Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, orain iratzartzen ziren zentzumen hauen bidez historia osoa berraurkitzen nuen, iragana berrosatzen.
es
Sí, despiertos desde ahora, mis sentidos encontraban su propia historia, recomponían un pasado.
fr
Oui, mes sens, réveillés désormais, se retrouvaient toute une histoire, se recomposaient un passé.
en
my reawakened senses now remembered a whole ancient history of their own-recomposed for themselves a vanished past.
eu
Bizirik zeuden!
es
¡Vivían!
fr
Ils vivaient !
en
They were alive!
eu
Bizirik! Sekulan ez zioten bizitzeari utzi; nire ikasketa urteetan zehar ere, nolabaiteko bizi ezkutu, maltzurra izan zuten.
es
¡Vivían! No habían cesado nunca de vivir, y descubrían aún a través de mis años de estudio una vida latente y astuta.
fr
n'avaient jamais cessé de vivre, se découvraient, même à travers mes ans d'étude, une vie latente et rusée.
en
Alive! They had never ceased to live; they discovered that even during those early studious years they had been living their own latent, cunning life.
eu
Ez nuen inorekin topo egin egun hartan baina gustura nengoen;
es
Aquel día no me encontré con nadie, y me sentí contento;
fr
Je ne fis aucune rencontre ce jour-là, et j'en fus aise ;
en
I met no one that day, and I was glad of it;
eu
poltsikotik Homeroren liburuxka atera nuen, Marseilletik irten ginenez geroztik ireki gabea, Odysea-ren hiru pasarte irakurri eta buruz ikasi ondoren, haien erritmoan nahiko elikadura aurkituz eta eskaintzen zidaten plazeraz gozatuz, liburuxka itxi eta bertan goxo, dar-dar geratu nintzen, inoiz neure ustetan izan nintekeena baino biziago, izpiritua zorionez gainezka.
es
extraje de mi bolsillo un pequeño Homero que no abriera desde mi partida de Marsella, releí tres frases de la Odisea, las aprendí y luego, hallando alimento suficiente en su ritmo y deleitándome a gusto, cerré el libro y me quedé así, tembloroso, más viviente de lo que hubiera creído que se pudiese estar, adormecido el espíritu de felicidad...
fr
je sortis de ma poche un petit Homère que je n'avais pas rouvert depuis mon départ de Marseille, relus trois phrases de l'Odyssée, les appris, puis, trouvant un aliment suffisant dans leur rythme et m'en délectant à loisir, fermai le livre et demeurai, tremblant, plus vivant que je n'aurais cru qu'on pût être, et l'esprit engourdi de bonheur.
en
I took out of my pocket a little Homer, which I had not opened since Marseilles, re-read three lines of the Odyssey and learned them by heart; then, finding in their rhythm enough to satisfy me, I dwelled on them awhile with leisurely delight, shut the book, and sat still, trembling, more alive than I had thought it possible to be, my mind benumbed with happiness....
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Nolanahi ere, nire osasuna behingoz suspertzen ikustean, Marceline oasiko baratze miresgarriez mintzatzen hasi zitzaidan.
es
MARCELINA, que veía con júbilo el retorno de mi salud, llevaba ya varios días hablándome de los maravillosos vergeles del oasis.
fr
Marceline, cependant, qui voyait, avec joie ma santé enfin revenir, commençait depuis quelques jours à me parler des merveilleux vergers de l'oasis.
en
IN the meantime, Marceline, who saw with delight that my health was at last improving, had after a few days begun telling me about the marvelous orchards of the oasis.
eu
Aire zabalean ibilaldiak zituen gogoko.
es
Amaba el aire libre y las caminatas.
fr
Elle aimait le grand air et la marche.
en
She was fond of the open air and outdoor exercise.
eu
Nire gaixoaldiak eskaintzen zion askatasuna ibilaldi luzetan erabili zuen; liluraturik etxeratzen zen.
es
La libertad que le daba mi convalecencia le permitía largos paseos de los que retornaba deslumbrada;
fr
La liberté que lui valait ma maladie lui permettait de longues courses dont elle revenait éblouie ;
en
My illness left her enough spare time for long walks, from which she returned glowing with enthusiasm;
eu
Ordura arte ez zidan ezer aipatu, berarekin irtetera anima ez nendin eta oraindik goza ez nitzakeen plazeren azalpenak tristatuko ote ninduen beldur.
es
hasta entonces no había hablado de ellos, no atreviéndose a incitarme a seguirla y temerosa de verme triste por el relato de placeres que no podría compartir.
fr
jusqu'alors elle n'en parlait guère, n'osant m'inciter à l'y suivre et craignant de me voir m'attrister au récit de plaisirs dont je n'aurais pu jouir déjà.
en
so far she had not said much about them, as she did not dare invite me to go with her and was afraid of depressing me by an account of delights I was not yet fit to enjoy.
eu
Baina orain, gaixotasunetik suspertzen ari nintzelarik, haien erakarpena erabat sendatzeko bidetzat hartzen zuen.
es
Pero ahora que yo seguía mejor, contaba con su atractivo para terminar de curarme.
fr
Mais, à présent que j'allais mieux, elle comptait sur leur attrait pour achever de me remettre.
en
But now that I was better, she counted on their attraction to complete my recovery.
eu
Ibiltzeko eta ikusteko gogoberritzeak bizkortzen ninduen.
es
El gusto que volvía a encontrar andando y mirando me impulsaba a seguirla.
fr
Le goût que je reprenais à marcher et à regarder m'y portait.
en
The pleasure I was again beginning to take in walking and looking about me tempted me to join her.
eu
Biharamunetik elkarrekin irten ginen.
es
Y desde el día siguiente salimos juntos.
fr
Et dès le lendemain nous sortîmes ensemble.
en
And the next morning we set out together.
eu
Aurretik bera, bide bitxi batetik, sekulan inongo herritan ikusi ez dudan moduko bide apartekoan barna.
es
Marcelina me precedió por un extraño camino, como no he visto otro en ningún país.
fr
Elle me précéda dans un chemin bizarre et tel que dans aucun pays je n'en vis jamais de pareil.
en
She led the way along a path so odd that I have never in any country seen its like.
eu
Lurrezko bi horma nahiko altuen erditik doa, nagitsu antza, bidea; horma hauek mugarritzen dituzten lorategien formek, euren kaxa desbideratzen gaituzte;
es
Circula indolentemente entre dos muros de tierra bastante altos, y la forma de los jardines que esos altos muros limitan lo desvían a gusto;
fr
Entre deux assez hauts murs de terre, il circule comme indolemment ; les formes des jardins que ces hauts murs limitent, l'inclinent à loisir ;
en
It meanders indolently between two fairly high mud walls; the shape of the gardens they enclose directs its leisurely course;
eu
bide lerroa hemen biratu, aurreraxeago eten egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
sarreran bertan, bihurgune batek galtzen zaitu;
es
se encorva, o quiebra su línea;
fr
il se courbe ou brise sa ligne ;
en
sometimes it winds;
eu
nondik zatozen, nora zoazen ez dakizu.
es
desde la entrada, una vuelta os hace perderos, ya no se sabe más de dónde se viene ni adónde se va.
fr
dès l'entrée, un détour nous perd ; on ne sait plus ni d'où l'on vient, ni où l'on va.
en
a sudden turning as you enter it and you lose your bearings; you cease to know where you came from or where you are going.
eu
Errekako ur fidela bidexkari lotuta doakio, hormetariko baten oinetan;
es
El agua fiel del arroyo sigue el sendero, al lado de uno de los muros;
fr
L'eau fidèle de la rivière suit le sentier, longe un des murs ;
en
The water of the river follows the path faithfully and runs alongside one of the walls;
eu
hormak lurrez eginak dira, oasi osoko lur bera, buztin arrosa kolorezkoa edota gris leuna, urak apur bat ilundua, eguzki galdatan arrakalatua, beroak gogortua, baina lehen zaparradak bigunduko duena, gure oinatsak bertan itsatsita uzteko adina malgu bilakatuz. Hormen gainetik palmondoak.
es
los muros están hechos con la misma tierra de la ruta, la del oasis íntegro, una arcilla rosada o gris claro, que el agua oscurece un tanto, que el sol ardiente resquebraja y endurece el calor, pero que se ablanda con el primer chaparrón y forma entonces un suelo plástico donde los pies desnudos quedan inscritos. Por sobre los muros, palmeras.
fr
les murs sont faits avec la terre même de la route, celle de l'oasis entière, une argile rosâtre ou gris tendre, que l'eau rend un peu plus foncée, que le soleil ardent craquelle et qui durcit à la chaleur, mais qui mollit dès la première averse et forme alors un sol plastique où les pieds nus restent inscrits.
en
the walls are made of the same earth as the path-the same as that of the whole oasis-a pinkish or soft grey clay, which is turned a little darker by the water, which the burning sun crackles, which hardens in the heat and softens with the first shower, so that it becomes a plastic soil that keeps the imprint of every naked foot Above the walls, palm-trees show.
eu
Usapalak gu hurbiltzean, zalapartaka hegaldiari ekin zioten.
es
Al acercarnos, volaron las tórtolas...
fr
Par-dessus les murs, des palmiers.
en
Wood-pigeons went flying into them as we came up.
eu
Marceline niri begira neukan.
es
Marcelina me miraba.
fr
Marceline me regardait.
en
Marcelane looked at me.
eu
Nekea eta ondoeza ahaztuta neuzkan.
es
Olvidé mi fatiga y mi molestia.
fr
J'oubliais ma fatigue et ma gêne.
en
I forgot my discomfort and fatigue.
eu
Estasi antzekoan nenbilen, isileko poztasunean, zentzumenen eta haragiaren arnasberritan.
es
Caminaba en una especie de éxtasis, de alegría silenciosa, exaltación de los sentidos y la carne.
fr
Je marchais dans une sorte d'extase, d'allégresse silencieuse, d'exaltation des sens et de la chair.
en
I walked on in a sort of ecstasy, of silent joy, of elation of the senses and the flesh.
eu
Bat-batean haize leunak jo zuen;
es
En aquel momento se alzó una ligera brisa;
fr
À ce moment, des souffles légers s'élevèrent ;
en
At that moment there came a gentle breath of wind;
eu
palma guztiak astindu ziren, palmondorik altuenak makurtzen ikusi genituen;
es
todas las palmas se agitaron, y vimos inclinarse las más altas...
fr
toutes les palmes s'agitèrent et nous vîmes les palmiers les plus hauts s'incliner ;
en
all the palms waved and we saw the tallest of the trees bending;
eu
ondoren, giroa berriro baretu zen eta hormaz bestaldean txirularen kantu ozena entzun nuen.
es
Luego el aire recobró su calma, y tras del muro escuché distintamente un canto de flauta.
fr
puis l'air entier redevint calme, et j'entendis distinctement, derrière le mur, un chant de flûte.
en
then the whole air grew calm again, and I distinctly heard, coming from behind the wall, the song of a flute.
eu
Hormaren zulo batetik pasa ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argiz eta itzalez beteriko gunea zen;
es
Había una brecha en el muro;
fr
Une brèche au mur ;
en
A breach in the wall;
eu
baketsua, denboratik babestua zirudien;
es
entramos.
fr
nous entrâmes.
en
we went in.
eu
isiltasunez eta zirraraz betea;
es
Era un lugar lleno de sombra y de luz, tranquilo, y que parecía como al abrigo del tiempo;
fr
C'était un lieu plein d'ombre et de lumière ;
en
It was a place full of light and shade;
eu
palmondoak ureztatuz, zuhaitzez zuhaitz ihesi doan uraren marmarioa, usapalen dei sotila, haurrak jotako txirularen kantua.
es
lleno de silencios y estremecimientos ruido liviano del agua que fluye, riega las palmeras y corre de árbol en árbol, llamada discreta de las tórtolas, canto de flauta tocada por un niño.
fr
tranquille, et qui semblait comme à l'abri du temps ;
en
tranquil; it seemed beyond the touch of time;
eu
Harantz aldea zaintzen ari zen;
es
Cuidaba un hato de cabras;
fr
Il gardait un troupeau de chèvres ;
en
full of silence;
eu
erdi biluzik, palmondo eroriaren enborrean eserita;
es
se había sentado, casi desnudo, en el tronco de una palmera caída;
fr
il était assis, presque nu, sur le tronc d'un palmier abattu ;
en
He was sitting, almost naked, on the trunk of a fallen palm-tree, watching a herd of goats;
eu
ez zen gure presentziaz ikaratu, bertan geratu zen, txirula jotzeari istant batez utziz.
es
no se turbó al acercarnos, no huyó, apenas si un instante permaneció sin tocar.
fr
il ne se troubla pas à notre approche, ne s'enfuit pas, ne cessa qu'un instant de jouer.
en
our coming did not disturb him; he did not move-stopped playing only for a moment.
eu
Isilune labur horretan, urrundik beste txirula batek erantzuten ziola ohartu nintzen.
es
Advertí, en ese corto silencio, que otra flauta respondía a lo lejos.
fr
Je m'aperçus, durant ce court silence, qu'une autre flûte au loin répondait.
en
I noticed during this brief pause that another flute was answering in the distance.
eu
Hurbildu ginen eta:
es
Avanzamos todavía un poco.
fr
Nous avançâmes encore un peu, puis :
en
We went on a little, then:
eu
-Alferrik da urrutirago joatea-esan zuen Marcelinek-baratze hauek, denak dira berdinak;
es
-Es inútil seguir más allá-dijo Marcelina-.
fr
-Inutile d'aller plus loin, dit Marceline ;
en
"It's no use going any further," said Marceline;
eu
oasi ertzean apur bat hedatzen dira...
es
Estos jardines se parecen todos, apenas si al borde del oasis se hacen un poco más grandes...
fr
ces vergers se ressemblent tous ; à peine, au bout de l'oasis deviennent-ils un peu plus vastes...
en
"these orchards are all alike; possibly at the other end of the oasis they may be a little larger...."
eu
Xala lur gainean zabaldu zuen.
es
Tendió en tierra el chal.
fr
Elle étendit le châle à terre :
en
She spread the shawl on the ground.
eu
-Hartu atseden.
es
-Descansa...
fr
-Repose-toi.
en
she said.
eu
Zenbat denbora egon ginen han?
es
¿Cuánto tiempo nos quedamos?
fr
Combien de temps nous y restâmes ?
en
How long did we stay there?
eu
Ez dakit.
es
No lo sé ya.
fr
je ne sais plus ;
en
I cannot tell.
eu
Bost axola guri orduagatik.
es
¿Qué importaba la hora?
fr
qu'importait l'heure ?
en
What mattered time?
eu
Alboan nuen Marceline;
es
Marcelina estaba junto a mí;
fr
Marceline était près de moi ;
en
Marceline was near me;
eu
etzanda, haren belaunetan pausatu nuen burua.
es
tendido en el suelo, apoyé la cabeza en sus rodillas.
fr
je m'étendis, posai sur ses genoux ma tête.
en
I lay down and put my head on her knees.
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus