Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
xala kenduko nik, berak hartu eta eraman nahi izango zukeen;
es
de quitarme el chal, hubiera querido llevarlo;
fr
Si je m'étais levé, elle m'aurait suivi ;
en
If I had got up, she would have followed me;
eu
jarraian berriro jantzi nahi izango banu berak galdetuko zidan:
es
y al ponérmelo otra vez, me habría dicho:
fr
si j'avais enlevé mon châle, elle aurait voulu le porter ;
en
if I had taken off my shawl, she would have wanted to carry it;
eu
"Ez al duzu hotzik?" Gainera, haren aurrean haurrekin mintzatzen ez nintzen ausartzen;
es
"¿No tienes frío?". Y luego, no osaba yo hablar a los niños delante de ella;
fr
" Tu n'as pas froid ? " Et puis, parler aux enfants, je ne l'osais pas devant elle :
en
if I had put it on again, she would have said, "Are you cold?" And then, as to talking to the children, I didn't dare to before her;
eu
bere kuttunak bazituela bistan zegoen;
es
reparaba en que tenía sus protegidos;
fr
je voyais qu'elle avait ses protégés ;
en
I saw that she had her favorites;
eu
eta neure buruaren aurka, baina kontra egitearren, beste batzuk aukeratzen nituen.
es
a pesar mío, pero por prejuicio, me interesaban entonces los otros.
fr
malgré moi, mais par parti pris, moi je m'intéressais aux autres.
en
I, in spite of myself, but deliberately, took more interest in the others.
eu
"Goazen etxera" esan nion eta lorategira bakarrik itzultzeko erabakia hartu nuen neurekiko.
es
"Volvamos", le dije; y resolví interiormente regresar solo al jardín.
fr
-Rentrons, lui dis-je ; et je résolus à part moi de retourner seul au jardin.
en
"Let us go in," I said at last. And I privately resolved to come back to the gardens alone.
eu
Biharamunean goizeko hamarrak aldera irten beharra zeukan;
es
Al otro día, Marcelina salió alrededor de las diez;
fr
Le lendemain elle avait à sortir vers dix heures :
en
The next day, she had to go out about ten o'clock;
eu
niretzat aukera.
es
aproveché su ausencia.
fr
j'en profitai.
en
I took advantage of this.
eu
Goizero, ia falta batik, etorri ohi zen Bachir txikiak eraman zidan xala;
es
El pequeño Bashir, que raramente dejaba de venir por las mañanas, tomó mi chal;
fr
Le petit Bachir, qui manquait rarement de venir le matin, prit mon châle ;
en
Little Bachir, who rarely failed to come of a morning, carried my shawl;
eu
erne, bihotza arin sentitzen nintzen.
es
me sentía alerta, liviano el corazón.
fr
je me sentais alerte, le c?ur léger.
en
I felt active, light-hearted.
eu
Ia gu bakarrik ginen ibilbidean;
es
Estábamos casi solos en la avenida;
fr
Nous étions presque seuls dans l'allée ;
en
We were almost alone in the garden path;
eu
poliki nenbilen, une batez eseri, berriro abiatzeko.
es
andaba lentamente, me sentaba un instante, proseguía luego.
fr
je marchais lentement, m'asseyais un instant, repartais.
en
I walked slowly, sometimes sat down for a moment, then started off again.
eu
Bachir nire atzetik barriketan; txakurra bezain zintzo eta esaneko.
es
Bashir me seguía, parlanchín, como un perro fiel y obediente.
fr
Bachir suivait, bavard ; fidèle et souple comme un chien.
en
Bachir followed, chattering; as faithful and as obsequious as a dog.
eu
Garbitzaileak xabonadura egitera bildu ohi direneko kanal bazterrera iritsi nintzen.
es
Alcancé la parte del canal adonde acuden a lavar las lavanderas;
fr
Je parvins à l'endroit du canal où viennent laver les laveuses ;
en
I reached a part of the canal where the washerwomen come down to wash;
eu
Ur korrontearen erdian harlosa;
es
en medio de la corriente hay una piedra plana;
fr
au milieu du courant, une pierre plate est posée ;
en
there was a flat stone placed in the middle of the stream, and upon it lay a little girl, face downwards, dabbling with her hand in the water;
eu
gainean makurturik neskato bat, aurpegia uretarantz, besoa korrontean murgildurik, adaxkak bota eta bildu ari zen.
es
sobre ella, acostada y con el rostro tendido hacia el agua, la mano hundida en la corriente, una niñita lanzaba o atrapaba pajuelas.
fr
dessus, une fillette couchée et le visage penché vers l'eau, la main dans le courant, y jetait ou y rattrapait des brindilles.
en
she was busy throwing little odds and ends of sticks and grass into the water and picking them out again.
eu
Oinak uretan, bustiaren arrastoaz, haren azalak are eta beltzaranago zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bachir inguratu eta hitz egiten hasi zitzaion;
es
Sus pies desnudos se habían hundido en el agua;
fr
Ses pieds nus avaient plongé dans l'eau ;
en
Her bare feet had dipped in the water;
eu
nigana bueltatu zen, irribarre egin eta Bachirrekin arabieraz jarraitu zen.
es
guardaban del baño la huella húmeda, y la piel parecía allí más oscura.
fr
ils gardaient de ce bain la trace humide, et là sa peau paraissait plus foncée.
en
there were still traces of wet on them and there her skin showed darker.
eu
"Nire arreba da" esan zidan;
es
Bashir se acercó para hablarle;
fr
Bachir s'approcha d'elle et lui parla ;
en
Bachir went up and spoke to her;
eu
gero azaldu zidan, ama xabonadura egitera etortzekoa zela eta arreba zai zegoela.
es
y la niña se dio vuelta, sonriéndome, y respondió a Bashir en árabe.
fr
elle se retourna, me sourit, répondit à Bachir en arabe.
en
she turned round, gave me a smile and answered Bachir in Arabic.
eu
Rhadra zen neskatoaren izena, Orlegi arabieraz.
es
-Es mi hermana-me dijo él, y me explicó que su madre vendría a lavar la ropa y que su hermanita la esperaba.
fr
puis il m'expliqua que sa mère allait venir laver du linge, et que sa petite s?ur l'attendait.
en
then he said his mother was coming to wash some clothes and that his little sister was waiting for her.
eu
Guzti hau ahots xarmant, gardenez zioen Bachirrek;
es
Su nombre era Rhadra, que quiere decir verde en árabe.
fr
Elle s'appelait Rhadra, ce qui voulait dire Verte, en arabe. Il disait tout cela d'une voix charmante, claire, enfantine, autant que l'émotion que j'en avais.
en
She was called Rhadra in Arabic, which meant 'Green.' He said all this in a voice that was as charming, as clear, as childlike, as the emotion / felt in hearing it.
eu
nire hunkipena, mutikoaren haur hitzak bezain xehea zen.
es
Todo esto lo decía con una voz encantadora, tan infantil como la emoción que yo experimentaba.
fr
-Elle demande que tu lui donnes deux sous, ajouta-t-il.
en
"She wants you to give her two sous," he added.
eu
-Zentimo bi eskatzen dizkizu-gehitu zuen.
es
-Pide que le des dos centavos-agregó.
fr
Je lui en donnai dix et m'apprêtais à repartir, lorsque arriva la mère, la laveuse.
en
I gave her fifty centimes and prepared to go on, when the mother, the washerwoman, came up.
eu
Hamar eman nizkion eta ama, garbitzailea, heldu bezain laster abiatzera nindoan. Emakume miresgarria zen, galanta, bekoki zabala urdinez tatuaturik, otzara buruan, behinolako kaneforoen antzera, eta haiek bezala oihal luze, urdin ilun soil batez goitik behera estalia, gerrian lotu eta oinetara dotore erortzen zitzaiona.
es
Le di diez, y me disponía a marcharme cuando llegó la madre, la lavandera. Era una mujer admirable, aplomada, de vasta frente tatuada de azul y llevaba un canasto de ropa sobre la cabeza, semejante a las canéforas antiguas, como ellas sencillamente vestida con una larga tela azul oscuro que se ciñe en la cintura y cae de un solo golpe hasta los pies.
fr
C'était une femme admirable, pesante, au grand front tatoué de bleu, qui portait un panier de linge sur la tête, pareille aux canéphores antiques, et comme elles voilée simplement d'une large étoffe bleu sombre qui se relève à la ceinture et retombe d'un coup jusqu'aux pieds.
en
She was a magnificent, heavily built woman, with a high forehead tatooed in blue; she was carrying a basket of linen on her head and was like a Greek caryatid; like a caryatid too, she was simply draped in a wide piece of dark blue stuff, lifted at the girdle and falling straight to the feet.
eu
Bachir ikusi zuenetik, gogor errietan hasi zitzaion.
es
Apenas vio a Bashir, lo apostrofó rudamente.
fr
Dès qu'elle vit Bachir, elle l'apostropha rudement.
en
As soon as she saw Bachir, she called out to him roughly.
eu
Mutikoak ere gogor erantzun;
es
Éste respondió con violencia;
fr
la petite fille s'en mêla ;
en
He made an angry answer;
eu
neskatoa tartean sartu eta hiruon artean matraka bizia sortu zen.
es
intervino la niñita, y entre los tres se produjo una discusión de las más vivas.
fr
entre eux trois s'engagea une discussion des plus vives.
en
the little girl joined in and the three of them started a violent dispute.
eu
Azkenean Bachirrek amore eman eta ama goiz hartan bere premian zegoela adierazi zidan;
es
Por fin, como vencido, Bashir me hizo comprender que su madre tenía necesidad de él esa mañana;
fr
Enfin Bachir, comme vaincu, me fit comprendre que sa mère avait besoin de lui ce matin ;
en
At last Bachir seemed defeated and explained that his mother wanted him that morning;
eu
xala, goibel, atzera eman zidan eta bakarrik itzuli behar izan nuen etxerantz.
es
me alcanzó tristemente mi chal, y debí marcharme solo.
fr
il me tendit mon châle tristement et je dus repartir tout seul.
en
he handed me my shawl sadly and I was obliged to go off by myself.
eu
Hogei pauso ematera iritsi gabe, xalaren pisua jasanezina egin zitzaidan;
es
No había dado veinte pasos cuando el peso del chal me pareció insoportable;
fr
Je n'eus pas fait vingt pas que mon châle me parut d'un poids insupportable ;
en
I had not taken twenty paces when my shawl began to feel unendurably heavy.
eu
aurkitu nuen lehen jesarlekuan eseri nintzen, izerditan blai.
es
bañado en sudor, me senté en el primer banco.
fr
tout en sueur, je m'assis au premier banc que je trouvai.
en
I sat down, perspiring, on the first bench I came to.
eu
Zama haren azpitik aterako ninduen umeren bat noiz azalduko zain nengoen.
es
Esperaba la aparición de algún niño que me librara de esa carga.
fr
J'espérais qu'un enfant surviendrait qui me déchargerait de ce faix.
en
I hoped some other boy would come along and relieve me of my burden.
eu
Hurbildu zitzaidana, hamalau urteko morroskoa izan zen, Sudaniarra bezain beltza bera; herabetasunik batere gabe bere laguntza eskaini zidan.
es
El que vino al poco rato era un muchacho de catorce años, negro como un sudanés, nada tímido en ofrecerse voluntariamente.
fr
Celui qui vint bientôt, ce fut un grand garçon de quatorze ans, noir comme un Soudanais, pas timide du tout, qui s'offrit de lui-même.
en
The one who soon appeared and who offered to carry it of his own accord, was a big boy about fourteen years old, as black as a Sudanese and not in the least shy.
eu
Ashour zen izenez.
es
Se llamaba Ashur.
fr
Il se nommait Ashour.
en
His name was Ashour.
eu
Begibakarra izan ez balitz, edertzat hartuko nukeen.
es
De no haber sido tuerto me hubiera parecido hermoso.
fr
Il m'aurait paru beau s'il n'avait été borgne.
en
I should have thought him handsome, but that he was blind in one eye.
eu
Solas errazekoa zen; errekastoa nondik zetorren erakutsi zidan eta nola lorategi publikotik oasirantz ihesi zihoan, hura osorik zeharkatzeko.
es
Le gustaba conversar, me enseñó de dónde venía la corriente de agua, que más allá del jardín público huía al oasis y lo atravesaba enteramente.
fr
Il aimait à causer, m'apprit d'où venait la rivière, et qu'après le jardin public elle fuyait dans l'oasis et la traversait en entier.
en
told me where the river came from, and that after running through the public gardens, it flowed into the oasis, which it traversed from end to end.
eu
Nekeaz ahaztu eta entzun nion.
es
Yo lo escuchaba, olvidando mi cansancio.
fr
Je l'écoutais, oubliant ma fatigue.
en
As I listened to him, I forgot my fatigue.
eu
Bachir atsegina zitzaidan baina dagoeneko ezagunegia eta aldatzeaz pozik nengoen.
es
Por muy exquisito que me pareciera Bashir, lo conocía ya demasiado y me sentía feliz con el cambio.
fr
Quelque exquis que me parût Bachir, je le connaissais trop à présent, et j'étais heureux de changer.
en
Charming as I thought Bachir, I knew him too well by now, and I was glad of a change.
eu
Hurrengo baten ere bakarrik jaitsiko nintzela lorategira agindu nion neure buruari eta jesarlekuan jarrita, zorioneko aurkitze azareari begira geratuko nintzela...
es
Incluso me prometí bajar solo otro día al jardín para esperar sentado en un banco el azar de un encuentro afortunado.
fr
Même, je me promis, un autre jour, de descendre tout seul au jardin et d'attendre, assis sur un banc, le hasard d'une rencontre heureuse.
en
I even promised myself to come to the gardens all alone another day and sit on a bench and wait for what some lucky chance might bring....
eu
Zenbait geraldi egin ondoren, iritsi ginen Ashour eta biok etxe atarira.
es
Luego de haberme detenido aún algunos instantes, Ashur y yo llegamos a mi puerta.
fr
Après m'être arrêté quelques instants encore, nous arrivâmes, Ashour et moi, devant ma porte.
en
After a few more short rests, Ashour and I arrived at my door.
eu
Sartzera gonbidatuko nukeen baina ez nintzen ausartu, Marcelinek horretaz zer pentsatuko zukeen ez bainekien.
es
Deseaba invitarlo a subir, pero no me atrevía, temeroso de lo que hubiera dicho Marcelina.
fr
Je désirais l'inviter à monter, mais n'osai point, ne sachant ce qu'en aurait dit Marceline.
en
I wanted to invite him to come in, but I was afraid to, not knowing what Marceline would say.
eu
Jangelan aurkitu nuen, haurtxo batez arduratuta, hain gaixo eta itxura ahulekoa berau, bat-batean erruki baino higuinago sentitu nintzela beragana.
es
La encontré en el comedor, ocupada junto a un niño pequeño, tan enfermizo y endeble que al principio sentí hacia él más repugnancia que piedad.
fr
Je la trouvai dans la salle à manger, occupée près d'un enfant très jeune, si malingre et d'aspect si chétif, que j'eus pour lui d'abord plus de dégoût que de pitié.
en
I found her in the dining-room, busied over a very small boy, so frail and sickly looking that my first feeling was one of disgust rather than pity.
eu
Marcelinek, beldurti samar, esan zidan:
es
Con algún temor me dijo Marcelina:
fr
Un peu craintivement, Marceline me dit :
en
Marceline said rather timidly:
eu
-Ondoezik dago gaixoa.
es
-El pobrecito está enfermo.
fr
-Le pauvre petit est malade.
en
"The poor little thing is i 11."
eu
-Ez da ba kutsakorra izango!
es
-¿No será contagioso, al menos?
fr
-Ce n'est pas contagieux, au moins ?
en
"It's not infectious, I hope.
aurrekoa | 67 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus