Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Herrira joan behar izan zuen Marcelinek kontserba-poteren bat eta paté-ren baten bila.
es
Marcelina debió bajar al poblado a buscar una conserva, un paté cualquiera.
fr
Marceline dut descendre en ville chercher une conserve, un pâté de n'importe quoi.
en
Marceline had to go into the town to buy a tin or ajar of anything she could find.
eu
Laster itzuli zen, poto txiki bat eskuan, nik ia osorik irentsi nuena, gu bioi frogatu nahian, antza, zeinen premiazkoa nuen egoki elikatzea.
es
Volvió muy pronto con una ollita de paté de carne que devoré casi enteramente, como para probar ante los dos cuánta necesidad tenía de comer más.
fr
Elle revint bientôt avec une petite terrine que je dévorai presque entière, comme pour nous prouver à tous deux combien j'avais besoin de manger plus.
en
She soon came back with a little terrine, of which I devoured almost the whole contents, as though to prove to us both how much I was in need of more food.
eu
Akordio honetara iritsi ginen arratsalde hartan:
es
Aquella misma noche acordamos lo siguiente:
fr
Ce même soir nous arrêtâmes ceci.
en
That same evening we settled on the following plan:
eu
otorduak hobeagoak izango ziren; bai eta ugariagoak ere, hiru orduan behin, goizeko sei t'erditan hasita.
es
las comidas serían mucho mejores, y también más frecuentes, una cada tres horas, comenzando desde las seis y media.
fr
Les repas seraient beaucoup meilleurs : plus nombreux aussi, un toutes les trois heures ;
en
the meals were to be much better and there were to be more of them-one every three hours, beginning as early as half-past six in the morning.
eu
Mota guztietako kontserba potoez hornituko genuen gure sukaldea, hoteleko jaki eskasen ordez...
es
Una abundante provisión de conservas de toda clase supliría los mediocres platos del hotel...
fr
le premier dès 6 h 30. Une abondante provision de conserves de toutes sortes suppléerait les médiocres plats de l'hôtel...
en
An abundant provision of every kind of tinned food was to supplement the deficiencies of the hotel menus.
eu
Gau hartan ez ninduen loak hartu, ene dohain berrien aurresentipenek eragotzita.
es
No pude dormir aquella noche, tanto me embriagaba el presentimiento de mis nuevas virtudes.
fr
Je ne pus dormir cette nuit, tant le pressentiment de mes nouvelles vertus me grisait.
en
I could not sleep that night, so excited was I by the vision of my future virtues.
eu
Nire ustez, apur bat sukar nintzen;
es
Tenía, creo, un poco de fiebre;
fr
J'avais, je pense, un peu de fièvre ;
en
I was, I think, a little feverish;
eu
botila bat ur mineral nuen alboan;
es
había a mi lado una botella de agua mineral;
fr
une bouteille d'eau minérale était là ;
en
there was a bottle of mineral water beside me;
eu
basokada edan nuen, gero bestea;
es
bebí un vaso, dos vasos;
fr
j'en bus un verre, deux verres ;
en
I drank a glass, two glasses;
eu
hirugarrenean zurrutaka botila hustu nuen.
es
a la tercera vez, bebiendo de la misma botella, la vacié de un trago.
fr
à la troisième fois, buvant à même, j'achevai toute la bouteille d'un coup.
en
the third time, I drank out of the bottle itself and emptied it at a draught.
eu
Asmoak errepasatzen nituen, ikasgai bat bailitz;
es
Repasaba yo mi voluntad como se repasa una lección;
fr
Je repassais ma volonté comme une leçon qu'on repasse ;
en
I strengthened my will as one strengthens one's memory by revising a lesson;
eu
nire setakeria hezi nahi nuen eta ongi bideratu;
es
educaba mi hostilidad, la dirigía hacia todas las cosas;
fr
j'apprenais mon hostilité, la dirigeais sur toutes choses ;
en
I instructed my hostility, directed it against all and sundry;
eu
ororen aurka borrokatu beharko nuen;
es
debía luchar contra todo;
fr
je devais lutter contre tout :
en
I was to fight with everything;
eu
neu nintzen nire osasunaren erantzule bakarra.
es
sólo de mí mismo dependía mi salud.
fr
mon salut dépendait de moi seul.
en
my salvation depended on myself alone.
eu
Gaua zurbiltzen ikusi nuen;
es
Por fin vi palidecer la noche;
fr
Enfin, je vis la nuit pâlir ;
en
At last I saw the night begin to pale;
eu
goizaldia zen.
es
asomaba el día.
fr
le jour parut.
en
another day had dawned.
eu
Armen nire gaubeila izan zen hura.
es
Aquélla había sido mi vela de armas.
fr
Ç'avait été ma veillée d'armes.
en
It had been my night of vigil before the battle.
eu
Biharamuna igandea zen.
es
El nuevo día era domingo.
fr
Le lendemain, c'était dimanche.
en
The next day was Sunday.
eu
Ordura arte, esan beharra daukat, ez nintzen deus ere arduratu Marcelineren sineskerez; indiferentziaz edota herabez, niri ez zegokidala hori, uste nuen;
es
Hasta entonces no me había inquietado, lo confieso, por las creencias de Marcelina la indiferencia o el pudor me llevaban a creer que aquello no me concernía, y más tarde no le concedí importancia...
fr
Je ne m'étais jusqu'alors pas inquiété, l'avouerai-je, des croyances de Marceline ; par indifférence ou pudeur, il me semblait que cela ne me regardait pas ;
en
Must I confess that so far I had paid very little attention to Marceline's religious beliefs? Either from indifference or delicacy, it seemed to me they were no business of mine;
eu
eta ez nion garrantzirik ematen.
es
Aquel día Marcelina fue a misa.
fr
puis je n'y attachais pas d'importance...
en
and then I did not attach much importance to them.
eu
Marceline mezetara joan zen igande hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxerakoan nire alde otoitz egin zuela jakin nuen.
es
Supe a su regreso que había rezado por mí.
fr
Ce jour-là, Marceline se rendit à la messe.
en
That morning Marceline went to Mass.
eu
Hertsiki begiratu eta ahalik eta xamurren esan nion:
es
La miré fijamente y luego, con toda la suavidad posible, dije:
fr
J'appris au retour qu'elle avait prié pour moi.
en
When she came back, she told me she had been praying for me.
eu
-Ez dut nik otoitz premiarik, Marceline.
es
-No hay que rezar por mí, Marcelina.
fr
Je la regardai fixement, puis, avec le plus de douceur que je pus :
en
I looked at her fixedly and then said as gently as I could:
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-¿Por qué?
fr
-Il ne faut pas prier pour moi, Marceline.
en
"You mustn't pray for me, Marceline."
eu
-erantzun zidan urduri.
es
-preguntó ella, algo turbada.
fr
-Pourquoi ? dit-elle, un peu troublée.
en
"Why not?" she asked, a little troubled.
eu
-Babesak ez ditut gogoko.
es
-No me gustan las protecciones.
fr
-Je n'aime pas les protections.
en
"I don't want favors."
eu
-Jainkoaren laguntzari uko egingo diozu?
es
-¿Rechazas la ayuda de Dios?
fr
-Tu repousses l'aide de Dieu ?
en
"Do you reject the help of God?"
eu
-Nire esker ona beharko luke gero.
es
-Es que luego tendría derecho a mi reconocimiento.
fr
-Après, il aurait droit à ma reconnaissance.
en
"He would have a right to my gratitude afterwards.
eu
Obligazioak sortarazten ditu eta ez dut nahi.
es
Eso crea obligaciones, y no quiero tenerlas.
fr
Cela crée des obligations ;
en
It entails obligations.
eu
Txantxetan ari ginela zirudien, baina gure hitzen garrantziaz ez genion elkarri engainatzen.
es
Dábamos la impresión de estar bromeando, pero no nos engañábamos en absoluto sobre la importancia de nuestras palabras.
fr
je n'en veux pas. Nous avions l'air de plaisanter, mais ne nous méprenions nullement sur l'importance de nos paroles.
en
I don't like them." To all appearance we were trifling, but we made no mistake as to the importance of our words.
eu
-Bakarrik, ez zara, gaixo hori, sendatuko.
es
-Enteramente solo no podrás curarte, pobre amigo-suspiró ella.
fr
-Tu ne guériras pas tout seul, pauvre ami, soupira-t-elle.
en
"You will not get well all by yourself, my poor dear," she sighed.
eu
-Nire kaltetan izango da...
es
-Pues entonces, tanto peor.
fr
-Alors, tant pis...
en
"If so, it can't be helped."
eu
-haren samina ikusirik, bigunxeago gaineratu nuen gero:
es
Luego, advirtiendo su tristeza, agregué menos brutalmente:
fr
Puis, voyant sa tristesse, j'ajoutai moins brutalement :
en
Then, seeing how unhappy she looked, I added less roughly:
eu
"Lagunduko nauzula, badakit".
es
-Tú me ayudarás.
fr
Tu m'aideras.
en
"You will help me."
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Luze mintzatuko natzaizue nire gorputzaz.
es
VOY a hablar largamente de mi cuerpo.
fr
Je vais parler longuement de mon corps.
en
I AM going to speak at length of my body.
eu
Hain luze ere, izpiritua ahazturik daukadala pentsatzera eramango baitzaituztet.
es
Tanto he de hablar de él, que os parecerá al principio que olvido la parte del espíritu.
fr
Je vais en parler tant, qu'il vous semblera tout d'abord que j'oublie la part de l'esprit.
en
I shall speak of it so much you will think at first I have forgotten my soul.
eu
Kontaketa honetan nire ez-oroitua borondatezkoa da, baina artean egiazkoa zen.
es
Mi negligencia, en este relato, es voluntaria; porque allá era real.
fr
Ma négligence, en ce récit, est volontaire : elle était réelle là-bas.
en
This omission, as I tell you my story, is intentional; out there, it was a fact.
eu
Bizitza bikoitzari eusteko lain indarrik ez nuen;
es
No tenía yo fuerza bastante para mantener una doble vida.
fr
Je n'avais pas de force assez pour entretenir double vie ;
en
I had not strength enough to keep up a double life.
eu
"Izpirituaz eta gainontzekoez,-pentsatzen nuen neure artean-hobetzerakoan arduratuko nauk".
es
"Del espíritu y el resto-pensaba-, me ocuparé más tarde, cuando esté mejor".
fr
l'esprit et le reste, pensais-je, j'y songerai plus tard, quand j'irai mieux.
en
"I will think of the spirit and that side of things later," I said to myself, "-when I get better/'
eu
Ondoezik sentitzen nintzen.
es
Aún me hallaba lejos de sentirme bien.
fr
J'étais encore loin d'aller bien.
en
I was still far from being well.
eu
Hutsagatik izerditan blai, hutsagatik hotzikaraz.
es
Una nada me hacía sudar, una nada me daba frío;
fr
Pour un rien j'étais en sueur et pour un rien je prenais froid ;
en
the slightest thing gave me a cold;
eu
Rousseauk esan ohi zuen "la courte haleine" (arnas eskasa) nuen;
es
 
fr
j'avais, comme disait Rousseau, " la courte haleine " ;
en
 
eu
noizbehinka sukar apur bat, sarritan goizetik lasaidura jasanezina;
es
tenía, como dice Rousseau, "el aliento corto", y a veces un poco de fiebre;
fr
parfois un peu de fièvre ;
en
my breath was short;
eu
hartara, besaulkian jesarrita geratzen nintzen, deusen ardurarik gabe, neurekoi, arnasa ondo hartzen soilik ahalegintzen nintzelarik.
es
con frecuencia, desde la mañana, sufría un sentimiento de atroz lasitud, y me quedaba postrado en un sofá, indiferente a todo, egoísta, preocupándome tan sólo por respirar bien.
fr
souvent, dès le matin, un sentiment d'affreuse lassitude, et je restais, alors, prostré dans un fauteuil, indifférent à tout, égoïste, m'occupant très uniquement à tâcher de bien respirer.
en
sometimes I had a little fever, and often, from-early morning, oppressed by a dreadful feeling of lassitude, I remained prostrate in an armchair, indifferent to everything, self-centered, solely occupied in trying to breathe properly.
eu
Metodoz, arretaz, eta hala eta guztiz, nekez arnas egin nezakeen;
es
Respiraba penosamente con método, con cuidado;
fr
Je respirais péniblement, avec méthode, soigneusement ;
en
I breathed laboriously, methodically, carefully;
eu
arnasbotatzea bi kolpetan eginbeharra ezin nuen inola ere neure nahimen tinkoz erabat kontrolatu;
es
mis expiraciones se hacían con dos sobresaltos que mi voluntad tensa no alcanzaba a retener completamente;
fr
mes expirations se faisaient avec deux saccades, que ma volonté surtendue ne pouvait complètement retenir ;
en
my expiration came in two jerks which, with the greatest effort of my will, I could only partially control;
eu
gero ere nahiko lan izan dut oker hori zuzentzen.
es
aún mucho tiempo después, sólo los evitaba a fuerza de atención.
fr
longtemps après encore, je ne les évitais qu'à force d'attention.
en
for a long time after that, I still had need of all my attention to avoid this.
eu
Baina gehien sufriarazten ninduena, hotz-bero aldaketarik xumeena ere pairatu ezina izan nuen.
es
Pero lo que más me hizo sufrir fue mi enfermiza sensibilidad a todo cambio de temperatura.
fr
Mais ce dont j'eus le plus à souffrir, ce fut de ma sensibilité maladive à tout changement de température.
en
But what troubled me most was my morbid sensibility to changes of temperature.