Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
etzanda, haren belaunetan pausatu nuen burua.
es
tendido en el suelo, apoyé la cabeza en sus rodillas.
fr
je m'étendis, posai sur ses genoux ma tête.
en
I lay down and put my head on her knees.
eu
Txirularen doinuak airean irauten zuen, noizbehinkako isiluneen ostean;
es
El canto de la flauta manaba todavía, cesaba por instantes, renacía;
fr
Le chant de flûte coulait encore, cessait par instants, reprenait ;
en
The song of the flute flowed on, stopped from time to time, went on again;
eu
uraren mar-marra...
es
el sonido del agua...
fr
le bruit de l'eau...
en
the sound of the water...
eu
Ahuntzaren bat beeka.
es
Una cabra balaba por momentos.
fr
Par instants une chèvre bêlait.
en
From time to time a goat baa'ed.
eu
Begiak itxi eta Marcelineren esku hotza sentitu nuen bekokian;
es
Cerré los ojos;
fr
Je fermai les yeux ;
en
I shut my eyes;
eu
eguzki beroaren izpiak palmetan zehar iristen zitzaizkigun;
es
sentí posarse en mi frente la mano fresca de Marcelina;
fr
je sentis se poser sur mon front la main fraîche de Marceline ;
en
I felt Marceline lay her cool hand on my forehead;
eu
ez nuen ezertan pentsatzen;
es
sentí el sol ardiente tamizado con suavidad por las palmas;
fr
je sentais le soleil ardent doucement tamisé par les palmes ;
en
I felt the burning sun, gently shaded by the palm-trees;
eu
pentsatu, zertarako?
es
no pensaba en nada, ¿qué importaba el pensar?
fr
je ne pensais à rien ; qu'importait la pensée ?
en
I thought of nothing; what mattered thoughts?
eu
Sentipen bereziak bizitzen ari nintzen...
es
Sentía, extraordinariamente...
fr
je sentais extraordinairement.
en
I felt extraordinarily....
eu
Eta une batez, hots berri bat;
es
Y por momentos un ruido nuevo;
fr
Et par instants, un bruit nouveau ;
en
And from time to time there was another noise;
eu
begiak zabaldu nituen;
es
abría los ojos:
fr
j'ouvrais les yeux ;
en
I opened my eyes;
eu
haize leuna zebilen palmetan zehar;
es
era el viento liviano en las palmas;
fr
c'était le vent léger dans les palmes ;
en
a little wind was blowing in the palm-trees;
eu
ez zen guganaino iristen, gain-gaineko palmak eragiten zituen soilik...
es
no bajaba hasta nosotros, sólo movía las palmas más altas...
fr
il ne descendait pas jusqu'à nous, n'agitait que les palmes hautes...
en
it did not come down low enough to reach us-stirred only the highest branches.
eu
Biharamunean berriro etorri ginen Marceline eta biok lorategi honetara;
es
A la mañana siguiente, volví con Marcelina a ese mismo jardín;
fr
Le lendemain matin, dans ce même jardin, je revins avec Marceline ;
en
The next morning, I returned to the same garden with Marceline;
eu
arratsaldez, bakarrik abiatu nintzen bertara.
es
en la tarde del mismo día fui solo.
fr
le soir du même jour, j'y allai seul.
en
on the evening of the same day, I went back to it alone.
eu
Han zegoen ahuntzain txirularia.
es
El cabrero que tocaba la flauta estaba allí.
fr
Le chevrier qui jouait de la flûte était là.
en
The goatherd who played the flute was there.
eu
Inguratu nintzaion eta hitz egin nion.
es
Me acerqué para hablarle.
fr
Je m'approchai de lui, lui parlai.
en
spoke to him.
eu
Lassif zen bere izena, hamabi urte baino ez zituen, mutil ederra zegoen.
es
Se llamaba Lassif, tenía solamente doce años, era hermoso.
fr
Il se nommait Lossif, n'avait que douze ans, était beau.
en
He was called Lassif, was only twelve years old, was a handsome boy.
eu
Ahuntzen izenak aipatu zizkidan, kanalei "séghia" zeritzela esan zidan;
es
Me dijo el nombre de sus cabras, me dijo que los canales se llaman seghias;
fr
Il me dit le nom de ses chèvres, me dit que les canaux s'appellent séghias ;
en
He told me the names of his goats, told me that the little canals are called 'seghias';
eu
ez ziren denak egunero erabiltzen;
es
me enseñó que no todos corren diariamente;
fr
toutes ne coulent pas tous les jours, m'apprit-il ;
en
they do not all run every day, he explained;
eu
ura, zuhurki eta astiro banatzen da, landareen egarriari dagokiona doi-doi.
es
el agua, sensata y parsimoniosamente repartida, satisface la sed de las plantas, luego les es al punto retirada.
fr
l'eau, sagement et parcimonieusement répartie, satisfait à la soif des plantes, puis leur est aussitôt retirée.
en
the water, wisely and parsimoniously distributed, satisfies the thirst of the plants, and is then at once withdrawn.
eu
Palmondo bakoitzaren oinetan zuhaitzak behar izango duen ura biltzeko uhaskatxoa egiten dute lurrean;
es
Al pie de cada palmera hay excavado un angosto hueco que contiene el agua para regar el árbol;
fr
Au pied de chacun des palmiers, un étroit bassin est creusé qui tient l'eau pour abreuver l'arbre ;
en
At the foot of each palm the ground is hollowed out into a small cup which holds water enough for the tree's needs;
eu
ubide sare aproposak, mutikoak erabiliz azaldu zidana, premiarik larriena dagoen lekura bideratzen du ura.
es
un ingenioso sistema de esclusas-que el niño, haciéndolas funcionar, me explicó-, dirige el agua, la lleva hacia donde la sed es demasiado grande.
fr
un ingénieux système d'écluses que l'enfant, en les faisant jouer, m'expliqua, maîtrise l'eau, l'amène où la soif est trop grande.
en
an ingenious system of sluices, which the boy worked for me to see, controls the water, conducts it wherever the ground is thirstiest.
eu
Hurrengo egunean Lassif-en anaia bat ikusi nuen;
es
Al día siguiente vi a un hermano de Lassif;
fr
Le jour suivant, je vis un frère de Lossif :
en
The next day I saw a brother of Lassif s;
eu
zahartxoagoa hau, ez hain liraina;
es
era algo mayor, menos hermoso;
fr
il était un peu plus âgé, moins beau ;
en
he was a little older and not so handsome;
eu
Lachmi zen bere izena.
es
se llamaba Lashmi.
fr
il se nommait Lachmi.
en
he was called Lachmi.
eu
Enborrean gora palma ebakien zauriek egiten duten eskailera modukoaz baliaturik, palmondoaren gain soilera igo zen;
es
Ayudándose con esa especie de escala que hace a lo largo del fuste la cicatriz de las viejas palmas cortadas, trepó hasta lo alto de una palmera desmochada;
fr
À l'aide de la sorte d'échelle que fait le long du fût la cicatrice des anciennes palmes coupées, il grimpa tout au haut d'un palmier étêté ;
en
By means of the kind of ladder made in the trunk of the tree by the old stumps of excised palm leaves he climbed up to the top of a pollarded palm;
eu
handik gero arinki jaitsi ere, bere jantzi askeenpetik urrezko bilusia agerian utziz.
es
bajó luego ágilmente, dejando ver bajo su mano flotante una dorada desnudez.
fr
puis descendit agilement, laissant, sous son manteau flottant, voir une nudité dorée.
en
then he came swiftly down again, showing a golden nudity beneath his floating garment.
eu
Gailurra moztuta zuen arbolaren gainetik lurrezko ontzia zekarren;
es
Traía de lo alto del árbol, cuya cima troncharan, una pequeña calabaza de tierra;
fr
Il rapportait du haut de l'arbre, dont on avait fauché la cime, une petite gourde de terre ;
en
He brought down a little earthen gourd from the place where the head of the tree had been severed;
eu
goian, zauri berriari itsatsita, zintzilika egona zen ontzia, palmondoari zerion izerdia biltzen, zeinetik arabeek oso gogoko duten ardo goxoa egiten baita.
es
había estado suspendida allá arriba, junto a la reciente herida, para recoger la savia de la palmera con la que se hace un vino dulce que gusta mucho a los árabes.
fr
elle était appendue là-haut, près de la récente blessure, pour recueillir la sève du palmier dont on fait un vin doux qui plaît fort aux Arabes.
en
it had been hung up near the fresh cut in order to collect the palm sap, from which the Arabs make a sweet wine they are extremely fond of.
eu
Lachmiren gonbitea onartuz, dastatu nuen;
es
A invitación de Lashmi la probé;
fr
Sur l'invite de Lachmi, j'y goûtai ;
en
At Lachmi's invitation, I tasted it;
eu
baina zapore geza, garratz, likin hura ez nuen atsegin.
es
mas aquel sabor desvaído, áspero y pegajoso me desagradó.
fr
mais ce goût fade, âpre et sirupeux me déplut.
en
but I did not like its sickly, raw, syrupy taste.
eu
Hurrengo egunetan urrutirago joan nintzen;
es
En los días siguientes fui más lejos;
fr
Les jours suivants, j'allai plus loin ;
en
The following days I went further;
eu
beste baratze batzuk miretsi nituen, hainbat artzain ezagutu, hainbat ahuntz ikusi.
es
vi otros jardines, otros pastores y otras cabras.
fr
je vis d'autres jardins, d'autres bergers et d'autres chèvres.
en
I saw other gardens, other goatherds and other goats.
eu
Marcelinek esan bezala, baratze hauek denak ziren antzekoak, baina denak bata besteagandik ezberdinak.
es
Tal como lo dijera Marcelina, los jardines se parecían todos; y no obstante cada uno era distinto.
fr
et pourtant chacun différait. Parfois Marceline m'accompagnait encore ;
en
As Mar-celine had said, all these gardens were alike; and yet they were all different.
eu
Oraindik ere Marceline etorri ohi zen batzuetan nirekin, baina gehienetan baratze sarreran bakarrik geratzen nintzen, neke aitzakiaz, atseden hartu behar nuela eta ez zeukala zertan itxaron, nik baino azkarrago ibili beharra zuela berak;
es
Marcelina me acompañaba aún a veces; pero por lo regular, apenas llegados a la entrada de los huertos, me separaba yo de ella persuadiéndola de que me sentía cansado, que deseaba sentarme, y que no debía esperarme pues le hacía falta caminar más;
fr
mais, plus souvent, dès l'entrée des vergers, je la quittais, lui persuadant que j'étais las, que je voulais m'asseoir, qu'elle ne devait pas m'attendre, car elle avait besoin de marcher plus ;
en
Sometimes Marceline would still come with me; but more often, as soon as we reached the orchards, I would leave her, persuade her that I was tired, that I wanted to sit down, that she must not wait for me, for she needed more exercise;
eu
horrela, ni gabe amaitzen zuen Marcelinek ibilaldia.
es
de manera que terminaba sin mí su paseo.
fr
de sorte qu'elle achevait sans moi la promenade.
en
so that she would finish the walk without me.
eu
Umeekin geratzen nintzen.
es
Yo me quedaba junto a los niños.
fr
Je restais auprès des enfants.
en
I stayed behind with the children.
eu
Berehala hainbat ezagutu nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
luze mintzatzen nintzen beraiekin;
es
Muy pronto conocí a gran número de ellos;
fr
Bientôt j'en connus un grand nombre ;
en
I soon knew a great number of them;
eu
euren jolasak ikasi nituen, berriak irakatsi nizkien, iturri-ka nire txanponak galdu ere.
es
hablábamos largamente, aprendía yo sus juegos, les indicaba otros, perdía todos mis centavos al chito.
fr
je causais avec eux longuement ; j'apprenais leurs jeux, leur en indiquais d'autres, perdais au bouchon tous mes sous.
en
I had long conversations with them; I learned their games, taught them others, lost all my pennies at pitch and toss.
eu
Batzuek urrutixeago laguntzen zidaten (egunetik egunera luzexeagoak baitziren nire ibilaldiak), itzulbide berriak erakusten zizkidaten, kapa eta xala eramaten zidaten, noizbehinka biak jantzita irteten nintzenean;
es
Algunos me acompañaban hasta lejos (cada día alargaba yo mis caminatas), me indicaban un camino nuevo para volver, se encargaban de mi abrigo y de mi chal cuando ocasionalmente llevaba ambos.
fr
Certains m'accompagnaient au loin (chaque jour j'allongeais mes marches), m'indiquaient, pour rentrer, un passage nouveau, se chargeaient de mon manteau et de mon châle quand parfois j'emportais les deux ;
en
Some of them used to come with me on my walks (every day I walked farther), showed me some new way home, took charge of my coat and my shawl when I happened to have them both with me.
eu
agurtzerakoan txanpon batzuk banatzen nizkien;
es
Antes de separarme de ellos les distribuía monedas;
fr
avant de les quitter, je leur distribuais des piécettes ;
en
Before leaving the children, I used to distribute a handful of pennies among them;
eu
jolasari eten gabe, batzuetan atariraino laguntzen zidaten;
es
me seguían a veces, siempre jugando, hasta mi puerta;
fr
parfois ils me suivaient, toujours jouant, jusqu'à ma porte ;
en
sometimes they would follow me, playing all the way, as far as my own door;
eu
inoiz, azkenik, etxe barruraino ere.
es
y una vez por fin, la franquearon.
fr
parfois enfin ils la passèrent.
en
and finally they would sometimes come in.
eu
Marcelinek bere taldetxoa ekartzen zuen.
es
Luego Marcelina trajo a otros por su parte.
fr
Puis Marceline en amena de son côté.
en
Then Marceline on her side brought in others.
eu
Eskolakoak ziren hauek;
es
Traía a los colegiales, a quienes alentaba para que estudiaran;
fr
Elle amenait ceux de l'école, qu'elle encourageait au travail ;
en
She brought the boys who went to school, whom she encouraged to work;
eu
ikasten laguntzen zien;
es
a la salida de clases, los aplicados y los buenos subían;
fr
à la sortie des classes, les sages et les doux montaient ;
en
when school broke up, the good little boys, the quiet little boys came in;
eu
eskolatik irtekeran, saiatuak eta zintzoak elkartzen ziren gurean;
es
los que invitaba yo eran de los otros, pero los juegos los acercaban.
fr
ceux que moi j'amenais étaient autres ; mais des jeux les réunissaient.
en
those that I brought were different; but they made friends over their games.
aurrekoa | 67 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus