Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
bizinahia!
es
¡vivir!
fr
je veux vivre.
en
I want to live!
eu
Bizi nahi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizi nahi dut.
es
¡Quería vivir!
fr
Je veux vivre.
en
I will live.
eu
Hortzak eta ukabilak estutuz, existentziaren aldeko eginahal honetan erabat kontzentratu nintzen, desolazioz.
es
Apreté los dientes, los puños, me concentré todo entero, perdidamente, desoladamente, en ese esfuerzo hacia la existencia.
fr
Je serrai les dents, les poings, me concentrai tout entier éperdument, désolément, dans cet effort vers l'existence.
en
I clenched my teeth, my hands, concentrated my whole being in this wild, grief-stricken endeavor toward existence.
eu
Bezperan T...-ren eskutitza hartu nuen;
es
La víspera había recibido una carta de T...;
fr
J'avais reçu la veille une lettre de T*** ;
en
The day before, I had received a letter from T...
eu
Marcelineren galde kezkatsuei erantzun, aholku osagaiez beterik zetorren gutuna.
es
en respuesta a las ansiosas preguntas de Marcelina, venía llena de consejos médicos.
fr
en réponse à d'anxieuses questions de Marceline, elles était pleine de conseils médicaux ;
en
, written in answer to Marceline's anxious enquiries; it was full of medical advice;
eu
Kartari erantsita, dibulgaziorako mediku-txosten batzuk eta serioagoa zirudien liburu berezi bat ere bidali zidan.
es
T..., agregaba incluso algunos folletos de vulgarización médica, y un libro especializado, que por eso mismo me pareció cosa más seria.
fr
T*** avait même joint à sa lettre quelques brochures de vulgarisation médicale et un livre plus spécial, qui pour cela me parut plus sérieux.
en
T... had even accompanied his letter with one or two little popular medical pamphlets and a book of a more technical nature, which for that reason seemed to me more serious.
eu
Ardura gehiegirik gabe irakurri nuen eskutitza, inprimakiei kasurik egin gabe;
es
Había yo leído negligentemente la carta, pero en modo alguno los impresos;
fr
J'avais lu négligemment la lettre et point du tout les imprimés ;
en
I had read the letter carelessly and the printed matter not at all;
eu
batetik, txosten hauek eta haurtzaroan hainbat sufriarazi ninduten dotrina moral xumeak antzekoak zirelako, eta horrek ez zien batere mesederik egiten;
es
al principio porque el parecido de aquellas hojas con los pequeños tratados morales que habían enervado mi infancia, no me predisponía en su favor;
fr
d'abord parce que la ressemblance de ces brochures avec les petits traités moraux dont on avait gavé mon enfance, ne me disposait pas en leur faveur ;
en
in the first place I was set against the pamphlets because of their likeness to the moral tracts that used to tease me in my childhood;
eu
bestetik, ezein aholkuk gogaitarazten ninduelako;
es
porque todos los consejos me importunaban;
fr
parce qu'aussi tous les conseils m'importunaient ;
en
and then too every kind of advice was irksome to me;
eu
gainera, inondik ere ez nuen pentsatzen "Tuberkulosoei aholkuak" edota "Tuberkulosiaren sendakuntza praktikoa" niri legozkidakeenik.
es
y luego porque no creía que esos Consejos a los tuberculosos, y Cura práctica de la tuberculosis, pudieran aplicarse a mi caso.
fr
puis, je ne pensais pas que ces " Conseils aux tuberculeux ", " Cure pratique de la tuberculose ", pussent s'appliquer à mon cas.
en
and besides, I did not think that Advice to Tuberculous Patients or How to Cure Tuberculosis in any way concerned me.
eu
Ez nuen neure burua tuberkulosotzat hartzen.
es
Yo no me creía tuberculoso.
fr
Je ne me croyais pas tuberculeux.
en
I did not think I was tuberculous.
eu
Nire lehen hemoptisia beste kausaren bati egozten nion;
es
De buen grado atribuía mi primera hemoptisis a una causa diferente;
fr
Volontiers j'attribuais ma première hémoptysie à une cause différente ;
en
I inclined to attribute my first hemorrhage to a different cause;
eu
edota hobe esan, deusi ere ez;
es
o, mejor dicho, no la atribuía a nada, evitaba el pensar, no pensaba en absoluto, y me consideraba, si no curado, al menos ya muy próximo a estarlo...
fr
ou plutôt, à vrai dire, je ne l'attribuais à rien, évitais d'y penser, n'y pensais guère, et me jugeais, sinon guéri, du moins près de l'être...
en
or rather, to tell the truth, I did not attribute it to anything; I avoided thinking of it, hardly thought of it at all, and considered myself, if not altogether cured, at least very nearly so....
eu
horretaz pentsatu ez, eta kito;
es
Leí la carta;
fr
Je lus la lettre ;
en
I read the letter;
eu
sendatua ez baina sendabidean ikusten nuen neure burua...
es
devoré el libro, los tratados.
fr
je dévorai le livre, les traités.
en
I devoured the book, the pamphlets.
eu
Orain, eskutitza irakurri eta liburua eta txostenak "irentsi" egin nituen.
es
Bruscamente, con una evidencia aterradora, me di;
fr
Brusquement, avec une évidence effarante, il m'apparut que je ne m'étais pas soigné comme il fallait.
en
Suddenly, with shocking clearness, it became evident to me that I had not been treating myself properly.
eu
Argi ikusi nuen, bat-batean, behar bezala ez nuela neure burua zaintzen;
es
cuenta de que no me había cuidado como correspondía.
fr
Jusqu'alors je m'étais laissé vivre, me fiant au plus vague espoir ;
en
Hitherto, I had let myself live passively, trusting to the vaguest of hopes;
eu
ordura arte bizi hutsarekin konformatzen nintzen, itxaropen lausoaren besotan;
es
Habíame dejado vivir hasta entonces, fiándome a la más vaga esperanza...
fr
brusquement ma vie m'apparut attaquée, attaquée atrocement à son centre.
en
suddenly I perceived my life was attacked-attacked in its very center.
eu
orain nire bizia erasopean ikustatzen nuen, muin-muinean bortizki zauritua.
es
Bruscamente mi vida se me reveló atacada, atacada atrozmente en su mismo centro.
fr
Un ennemi nombreux, actif, vivait en moi.
en
An active host of enemies was living within me. I listened to them;
eu
Arerio ugaria, eraginkorra nire baitan bizi zen.
es
Un enemigo numeroso y activo vivía en mí.
fr
Je l'écoutai :
en
I spied on them;
eu
Entzun, zelatatu, sentitu egiten nuen.
es
Lo escuché, lo espié, lo sentí.
fr
je le sentis.
en
I felt them.
eu
Borrokarik gabe ez zegoen hura garaitzerik...
es
No lo vencería sin lucha...
fr
Je ne le vaincrais pas sans lutte...
en
I should not vanquish them without a struggle...
eu
eta isilka, hobe konbentzitu nahirik edo, neure buruari xuxurlatzen nion:
es
Y agregué a media voz, como para convencerme mejor:
fr
et j'ajoutais à demi-voix, comme pour mieux m'en convaincre moi-même :
en
and I added half aloud, as if better to convince myself, "It is a matter of will."
eu
"nahimen arazoa besterik ez duk."
es
"Es una cuestión de voluntad".
fr
c'est une affaire de volonté.
en
I put myself in a state of hostility.
eu
Hona bada, ni borrokarako prest.
es
Me puse en estado de guerra.
fr
Je me mis en état d'hostilité.
en
Evening was closing in;
eu
Arratsalde partean estrategia antolatu nuen.
es
Caía la noche; yo organizaba mi estrategia.
fr
j'organisai ma stratégie.
en
I planned my strategy.
eu
Aldi batez, nire sendakuntza izango nuen aztergai;
es
Durante un tiempo, mi único estudio debía ser el de mi curación;
fr
Pour un temps, seule ma guérison devait devenir mon étude ;
en
For some time to come, my recovery was to be my one and only concern;
eu
osasuna nuen eginkizun bakar;
es
mi deber era mi salud;
fr
mon devoir, c'était ma santé ;
en
my duty was my health;
eu
osasungarri zitzaidanari oniritziko nion, Ona deituko nion; osasunari mesederik egiten ez ziona, berriz, ahaztu, arbuiatu.
es
necesitaba juzgar como bueno, llamar Bien a todo lo que fuera saludable, y olvidar, rechazar aquello que no curaba.
fr
il fallait juger bon, nommer Bien, tout ce qui m'était salutaire, oublier, repousser tout ce qui ne guérissait pas.
en
I must think good, I must call right everything that was salutary to me, forget everything that did not contribute to my cure.
eu
Afal ordurako hartuak nituen erabakiak, arnasari, ariketa fisikoari, elikadurari buruzkoak.
es
Antes de la cena, había ya tomado resoluciones en lo referente a la respiración, el ejercicio, los alimentos.
fr
Avant le repas du soir, pour la respiration, l'exercice, la nourriture, j'avais pris des résolutions.
en
Before the evening meal, I had decided on my measures with regard to breathing, exercise, and nourishment
eu
Terrazak inguraturiko kiosko tipian egin ohi genituen gure otorduak.
es
Comíamos en una especie de pequeño kiosco que la terraza envolvía por todos lados.
fr
Nous prenions nos repas dans une sorte de petit kiosque que la terrasse enveloppait de toutes parts.
en
We used to take our meals in a sort of little kiosk that was surrounded by the terrace on all sides.
eu
Bakarrik, lasai, isolaturik, xarmangarria zen gure otorduetako intimitatea.
es
Solos, tranquilos, lejos de todos, la intimidad de nuestras comidas era encantadora.
fr
Seuls, tranquilles, loin de tout, l'intimité de nos repas était charmante.
en
We were alone, quiet, far from everything, and the intimacy of our meals was delightful.
eu
Beltz zahar batek ekartzen zigun hurbileko hoteletik jatekoa, nahiko ona.
es
Desde un hotel vecino, un viejo negro nos traía platos pasables.
fr
D'un hôtel voisin, un vieux nègre nous apportait une passable nourriture.
en
An old Negro used to bring us our food, which was tolerable, from a neighboring hotel.
eu
Marceline arduratzen zen menuaz, jateko hau agindu, beste hura errefusatu...
es
Marcelina vigilaba los menús, ordenaba un plato, rechazaba otro...
fr
Marceline surveillait les menus, commandait un plat, en repoussait tel autre...
en
Marceline superintended the menus, ordered one dish or rejected another....
eu
Gose handirik izan ohi ez nuelarik, host axola niri gaizki prestaturikoa edota janari eskasa.
es
De poco apetito ordinariamente, no sufría yo demasiado por los platos mal hechos ni por los menús insuficientes.
fr
N'ayant pas très grand-faim d'ordinaire, je ne souffrais pas trop des plats manqués, ni des menus insuffisants.
en
Not having much appetite as a rule, I did not mind particularly when the dishes were a failure or the menu insufficient.
eu
Marceline bera ere ez zegoen ongi elikatzen ohitua eta ez zekien, ez zen konturatzen, nik ez nuela behar hainbat jaten.
es
Marcelina, habituada por su parte a comer poco, no sabía y no se daba cuenta de que yo no estaba lo bastante alimentado.
fr
Marceline, habituée elle-même à ne pas beaucoup se nourrir, ne savait pas, ne se rendait pas compte que je ne mangeais pas assez.
en
Marceline, who was herself a small eater, did not know, did not realize that I was not taking enough food.
eu
Asko jan, hau izan zen nire asmoetarik lehena.
es
De todas mis resoluciones, comer mucho era la primera.
fr
Manger beaucoup était, de toutes mes résolutions, la première.
en
To eat a great deal was the first of my new resolutions.
eu
Eta arratsalde hartan bertan ekingo nion.
es
Pretendía ponerla en ejecución desde esa misma noche...
fr
Je prétendais la mettre à exécution dès ce soir.
en
I intended to put it into execution that very evening.
eu
Ezin izan nuen.
es
No pude.
fr
Je ne pus.
en
I was not able to.
eu
Janezinezko zopa ekarri ziguten eta ondoren, haragi errea, gaizki eta gehiegi egina.
es
Teníamos no sé qué guiso incomible, y luego un asado ridículamente recocido.
fr
Nous avions je ne sais quel potage immangeable, puis un rôti ridiculement trop cuit.
en
We had some sort of uneatable hash, and then a bit of roast meat which was absurdly overdone.
eu
Hain biziki haserretu nintzen, ezen Marcelineri errua egotzi eta itzelezkoak entzun behar izan baitzizkidan.
es
Mi irritación fue tan viva que, volcándose sobre Marcelina, me hizo prorrumpir en inmoderadas palabras.
fr
Mon irritation fut si vive que, la reportant sur Marceline, je me répandis devant elle en paroles immodérées.
en
My irritation was so great that I vented it upon Marceline and let myself go in a flood of intemperate words.
eu
Salatu egin nuen;
es
La acusé;
fr
Je l'accusai ;
en
I blamed her;
eu
nik esandakoak entzunda, bazirudien berak nire jatekoaren kalitate eskasaren errudun sentitu behar zuela.
es
de oírme, parecía como si tuviera que sentirse responsable por la mala calidad de aquella comida.
fr
il semblait, à m'entendre, qu'elle eût dû se sentir responsable de la mauvaise qualité de ces mets.
en
to listen to me, it was as though she were responsible for the badness of the food.
eu
Jan-neurriez hartutako erabakia berantiarra izateak aparteko garrantzia ematen zion; aurreko egunak ahazturik neuzkan;
es
Este pequeño retardo en el régimen que había resuelto adoptar adquiría la más alta importancia;
fr
Ce petit retard au régime que j'avais résolu d'adopter devenait de la plus grave importance ;
en
This slight delay in starting on the regime I had decided to adopt seemed of the gravest importance;
eu
afari honek erabat zapuzten zituen nire asmoak.
es
olvidaba yo los días precedentes, y aquella comida fracasada lo estropeaba todo.
fr
j'oubliais les jours précédents ; ce repas manqué gâtait tout.
en
I forgot the preceding days; the failure of this one meal spoiled everything.
eu
Kasketaldiari setati eutsi nion.
es
Me obstiné.
fr
Je m'entêtai.
en
I persisted obstinately.
eu
Herrira joan behar izan zuen Marcelinek kontserba-poteren bat eta paté-ren baten bila.
es
Marcelina debió bajar al poblado a buscar una conserva, un paté cualquiera.
fr
Marceline dut descendre en ville chercher une conserve, un pâté de n'importe quoi.
en
Marceline had to go into the town to buy a tin or ajar of anything she could find.