Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Ez da ba kutsakorra izango!
es
-¿No será contagioso, al menos?
fr
-Ce n'est pas contagieux, au moins ?
en
"It's not infectious, I hope.
eu
Zer du?
es
¿Qué tiene?
fr
Qu'est-ce qu'il a ?
en
What's the matter with him?"
eu
-Zehazki ez dakigu oraindik.
es
-Todavía no lo sé.
fr
-Je ne sais pas encore au juste.
en
"I don't exactly know yet.
eu
Orotaz kexatzen da.
es
Se queja un poco de todo.
fr
Il se plaint de partout un peu.
en
He complains of feeling ill all over.
eu
Frantsesez nahiko gaizki mintzatzen da;
es
Habla muy mal el francés;
fr
Il parle assez mal le français ;
en
He speaks very little French.
eu
Bachirrek interprete egingo dio bihar...
es
cuando Bashir venga mañana le servirá de intérprete...
fr
quand Bachir sera là demain, il lui servira d'interprète.
en
When Bachir comes tomorrow, he will be able to interpret....
eu
Te pixka bat emani nahi diot orain...
es
Le estoy haciendo tomar un poco de té...
fr
Je lui fais prendre un peu de thé.
en
I am making him a little tea/'
eu
Gero, bere burua zuritu nahian edo, eta ni hitzik gabe utzi ninduelako, jarraitu zuen: -Denbora asko da ezagutzen dudala;
es
Y luego, como para excusarse y porque yo me quedaba allí sin decirle nada: -Hace ya mucho que lo conozco-agregó-.
fr
Puis, comme pour s'excuser, et parce que je restais là, moi, sans rien dire :
en
Then, as if in excuse, and because I stood there without saying anything, "I've known him a long time," she added.
eu
ez nuen etxera ekarri nahi izan;
es
No me había atrevido aún a hacer que viniera;
fr
-Voilà longtemps, ajouta-t-elle, que je le connais ;
en
"I haven't dared bring him in before;
eu
beldur nintzen, nekaraziko ote zintuen edota gogaitarazi.
es
temía fatigarte, o acaso causarte disgusto.
fr
je craignais de te fatiguer, ou peut-être de te déplaire.
en
I was afraid of tiring you, or perhaps vexing you."
eu
-Zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
m'écriai-je, amène ici tous les enfants que tu veux, si ça t'amuse !
en
"Why in the world!" I cried.
eu
-erantzun nion bat-batean-Ekar itzazu, atsegin baduzu, nahi dituzun haur guztiak! Eta, ez eginaren haserre, Ashour igoarazi nezakeela pentsatzen nuen neure artean.
es
-repuse-¡Trae a todos los niños que quieras, si eso te entretiene! Y pensé, irritándome un poco por no haberlo hecho, que muy bien hubiese podido invitar a subir a Ashur.
fr
Et je songeai, m'irritant un peu de ne l'avoir point fait, que j'aurais fort bien pu faire monter Ashour.
en
"Bring in all the children you like, if it amuses you!" And I thought, with a little irritation at not having done so, that I might have perfectly well brought up Ashour.
eu
Emazteari begira nengoen;
es
Miraba entre tanto a mi mujer;
fr
Je regardais ma femme cependant ;
en
And yet, as I thought this, I looked at my wife;
eu
ama bailitz, samurkiro laztantzen zuen haurra.
es
era maternal y cariñosa.
fr
elle était maternelle et caressante.
en
how maternal and caressing she was!
eu
Hain xamur, laster indarberriturik alde egin zuela gaztetxoak.
es
Su ternura conmovía tanto que bien pronto el pequeño se marchó muy animado.
fr
Sa tendresse était si touchante que le petit partit bientôt tout réchauffé.
en
Her tenderness was so touching that the little fellow went off warm and comforted.
eu
Nire ibilaldiaz hitz egin nuen eta aise ulertarazi nion Marcelineri zergatik nuen gogoko bakarrik ibiltzea.
es
Yo aludí a mi paseo, e hice comprender sin rudeza a Marcelina por qué prefería salir solo.
fr
Je parlai de ma promenade et fis comprendre sans rudesse à Marceline pourquoi je préférais sortir seul.
en
I spoke of my walk and gently explained to Marceline why I preferred going out alone.
eu
Oraindik ere gauero ustekabeko izualditan esnatzen nintzen, batzuetan izozturik, izerditan blai bestetan.
es
Mis noches, por lo común, estaban aún entrecortadas con sobresaltos que me despertaban helado o cubierto de sudor.
fr
Mes nuits à l'ordinaire étaient encore coupées de sursauts qui m'éveillaient glacé ou trempé de sueur.
en
At that time, my nights were generally disturbed by my constantly waking with a start-either frozen with cold or bathed in sweat.
eu
Gau hura lasaia izan zen eta ia etenik gabea.
es
Aquella noche fue muy buena, y casi sin despertar alguno.
fr
Cette nuit fut très bonne et presque sans réveils.
en
That night was a very good one. I hardly woke up at all.
eu
Hurrengo goizeko bederatzietan irteteko prest nintzen.
es
A la mañana siguiente me sentí dispuesto a salir desde las nueve.
fr
Le lendemain matin, j'étais prêt à sortir dès neuf heures.
en
The next morning, I was ready to go out by nine o'clock.
eu
Eguraldi ederra zetorren;
es
Hacía un hermoso tiempo;
fr
Il faisait beau ;
en
It was fine;
eu
ondo lo eginda, ez nintzen ahul sentitzen, gustura, zoriontsu baizik.
es
yo me encontraba bien de buen humor.
fr
je me sentais bien reposé, point faible, joyeux, ou plutôt amusé.
en
I felt rested, not weak, happy-or rather, amused.
eu
Giroa bare eta epel egon arren, xala hartu nuen, hura eramango zidanarekin harremanetan sartzeko aitzaki.
es
El aire era calmo y tibio, pero tomé sin embargo mi chal como pretexto para trabar relación con aquel que me lo llevara.
fr
L'air était calme et tiède, mais je pris mon châle pourtant, comme prétexte à lier connaissance avec celui qui me le porterait.
en
The air was calm and warm, but nevertheless, I took my shawl to serve as a pretext for making acquaintance with the boy who might turn up to carry it.
eu
Lehen ere esanda utzi dut, lorategia gure terrazaraino iristen zela; han nengoen ni berehala.
es
He dicho que el jardín tocaba nuestra terraza, de manera que estuve en seguida en él.
fr
J'ai dit que le jardin touchait notre terrasse ; j'y fus donc aussitôt.
en
I have said that the garden ran alongside our terrace, so that I reached it in a moment.
eu
Itzalera hurbildu nintzen txoraturik.
es
Penetré extasiado en su sombra.
fr
J'entrai avec ravissement dans son ombre.
en
It was with rapture I passed into its shade.
eu
Airea argiz beteta zegoen.
es
El aire era luminoso.
fr
L'air était lumineux.
en
The air was luminous.
eu
Cassi landareek, orriak irten aurretik goiz loratzen direnak, lurrintzen zuten, antza, ingurua... zentzumenetatik nireganatu eta txorabiatzen ninduen lurrin ezezagun, leun hura edonondik hedatua ez bazen.
es
Las acacias, cuyas flores asoman mucho antes que las hojas, embalsamaban el ambiente a menos que de todos lados brotara esa especie de liviano olor desconocido que parecía entrar en mí por varios sentidos, y que me exaltaba.
fr
Les cassies, dont les fleurs viennent très tôt avant les feuilles, embaumaient ; à moins que ne vînt de partout cette sorte d'odeur légère inconnue qui me semblait entrer en moi par plusieurs sens et m'exaltait.
en
The cassias, whose flowers come very early, before their leaves, gave out a delicious scent-or was it from all around me that came the faint, strange perfume, which seemed to enter me by several senses at once and which so uplifted me?
eu
Arnasa bera ere beteago hartzen nuen; ibilera azkarragoa nuen;
es
Respiré entonces con mayor naturalidad; mi marcha se hacía más ligera;
fr
Je respirais plus aisément d'ailleurs ; ma marche en était plus légère :
en
I was breathing more easily too, and so I walked more lightly;
eu
hala eta guztiz, lehen jesarlekuan atseden hartu nuen, nekatuta barik, mozkor, txunditurik.
es
me senté en el primer banco, pero más embriagado, más aturdido que cansado.
fr
pourtant au premier banc je m'assis, mais plus grisé, plus étourdi que las.
en
and yet at the first bench I sat down, but it was because I was excited-dazzled-rather than tired.
eu
Begira geratu nintzen.
es
Miré.
fr
Je regardai.
en
I looked.
eu
Geriza malgua eta mugikorra zen;
es
La sombra era móvil y ligera;
fr
L'ombre était mobile et légère ;
en
The shadows were transparent and mobile;
eu
lurrean jo gabe, apenas ukitzen zuela zirudien.
es
no caía sobre el suelo y parecía posarse apenas.
fr
elle ne tombait pas sur le sol, et semblait à peine y poser.
en
they did not fall upon the ground-seemed barely to rest on it.
eu
Hura zen argia!...
es
¡Luz...!
fr
Ô lumière !
en
Oh, light!
eu
Adi nengoen.
es
Escuché.
fr
-J'écoutai.
en
I listened.
eu
Zer entzuten nuen?
es
¿Qué oía?
fr
Qu'entendis-je ?
en
What did I hear?
eu
Ezer ere ez;
es
Nada;
fr
Rien ;
en
Nothing;
eu
dena;
es
todo;
fr
tout ;
en
everything;
eu
soinu oroz gozatzen nintzen.
es
me entretenía con cada ruido.
fr
je m'amusais de chaque bruit.
en
every sound amused me.
eu
Gogoan dut zuhaixka bat, zeinaren azala urrundik hain gogorra iruditu zitzaidan, jaiki eta bertora joan nintzela neure eskuz ukitzera.
es
Recuerdo un arbusto cuya corteza, de lejos, me pareció de tan extraña consistencia que tuve que levantarme para ir a palparla.
fr
-Je me souviens d'un arbuste, dont l'écorce, de loin, me parut de consistance si bizarre que je dus me lever pour aller la palper.
en
I remember a shrub some way off whose bark looked of such a curious texture that I felt obliged to go and feel it.
eu
Laztanduz bezala ukitu nuen;
es
La toqué como quien acaricia;
fr
Je la touchai comme on caresse ;
en
My touch was a caress;
eu
laket zitzaidan.
es
hallé en ella un deleite...
fr
j'y trouvais un ravissement.
en
it gave me rapture.
eu
Gogoan dut...
es
Me acuerdo...
fr
Je me souviens...
en
I remember....
eu
Hura izango ote bada, azkenik, nire jaiotze goiza?
es
¿Era ésa, por fin, la mañana en que iba yo a nacer?
fr
Était-ce enfin ce matin-là que j'allais naître ?
en
Was that the morning that was at last to give me birth?
eu
Bakarrik nengoela ahaztu nintzen, ez nuen ezer itxaroten, orduaz ez nintzen arduratzen.
es
Olvidado de que estaba solo, sin esperar nada, olvidaba así la hora.
fr
J'avais oublié que j'étais seul, n'attendais rien, oubliais l'heure.
en
I had forgotten I was alone, and sat on, expecting nothing, waiting for no one, forgetting the time.
eu
Egun hartara arte, pentsatuaren pentsatuz, nire ustetan hain guti sentituaren harridurak asetzen ninduen orain; eta sentipen hau pentsamendua bezain nabarmen bilakatu zen nire baitan.
es
Me parecía haber sentido tan poco hasta ese día, por tanto pensar, que al fin me asombraba de esto: de que mi sensación se hiciera tan fuerte como un pensamiento. Digo:
fr
Il me semblait avoir jusqu'à ce jour si peu senti pour tant penser, que je m'étonnais à la fin de ceci : ma sensation devenait aussi forte qu'une pensée. Je dis :
en
Up till that day, so it seemed to me, I had felt so little and thought so much that now I was astonished to find my sensations had become as strong as my thoughts.
eu
Nire ustetan esan dut, zeren eta lehen haurtzaroko iragan urrunetik, milaka sentipen galduren milaka argi-izpi berpizten baitziren nire oroimenean.
es
me parecía... Pues de lo hondo del pasado de mi primera infancia despertaban por fin las mil claridades de mil sensaciones extraviadas.
fr
il me semblait ; car du fond du passé de ma première enfance se réveillaient enfin mille lueurs, de mille sensations égarées.
en
I say, "it seemed to me," for from the depths of my past childhood, there now awoke in me the glimmerings of a thousand lost sensations.
eu
Zentzumenez berriro jabetzen ari nintzen.
es
La conciencia que adquiría nuevamente de mis sentidos me permitía ese inquieto reconocimiento.
fr
La conscience que je prenais à nouveau de mes sens m'en permettait l'inquiète reconnaissance.
en
The fact that I was once more aware of my senses enabled me to give them a half fearful recognition.
eu
Bai, orain iratzartzen ziren zentzumen hauen bidez historia osoa berraurkitzen nuen, iragana berrosatzen.
es
Sí, despiertos desde ahora, mis sentidos encontraban su propia historia, recomponían un pasado.
fr
Oui, mes sens, réveillés désormais, se retrouvaient toute une histoire, se recomposaient un passé.
en
my reawakened senses now remembered a whole ancient history of their own-recomposed for themselves a vanished past.