À vrai dire, ils me faisaient peur.
en
To tell the truth, they frightened me.
eu
Goiz batez, neure izaerari buruzko errebelazio bitxia izan nuen:
es
Una mañana tuve una curiosa revelación sobre mí mismo.
fr
Un matin, j'eus une curieuse révélation sur moi-même :
en
One morning I had a curious revelation as to my own character;
eu
Moktir, nire emaztearen taldetik gogaitzen ez ninduen bakarra (agian ederra zelako) gelan zegoen nirekin;
es
Moktir, el único de los protegidos de mi mujer que no me fastidiaba (tal vez porque era bello) estaba solo conmigo en mi habitación;
fr
Moktir, le seul des protégés de ma femme qui ne m'irritât point, était seul avec moi dans ma chambre.
en
Moktir, the only one of my wife's proteges who did not irritate me (because of his good looks perhaps), was alone with me in my room;
eu
ordura arte hala moduz maite nuen, beti ere bere begirada distiratsu, ilunak kezkatzen ninduelarik.
es
hasta entonces me había gustado a medias, pero su mirar brillante y sombrío me intrigaba.
fr
Je me tenais debout auprès du feu, les deux coudes sur la cheminée, devant un livre, et je paraissais absorbé, mais pouvais voir se refléter dans la glace les mouvements de l'enfant à qui je tournais le dos.
en
up till then, I had not cared much about him, but there was something strange, I thought, in the brilliant and sombre expression of his eyes.
eu
Nik neronek ere ulertzen ez nuen jakin-min biziz zelatatzen nituen haren keinuak.
es
Una curiosidad que no alcanzaba a explicarme bien me hacía vigilar sus gestos.
fr
Une curiosité que je ne m'expliquais pas bien me faisait surveiller ses gestes.
en
Some kind of inexplicable curiosity made me watch his movements.
eu
Zutik ni sutondoan, ukondoak tximinian, liburuari begira sor bainengo, baina atzealdean nuen mutikoaren mugimendu guztiak ispiluan islaturik ikus nitzakeen.
es
Me hallaba de pie junto al fuego, ambos codos sobre la repisa de la chimenea, ante un libro, y parecía absorbido aunque alcanzaba a ver reflejarse en el espejo los movimientos del niño a quien daba la espalda.
fr
 
en
I was standing in front of the fire, my two elbows on the mantelpiece, apparently absorbed in a book; but, though I had my back turned to him, I could see what he was doing reflected in the glass.
eu
Moktir-ek ez zekien nire begiradapean zegoenik, irakurketan murgildua nengoela uste zuen.
es
Moktir no se imaginaba observado, y debía creerme sumido en la lectura.
fr
Moktir ne se savait pas observé et me croyait plongé dans la lecture.
en
Moktir did not know I was watching him and thought I was immersed in my reading.
eu
Hitzik esan gabe erreparatu nuen nola hurbildu zen mahaira, non Marcelinek bere orratz lanaren alboan artazi txikiak utzi baitzituen, ostu-ostuka nola hartu eta jantzipean ziplo gorde zituen.
es
Lo vi acercarse silencioso a una mesa donde junto a una labor dejara Marcelina un par de tijerillas, apoderarse de ellas y, rápidamente, esconderlas en su albornoz.
fr
Je le vis s'approcher sans bruit d'une table où Marceline avait posé, près d'un ouvrage, une paire de petits ciseaux, s'en emparer furtivement, et d'un coup les engouffrer dans son burnous.
en
I saw him go noiselessly up to a table where Marceline had laid her work and a little pair of scissors beside it, seize them furtively, and in a twinkling engulf them in the folds of his burnous.
eu
Bihotza une batez bortizki taupaka hasi zitzaidan, baina argudiorik adimentsuenek ere ez zuten nire baitan haren kontrako sentipen izpirik sortarazi.
es
Mi corazón latió un instante con fuerza, pero los más sensatos razonamientos no pudieron hacer culminar en mí el menor sentimiento de sublevación.
fr
Mon c?ur battit avec force un instant, mais les plus sages raisonnements ne purent faire aboutir en moi le moindre sentiment de révolte. Bien plus !
en
My heart beat quickly for a moment, but neither reason nor reflection could arouse in me the smallest feeling of indignation. More than that!
eu
Areago oraindik! Une hartan bete ninduen zirrara, poza besterik ez zela ezin nion neure buruari frogatu.
es
Más aún, ni siquiera logré probarme que el sentimiento que entonces me invadió fuera otra cosa que alegría...
fr
je ne parvins pas à me prouver que le sentiment qui m'emplit alors fût autre chose que de l'amusement, de la joie.
en
I could not manage to persuade myself that the feeling that filled me at the sight was anything but joy.
eu
Moktir-i lapurtzeko astia nahiko eman ondoren, beragana itzuli eta ezer gertatu ez balitz bezala hitz egin nion.
es
Cuando hube dado a Moktir todo el tiempo necesario para que me robara bien, giré hacia él y me puse a hablarle como si nada hubiera pasado...
fr
Quand j'eus laissé à Moktir tout le temps de me bien voler, je me tournai de nouveau vers lui et lui parlai comme si rien ne s'était passé.
en
When I had allowed Moktir ample time for robbing me, I turned round again and spoke to him as if nothing had happened.
eu
Biziki malte zuen Marcelinek ume hau;
es
Marcelina quería mucho a ese niño;
fr
Marceline aimait beaucoup cet enfant ;
en
Marceline was very fond of this boy;
eu
hala ere ez zen, nire ustez, emaztea goibeltzearen beldurragatik izan, baina elkar berriro ikusi genuenean, Moktir salatu barik, ez dakit nik zein ipuin asmatu behar izan nuen, artazi galduena esplikatzeko.
es
y con todo no creo que fuese el temor de apenarla el que más tarde, en lugar de denunciar a Moktir, me llevó a imaginar no sé qué fábula que explicara la pérdida de las tijeras...
fr
pourtant ce ne fut pas, je crois, la peur de la peiner qui me fit, quand je la revis, plutôt que dénoncer Moktir, imaginer je ne sais quelle fable pour expliquer la perte des ciseaux.
en
but I do not think it was the fear of grieving her that made me, rather than denounce Moktir, invent some story or other to explain the loss of her scissors.
eu
Moktir izan zen harrezkero nire kuttuna.
es
A partir de ese día, Moktir se convirtió en mi preferido.
fr
À partir de ce jour, Moktir devint mon préféré.
en
From that day onwards, Moktir became my favorite.
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
Ezin ginen luzaro Biskran geratu.
es
NUESTRA estada en Biskra no debía prolongarse por mucho tiempo.
fr
Notre séjour à Biskra ne devait pas se prolonger longtemps encore.
en
OUR stay at Biskra was not to last much longer.
eu
Otsaileko euriak pasa eta kiskaltzeari ekin zion beroak.
es
Pasadas las lluvias de febrero, el calor estalló con demasiada fuerza.
fr
Les pluies de février passées, la chaleur éclata trop forte.
en
When the February rains were over, the outburst of heat that succeeded them was too violent.
eu
Euri-jasapean bizitako egun neketsuen ondoren, goiz batez ustekabean oskarbi urdinean murgildurik itzartu nintzen.Jaiki bezain laster terrazarik altuenera joan nintzen korrika.
es
Después de tantos penosos días que viviéramos bajo los chaparrones, desperté una mañana bruscamente en pleno azul. Apenas vestido, corrí a la más alta terraza.
fr
Après plusieurs pénibles jours que nous avions vécus sous l'averse, un matin, brusquement, je me réveillai dans l'azur. Sitôt levé, je courus à la terrasse la plus haute.
en
After several days of drenching downpour, one morning, suddenly, I woke in an atmosphere of brilliant blue. As soon as I was up, I hurried to the highest part of the terrace.
eu
Ertzetik ertzera, zerua orbainik gabea zen.
es
El cielo, de un horizonte a otro estaba límpido.
fr
Le ciel, d'un horizon à l'autre, était pur.
en
The sky, from one horizon to the other, was cloudless.
eu
Dagoeneko galdatan zegoen eguzkiaren eraginez, lurruna zerion lurrari;
es
Bajo el sol, ardiente ya, alzábanse vahos;
fr
Sous le soleil, ardent déjà, des buées s'élevaient ;
en
Mists were rising under the heat of the sun, which was already fierce;
eu
baratze osoa ketan zegoen;
es
el oasis entero humeaba;
fr
l'oasis fumait tout entière ;
en
the whole oasis was smoking;
eu
Oued-eko uholdeen burrunba entzuten zen urrunean.
es
oíase gruñir a lo lejos el Oued desbordado.
fr
on entendait gronder au loin l'Oued débordé.
en
in the distance could be heard the grumbling of the Oued in flood.
eu
Hain zen ederra eta garbia airea, berehala hobeto sentitu nintzela.
es
El aire era tan puro y hermoso que inmediatamente me sentí mejor.
fr
L'air était si pur, si léger, qu'aussitôt je me sentis aller mieux. Marceline vint ;
en
The air was so pure and so delicious that I felt better at once, Marceline joined me;
eu
Marceline etorri zen; irten nahi izan genuen baina lokatzak eragotzi zigun egun hartan.
es
Marcelina vino, y quisimos salir; pero el lodo nos retuvo ese día.
fr
nous voulûmes sortir, mais la boue ce jour-là nous retint.
en
we wanted to go out, but that day the mud kept us at home.
eu
Handik egun batzuetara Lassif-eko baratzera itzuli ginen;
es
Algunos días después volvimos al huerto de Lassif;
fr
Quelques jours après nous rentrions au verger de Lossif ;
en
A few days later, we went back to Lassif s orchard;
eu
lodiak, zinbelak, urez aseak ziruditen zurtoinak.
es
los tallos parecían pesados, blandos, henchidos de agua.
fr
les tiges semblaient lourdes, molles et gonflées d'eau.
en
the stems of the plants looked heavy, sodden and swollen with water.
eu
Ez nuen nik Afrikar lur honen egarriaren berri;
es
Aquella tierra africana cuya espera yo ignoraba, tras de estar largos días sumergida despertaba de pronto del invierno, ebria de agua, restallante de savias nuevas;
fr
Cette terre africaine, dont je ne connaissais pas l'attente, submergée durant de longs jours, à présent s'éveillait de l'hiver, ivre d'eau, éclatant de sèves nouvelles ;
en
This African land, whose thirsty season of waiting was not then known to me, had lain submerged for many long days and was now awaking from its winter sleep, drunken with water, bursting with the fresh rise of sap;
aurrekoa | 67 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus