Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Batzuk oroitu ere ez ditut ia egiten;
es
Algunas sólo han dejado un recuerdo confuso;
fr
Certaines n'ont laissé qu'un souvenir confus ;
en
Some of them have left me only a confused recollection;
eu
nire osasuna, orain hobera gero okerrera, haize bolada hotzaren igurtziak edota odei baten itzalak zalantzan jartze adinakoa zen oraindik, eta egoera urduriak arazo ugari ekartzen zizkidan;
es
mi salud, tan pronto mejor como peor, trastabillaba aún ante el viento frío, se inquietaba por la sombra de una nube, y mi estado nervioso me traía frecuentes trastornos;
fr
ma santé, tantôt meilleure et tantôt pire, chancelait encore au vent froid, s'inquiétait de l'ombre d'un nuage, et mon état nerveux amenait des troubles fréquents ;
en
I was sometimes better and sometimes worse in health, still at the mercy of a cold wind and made anxious by the shadow of a cloud; the condition of my nerves too was the cause of frequent trouble;
eu
baina birikak sendatzen ari zitzaizkidan.
es
pero al menos mis pulmones se iban curando.
fr
mais mes poumons, du moins, se guérissaient.
en
but my lungs at any rate were recovering.
eu
Larrialdiak gero eta laburragoak, gero eta jasangarriagoak ziren;
es
Cada recaída era menos larga y seria;
fr
Chaque rechute était moins longue et sérieuse ;
en
Each relapse was shorter and less serious;
eu
berdintsuak izan arren erasoak, nire gorputzak gero eta sendoago aurre egiten zien.
es
el ataque seguía siendo igualmente vivo, pero mi cuerpo se iba armando mejor contra él.
fr
son attaque était aussi vive, mais mon corps devenait contre elle mieux armé.
en
the attacks were as sharp, but my body was better armed against them.
eu
Tunisetik Maltara, ondoren Siracusara joan ginen;
es
De Túnez habíamos seguido a Malta y luego a Siracusa;
fr
Nous avions, de Tunis, gagné Malte, puis Syracuse ;
en
From Tunis we went to Malta, and from there to Syracuse;
eu
lurralde klasiko haietako historia eta hizkuntza ezagunak nituen.
es
volvía a la clásica tierra cuyo lenguaje y pasado me eran conocidos.
fr
je rentrais sur la classique terre dont le langage et le passé m'étaient connus.
en
I found myself back again on the classic ground whose language and history were known to me.
eu
Gaixotzen hasi nintzenetik, araurik eta hausnarketarik gabe bizi nintzen, bizitzeari soilik emana, animaliak edota haurrak egin ohi duen bezalaxe.
es
Desde el comienzo de mi mal había yo vivido sin examen, sin ley, aplicándome simplemente a vivir, como lo hacen el animal y el niño.
fr
Depuis le début de mon mal, j'avais vécu sans examen, sans loi, m'appliquant simplement à vivre, comme fait l'animal ou l'enfant.
en
Since the beginning of my illness I had lived without question or rule, simply applying myself to the act of living as an animal does or a child.
eu
Gaitzak dagoeneko ez ninduelarik menperatzen, nire bizitza bizkortuz, argituz zihoan.
es
Menos absorbido ahora por el mal, mi vida volvía a ser cierta y consciente.
fr
Moins absorbé par le mal à présent, ma vie redevenait certaine et consciente.
en
Now that I was less absorbed by my malady, my life became once more certain of itself and conscious.
eu
Agonia luze honen ondoren, lehengo berbera birjaioko nintzela eta oraingoa iraganari erantsiko niola uste nuen;
es
Tras aquella larga agonía, había creído renacer el mismo de antes, y agregar bien pronto mi presente al pasado;
fr
Après cette longue agonie, j'avais cru renaître le même et rattacher bientôt mon présent au passé ;
en
After that long and almost mortal sickness, I had thought I should rise again the same as before and be able without difficulty to reknit my present to my past;
eu
ezezaguna zitzaidan bizileku erabat berrian neure burua era horretan engaina nezakeen; ez, ordea, hemen;
es
en plena novedad de una tierra desconocida podía engañarme en tal forma; aquí, ya no.
fr
en pleine nouveauté d'une terre inconnue, je pouvais ainsi m'abuser ; ici, plus ;
en
in the newness of a strange country it had been possible to deceive myself-but not here;
eu
inguruak etengabe azaltzen zidanak guztiz harriturik nindukan: ez nintzen lehengoa.
es
Todo me enseñaba lo que aún me sorprendía: que yo había cambiado.
fr
tout m'y apprenait ce qui me surprenait encore : j'étais changé.
en
everything brought home to me-though I still thought it astonishing-that I was changed.
eu
Siracusan, eta gero ere, ikasketekin hasi eta iraganaren behinolako azterketa zehatzetan murgildu nahi izan nuenean deskubritu nuen, zerbaitek neure baitan ezabatu ez, baina aldatu egin zuela nire zaletasuna;
es
Cuando quise, en Siracusa y más adelante, reanudar mis estudios, hundirme otra vez como antaño en el examen minucioso del pasado, descubrí que algo había, si no suprimido, por lo menos modificado el deseo:
fr
Quand, à Syracuse et plus loin, je voulus reprendre mes études, me replonger, comme jadis dans l'examen minutieux du passé, je découvris que quelque chose en avait, pour moi, sinon supprimé, du moins modifié le goût ;
en
When at Syracuse and later, I wanted to start my work again and immerse myself once more in a minute study of the past, I discovered that something had, if not destroyed, at any rate modified my pleasure in it...
eu
orainaldiaren sentipena zen.
es
era el sentimiento del presente.
fr
c'était le sentiment du présent.
en
and this something was the feeling of the present.
eu
Iraganak eta bere historiak, Biskrako aterpe xumeko gau errainu beltzen mugiezina, atxikitasun hotzaren irudia hartzen zuten orain nire begien aurrean, heriotzaren higiezina.
es
La historia del pasado adquiría ahora a mis ojos esa inmovilidad, esa fijeza aterradora de las sombras nocturnas en el patiecito de Biskra, la inmovilidad de la muerte.
fr
L'histoire du passé prenait maintenant à mes yeux cette immobilité, cette fixité terrifiante des ombres nocturnes dans la petite cour de Biskra, l'immobilité de la mort.
en
The history of the past had now taken on for me the immobility, the terrifying fixity of the nocturnal shadows in the little courtyard of Biskra-the immobility of death.
eu
Gogokoa izan nuen noizbait gelditasun hau, nire izpiritu zehatzaren lagungarri;
es
Anteriormente me complacía en esa fijeza, que facultaba la precisión de mi espíritu;
fr
Avant je me plaisais à cette fixité même qui permettait la précision de mon esprit ;
en
In old days, I had taken pleasure in this very fixity, which enabled my mind to work with precision;
eu
historiako gertakariak museo bateko osagarritzat hartzen nituen, edota hobe esan, bilduma bateko landaretzat, orain betirako ihartuta ikustean aise ahazten bainintzen noizbait eguzkipean mardul bizirik izanak zirela.
es
todos los hechos de la historia se me aparecían como las piezas de un museo, o aún mejor, las plantas de un herbario, cuya sequedad definitiva me ayudaba a olvidar que un día, ricas de savia, habían vivido bajo el sol.
fr
tous les faits de l'histoire m'apparaissaient comme les pièces d'un musée, ou mieux les plantes d'un herbier, dont la sécheresse définitive m'aidât à oublier qu'un jour, riches de sève, elles avaient vécu sous le soleil.
en
the facts of history all appeared to me like specimens in a museum, or rather like plants in a herbarium, permanently dried, so that it was easy to forget they had once upon a time been juicy with sap and alive in the sun.
eu
Historiaz orain goza ahal izateko, hura orainaldira ekarri behar nuen. Beraz, sona handiko gertakizun politikoak baino hunkigarriagoa gertatzen zitzaidan olerkarien eta zenbait ekintza-gizonen zirrara erne berria.
es
Ahora, si aún podía encontrar agrado en la historia, era imaginándola en presente. Los grandes hechos políticos debían, pues, conmoverme menos que la emoción renaciente en mí de los poetas, o de ciertos hombres de acción.
fr
À présent, si je pouvais me plaire encore dans l'histoire, c'était en l'imaginant au présent. Les grands faits politiques devaient donc m'émouvoir beaucoup moins que l'émotion renaissante en moi des poètes, ou de certains hommes d'action.
en
Nowadays, if I still took any pleasure in history, it was by imagining it in the present Thus the great political events of the past moved me less than the feeling that began to revive in me for the poets or for a few men of action.
eu
Siracusan Theocrito berrirakurri nuen eta han agertzen diren izen ederreko artzainak nik Biskran maitatutako berberak zirela iruditu zitzaidan.
es
En Siracusa releí a Teócrito, e imaginé que sus pastores de bello nombre eran los mismos que había yo amado en Biskra.
fr
À Syracuse, je relus Théocrite, et songeai que ses bergers au beau nom étaient ceux mêmes que j'avais aimés à Biskra.
en
At Syracuse, I reread Theocritus and reflected that his goatherds with the beautiful names were the very same as those I had loved at Biskra.
eu
Unetik unera iratzartzen ari zen nire erudizioak enbarazu egiten zidan, zoriona oztopatuz.
es
Despertándose a cada paso, mi erudición me molestaba, trabando mi dicha.
fr
Mon érudition, qui s'éveillait à chaque pas, m'encombrait, empêchant ma joie.
en
My erudition, which was aroused at every step, became an encumbrance and hampered my joy.
eu
Ezin ikusi nuen antzerki grekoa, tenplu bat, abstraktuki hura berreraiki gabe.
es
No podía ver un teatro griego, un templo, sin reconstruirlo al punto abstractamente.
fr
Je ne pouvais voir un théâtre grec, un temple, sans aussitôt le reconstruire abstraitement.
en
I could not see a Greek theatre or temple without immediately reconstructing it in my mind.
eu
Antigoaleko jaialdiren baten osteko hondakinak, hura hilda egonagatik larri izatera eramaten ninduen;
es
Ante cada fiesta antigua, la ruina que quedaba en su sitio me traía la desolación de saberla muerta;
fr
À chaque fête antique, la ruine qui restait en son lieu me faisait me désoler qu'elle fût morte ;
en
Every thought of the festivals of antiquity made me grieve over the death of the ruin that was left standing in their place;
eu
izu-ikara eragiten zidan heriotzak.
es
y yo tenía horror a la muerte.
fr
et j'avais horreur de la mort.
en
and I had a horror of death.
eu
Hondakinetatik ihes egitera iritsi nintzen; iraganeko monumenturik ederrenak baino nahiago nituen Latomiak deritzen baratzeak, nongo limoiek laranjen gazi-gozoa daukaten, edota Cyane-ren ur-bazterrak, Proserpineren erosta eragin zuenekoan bezain urdin, papyrus artean.
es
Llegué a huir de las ruinas, prefiriendo a los más hermosos monumentos del pasado esos jardines bajos que llaman latomías, donde los limones tienen la ácida dulzura de las naranjas, y las orillas del Ciana, que, entre los papiros, corre aún tan azul como el día en que fluyera para llorar a Proserpina.
fr
J'en vins à fuir les ruines, à préférer aux plus beaux monuments du passé ces jardins bas qu'on appelle les Latomies, où les citrons ont l'acide douceur des oranges, et les rives de la Cyané qui, dans les papyrus, coule encore aussi bleue que le jour où ce fut pour pleurer Proserpine.
en
I ended by avoiding ruins; the noblest monuments of the past were less to me than those sunk gardens of the Latomie whose lemons have the sharp sweetness of oranges-or the shores of the Cyane, still flowing among the papyri as blue as on the day when it wept for Proserpine.
eu
Lehen harropuzten ninduen jakituria mespretxatzera iritsi nintzen neure artean;
es
Llegué a despreciar en mí esa ciencia que constituía antes mi orgullo;
fr
J'en vins à mépriser en moi cette science qui d'abord faisait mon orgueil ;
en
I ended by despising the learning that had at first been my pride;
eu
noizbait nire bizi osoa izandako ikasketek, nirekiko erlazio erabat behin-behinekoa eta ohikeriazkoa besterik ez zutela iruditzen zitzaidan.
es
esos estudios, que eran mi vida entera, no parecían tener más que una relación enteramente accidental y convencional conmigo.
fr
ces études, qui d'abord étaient toute ma vie, ne me paraissaient plus avoir qu'un rapport tout accidentel et conventionnel avec moi.
en
the studies that up to then had been my whole life now seemed to me to have a mere accidental and conventional connection with myself.
eu
Beste norbait izateaz jabetu nintzen eta haiek alde batera utziaz, zorionez, existitu nintekeela.
es
Me descubría otro, y existía, ¡oh júbilo!, por fuera de aquéllos.
fr
Je me découvrais autre et j'existais, ô joie ! en dehors d'elles.
en
I found out that I was something different and-oh rapture!-that I had a separate existence of my own.
eu
Espezialista gisa, ergel iritzi nion neure buruari.
es
Como especialista, me vi estúpido.
fr
En tant que spécialiste, je m'apparus stupide.
en
Inasmuch as I was a specialist, I appeared to myself senseless;
eu
Gizon gisa, nor nintzen ba ote nekien?
es
Como hombre, ¿me conocía?
fr
En tant qu'homme, me connaissais-je ?
en
inasmuch as I was a man, did I know myself at all?
eu
Jaioberri izaki, nor jaio nintzen ezin jakin.
es
Estaba naciendo, apenas, y no podía saber como quién nacía.
fr
je naissais seulement à peine et ne pouvais déjà savoir quel je naissais.
en
I had only just been born and could not as yet know what I had been born.
eu
Horra, oraindik ere ikasteko nuena.
es
Tal era lo que me faltaba aprender.
fr
Voilà ce qu'il fallait apprendre.
en
It was that I had to find out.
eu
Hil ustetan egon denarentzat suspertze luzea baino gauza tragikoagorik ez dago.
es
Nada más trágico, para quien creyera morir, que una lenta convalecencia.
fr
Pour celui que l'aile de la mort a touché, ce qui paraissait important ne l'est plus ;
en
There is nothing more tragic for a man who has been expecting to die than a long convalescence.
eu
Heriotzaren hegalak ukitu zaituenetik, garrantzia galtzen du ordura arte inportantea zirudienak;
es
Después que el ala de la muerte ha tocado, aquello que parecía importante no lo es ya;
fr
d'autres choses le sont, qui ne paraissaient pas importantes, ou qu'on ne savait même pas exister.
en
After that touch from the wing of Death, what seemed important is so no longer;
eu
beste zenbaitek, aldiz, munta eskasekoak ziruditenak, edota zirenik ere ohartu ez zinena, garrantzia hartzen dute.
es
mas sí otras cosas que no parecían importantes o cuya existencia misma se desconocía.
fr
L'amas sur notre esprit de toutes connaissances acquises s'écaille comme un fard et, par places, laisse voir à nu la chair même, l'être authentique qui se cachait.
en
other things become so which had at first seemed unimportant, or which one did not even know existed.
eu
Gure izpirituan, ezagupen pilatuak arrakalatzen hasten dira, makillaje bailira, eta tarteka haragi biluzia azaleratzen da, ezkutuan zegoen izaki autentikoa. Hori zen harrezkero nik deskubritu nahi izan nuena:
es
El amontonamiento sobre nuestro espíritu de todos los conocimientos adquiridos se descostra como una capa de afeite, y en algunos sitios deja ver al desnudo la carne misma, el ser auténtico que se ocultaba. Desde entonces fue a aquél a quien pretendí descubrir:
fr
Ce fut dès lors celui que je prétendis découvrir : l'être authentique, le " vieil homme ", celui dont ne voulait plus l'Évangile ;
en
The miscellaneous mass of acquired knowledge of every kind that has overlain the mind gets peeled off in places like a mask of paint, exposing the bare skin-the very flesh of the authentic creature that had lain hidden beneath it.
eu
izaki autentikoa, Ebanjelioak gaitzetsitako "gizon zaharra"; nire inguruan denok, liburu, maisu, guraso, ni neu ere hasieratik ezeztatzen hainbat saiatu ginen gizakia.
es
el ser auténtico, el "hombre viejo" a quien el Evangelio no quería ya más; aquel a quien todo en torno mío, libros, maestros, padres y yo mismo habíamos tratado de suprimir en un comienzo.
fr
celui que tout, autour de moi, livres, maîtres, parents, et que moi-même avions tâché d'abord de supprimer.
en
He it was whom I thenceforward set out to discover-that authentic creature, 'the old Adam/ whom the Gospel had repudiated, whom everything about me-books, masters, parents, and I myself had begun by attempting to suppress.
eu
Eta emendakinen poderioz, ilunago eta aurkigaitzago zirudien arren, horrexegatik hain zuzen, aurkikuntza baliotsuagoa eta onurakorragoa egiten zitzaidan.
es
Ahora se me aparecía, por obra de ese peso acumulado, más borroso y difícil de descubrir, pero por ello mismo tanto más útil y valioso al descubrirlo.
fr
Et il m'apparaissait déjà, grâce aux surcharges, plus fruste et difficile à découvrir, mais d'autant plus utile à découvrir et valeureux.
en
And he was already coming into view, still in the rough and difficult of discovery, thanks to all that overlay him, but so much the more worthy to be discovered, so much the more valorous.
eu
Heziketak egituratutako izaera ikasia, azalekoa, gainetikoa gutiesten hasi nintzen.
es
Desprecié desde entonces a ese otro ser secundario, aprendido, que la instrucción había dibujado por encima.
fr
Je méprisai dès lors cet être secondaire, appris, que l'instruction avait dessiné par-dessus.
en
Thenceforward I despised the secondary creature, the creature who was due to teaching, whom education had painted on the surface.
eu
Orrazketak baztertu beharrekoak ziren.
es
Era preciso librarse de ese acumulado peso.
fr
Il fallait secouer ces surcharges.
en
These overlays had to be shaken off.
eu
Eta neure burua palimpsestoekin konparatu nuen;
es
Y me comparé a los palimpsestos;
fr
Et je me comparais aux palimpsestes ;
en
And I compared myself to a palimpsest;
eu
jakintsuaren poza dastatzen ari nintzen: paper berean, berriki idatzitakoen azpian testu zaharra, askoz ere baliotsuagoa aurkitu duen jakintsuaren poza.
es
saboreaba la alegría del sabio que, bajo escrituras más recientes, descubre en el mismo papel un texto muy antiguo, infinitamente más precioso.
fr
je goûtais la joie du savant, qui, sous les écritures plus récentes, découvre sur un même papier un texte très ancien infiniment plus précieux.
en
I tasted the scholar's joy when he discovers under more recent writing, and on the same paper, a very ancient and infinitely more precious text.
eu
Zein zen testu ezkutua?
es
¿Cuál era ese texto oculto?
fr
Quel était-il, ce texte occulte ?
en
What was this occult text?
eu
Hura irakurtzeko, ez al genuen lehenik arestian idatzitakoa ezabatu behar?
es
Para leerlo, ¿no habría primero que borrar los textos recientes?
fr
Pour le lire, ne fallait-il pas tout d'abord effacer les textes récents ?
en
In order to read it, was it not first of all necessary to efface the more recent one?
eu
Izan ere, ni nerau ez nintzen noizbaiteko izaki gaixobera eta jakinzale saiatua, iraganeko moral estu eta gogorra zihoakion gizona.
es
Y tampoco era yo ahora el ser enfermizo y estudioso a quien mi moral precedente, en un todo rígida y restrictiva, se adecuaba.
fr
Aussi bien n'étais-je plus l'être malingre et studieux à qui ma morale précédente, toute rigide et restrictive, convenait.
en
I was besides no longer the sickly, studious being to whom my early morality, with all its rigidity and restrictions, had been suited.
eu
Ez zen hura susperraldi soila;
es
Había aquí más que una convalecencia;
fr
Il y avait ici plus qu'une convalescence ;
en
There was more here than a convalescence;
eu
bizitzearen gehitzea, sendotzea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
odol jori, beroagoaren isuria; nire pentsamenduak banan bana ukitu, izaera osora iritsi, eta nire baitako zuntzik ezkutuenak, urrunenak, delikatuenak hunkitu eta koloreztatu behar zituen odol jarioa zen hura.
es
había un aumento, una recrudescencia de vida, el aflujo de una sangre más rica y más cálida que debía tocar mis pensamientos, tocarlos uno a uno, penetrarlo todo, emocionar, colorear las más lejanas, delicadas y secretas fibras de mi ser.
fr
il y avait une augmentation, une recrudescence de vie, l'afflux d'un sang plus riche et plus chaud qui devait toucher mes pensées, les toucher une à une, pénétrer tout, émouvoir, colorer les plus lointaines, délicates et secrètes fibres de mon être.
en
there was an increase, a recrudescence of life, the influx of a richer, warmer blood which must of necessity affect my thoughts, touch them one by one, inform them all, stir and color the most remote, delicate and secret fibers of my being.
eu
Zeren eta, bai mardultasunera bai ahuleziara, ohitu egiten baikara;
es
Pues, sea robustez o debilidad, uno se hace a ello:
fr
Car, robustesse ou faiblesse, on s'y fait ;
en
For, either to strength or to weakness, the creature adapts itself;
eu
izakia bere ahalmenetara egokitu egiten da;
es
según las fuerzas de que dispone, el ser se organiza;
fr
l'être, selon les forces qu'il a, se compose ;
en
it constitutes itself according to the powers it possesses;
eu
baina ahalmenak areagotzea, gehiagorako gai izatea...
es
pero apenas aumentan, apenas permiten poder más, y...
fr
mais, qu'elles augmentent, qu'elles permettent de pouvoir plus, et...
en
but if these should increase, if they should permit a wider scope, then...
eu
Artean ez nuen nik horretan pentsatzen eta gaur dagidan argazkia faltsua gertatzen ari zait.
es
Todos estos pensamientos no los tenía yo entonces, y este retrato que hago me falsea.
fr
Toutes ces pensées je ne les avais pas alors, et ma peinture ici me fausse.
en
I did not think all this at the time, and my description gives a false idea of me.