Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo egunean etorri zen.
es
Bashir volvió al otro día.
fr
Le lendemain, Bachir revint.
en
Next morning Bachir came back.
eu
Aurrekoan bezala jesarri zen, aiztoa atera eta egur zati gogorregia landu nahi izan zuen, hain ongi landu ere, aiztoaren ahoak erpuruan ziztatu zuela.
es
Sentóse como en la antevíspera, sacó su cuchillo con intención de tallar una madera demasiado dura, y tan bien lo hizo que se hundió la hoja en el pulgar.
fr
Il s'assit comme l'avant-veille, sortit son couteau, voulut tailler un bois trop dur, et fit si bien qu'il s'enfonça la lame dans le pouce.
en
He sat down in the same way he had done two days before, took out his knife and tried to carve his bit of wood, but it was too hard for him and he finally managed to stick the blade into his thumb.
eu
Hotzikarak jo ninduen goitik behera; berak barrez zauri distiratsua erakutsi zidan; odolaren jarioak dibertitzen zuen.
es
Sentí un estremecimiento de horror; él reía, mostrando el tajo brillante, y se entretuvo en ver correr su sangre.
fr
J'eus un frisson d'horreur ; il en rit montra la coupure brillante et s'amusa de voir couler son sang.
en
I shuddered with horror, but he laughed, held out his hand for me to see the glistening cut and looked amused at the sight of his blood running.
eu
Barre egiterakoan hortz zuri-zuriak nabaritzen zitzaizkion;
es
Al reír descubría dientes blanquísimos;
fr
 
en
 
eu
zauria miazkatu zuen plazerez;
es
lamió complacientemente su herida;
fr
Quand il riait, il découvrait des dents très blanches ;
en
When he laughed, he showed very white teeth;
eu
arrosa kolorezkoa zuen mihia, katuarena bailitz.
es
tenía la lengua rosada como la de un gato.
fr
il lécha plaisamment sa blessure ; sa langue était rose comme celle d'un chat.
en
he licked his cut complacently and his tongue was as pink as a cat's.
eu
Ai!
es
¡Ah, qué sano era!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Hura bai sasoia!
es
Era eso lo que me atraía en él:
fr
qu'il se portait bien !
en
how well he looked!
eu
Horixe zen, hain zuzen ere, beragana gehien erakartzen ninduena;
es
 
fr
 
en
 
eu
osasuna.
es
la salud.
fr
C'était là ce dont je m'éprenais en lui : la santé.
en
That was what I had fallen in love with-his health.
eu
Gorputz txiki horren osasuna mardula zen.
es
La salud de ese cuerpecito era hermosa.
fr
La santé de ce petit corps était belle.
en
The health of that little body was a beautiful thing.
eu
Biharamunean kanikak ekarri zituen.
es
Al día siguiente trajo bolitas.
fr
Le jour suivant, il apporta des billes.
en
The day after he brought some marbles.
eu
Nik berarekin jolastea nahi zuen.
es
Quiso que jugara con él.
fr
Il voulut me faire jouer.
en
He wanted to make me play.
eu
Marceline ez zegoen etxean; egon balitz atzera egingo ninduen.
es
Marcelina no estaba allí; me hubiera impedido hacerlo.
fr
Marceline n'était pas là ; elle m'eût retenu.
en
Marceline was out or she would have prevented me.
eu
Kezkati ni, Bachir-i begira;
es
Vacilé, mirando a Bashir;
fr
J'hésitai, regardai Bachir ;
en
I hesitated and looked at Bachir;
eu
mutikoak besotik heldu eta kanikak eskuan ipini zizkidan, hartara behartu egiten ninduen.
es
el pequeño me tomó del brazo, me puso las bolitas en la mano, obligándome.
fr
le petit me saisit le bras, me mit les billes dans la main, me força.
en
the little fellow seized my arm, put the marbles into my hand, forced me.
eu
Makurtzeak arnasa eragozten zidan arren, jolasten ahalegindu nintzen.
es
Yo me sofocaba mucho al inclinarme, pero lo mismo intenté jugar con él.
fr
Je m'essoufflais beaucoup à me baisser, mais j'essayai de jouer quand même.
en
The attitude of stooping made me very breathless, but I tried to play all the same.
eu
Azkenean leher eginda, izerditan blai, kanikak itzuli eta besaulkian blaust jausten utzi nuen neure gorputz akitua.
es
El placer de Bashir me encantaba. Mas al fin no pude más. Estaba bañado en sudor.
fr
Le plaisir de Bachir me charmait.
en
Bachir's pleasure charmed me.
eu
Bachir ikaraz, begira geratu zitzaidan.
es
Un poco turbado, Bashir me miraba.
fr
Enfin je n'en pus plus.
en
At last, however, it was too much for me.
eu
-Gaixorik?
es
-¿Enfermo?
fr
J'étais en nage.
en
I was in a profuse perspiration.
eu
-galdetu zidan sinpatiaz;
es
-dijo gentilmente.
fr
Bachir, un peu troublé, me regardait.
en
Bachir, somewhat disturbed, looked at me.
eu
doinu eztitsuzko ahotsa zuen.
es
El timbre de su voz era exquisito.
fr
le timbre de sa voix était exquis.
en
the quality of his voice was exquisite.
eu
Marceline etxeratu zen.
es
Marcelina entró.
fr
Marceline rentra.
en
Marceline came back at that moment.
eu
-Eramazu-esan nion-;
es
-Llévatelo-le dije-.
fr
-Emmène-le, lui dis-je ; je suis fatigué, ce matin.
en
"Take him away/' I said, "I am tired this morning."
eu
nekatuta nago gaur.
es
Estoy cansado esta mañana.
fr
Quelques heures après, j'eus un crachement de sang.
en
A few hours later I had a hemorrhage.
eu
Handik ordu gutira odola bota nuen ahotik.
es
Horas después tuve un vómito de sangre.
fr
C'était comme je marchais péniblement sur la terrasse ;
en
It was while I was taking a laborious walk up and dowir.
eu
Terrazan nenbilela gertatu zitzaidan;
es
Ocurrió mientras andaba penosamente por la terraza.
fr
Marceline était occupée dans sa chambre ;
en
the terrace;
eu
Marceline bere gelan zegoen; ez zen, zorionez, ezertaz ohartu.
es
Marcelina estaba ocupada en su habitación, y por fortuna no pudo ver nada.
fr
heureusement elle n'en put rien voir.
en
Marceline was busy in her room and fortunately saw nothing.
eu
Nekearen nekez, itolarritan, arnasa sakonago hartu nahi izan nuen eta kolpean etorri zitzaidan.
es
Había yo aspirado profundamente, para aliviar la fatiga, y repentinamente se produjo.
fr
J'avais fait, par essoufflement, une aspiration plus profonde, et tout à coup c'était venu.
en
My breathlessness had made me take a deeper respiration than usual and the thing had suddenly come.
eu
Ahobetean...
es
Sentí que mi boca se llenaba...
fr
Cela m'avait empli la bouche...
en
It had filled my mouth....
eu
Ez zen ordea, aurrekoetako odol garbia;
es
Pero no era ya sangre líquida, como en ocasión de los primeros accesos, sino un enorme horrible coágulo que escupí al suelo con repugnancia.
fr
c'était un gros affreux caillot que je crachai par terre avec dégoût. Je fis quelques pas, chancelant.
en
But it was no longer bright, clear blood as on the first occasion. It was a frightful great clot which I spat on to the ground in disgust.
eu
odolbatu ilun, nazkagarria lurrera oka egin behar izan nuen.
es
Di algunos pasos, vacilando.
fr
J'étais horriblement ému.
en
I took a few tottering steps.
eu
Urrats baldar batzuk eman nituen, ikaragarri hunkituta, dardarka.
es
Me sentía atrozmente emocionado. Temblaba.
fr
Je tremblais.
en
I was horribly upset.
eu
Beldur nintzen;
es
Tenía miedo;
fr
J'avais peur ;
en
I was frightened;
eu
haserre bizian.
es
me invadía la cólera.
fr
j'étais en colère.
en
I was angry.
eu
Ordura arte uste izan bainuen apurka-apurka osatzen ari nintzela, denbora kontua besterik ez zela.
es
Hasta ese momento había pensado que la curación habría de producirse paso a paso, y que sólo me quedaba esperarla.
fr
Car jusqu'alors j'avais pensé que, pas à pas, la guérison allait venir et qu'il ne restait qu'à l'attendre.
en
For up till then I had thought that, step by step, recovery was on the way, and that I had nothing to do but wait for it.
eu
Ustekabeko zital honek atzerantz jaurtikitzen ninduen.
es
Este brutal accidente me volvía hacía atrás.
fr
Cet accident brutal venait de me rejeter en arrière.
en
This brutal accident had thrown me back.
eu
Bitxia benetan, lehenbiziko okadek ez zuten nigan halako eraginik izan;
es
Cosa extraña, los primeros vómitos no me produjeron tal efecto;
fr
Chose étrange, les premiers crachements ne m'avaient pas fait d'effet ;
en
The strange thing is that the first hemorrhage had not affected me so much.
eu
ia-ia lasai uzten nindutela oroitzen nintzen.
es
ahora me acordaba de que me dejaban casi tranquilo.
fr
je me souvenais à présent qu'ils m'avaient laissé presque calme.
en
I now remembered it had left me almost calm.
eu
Nondik zetorren, beraz, nire beldurra, nire ikara?
es
¿De dónde venía entonces este miedo de ahora, este horror?
fr
D'où venait donc ma peur, mon horreur, à présent ?
en
What was the reason of my fear, my horror now? Alas!
eu
Bizia maitatzen hasten ari nintzen, tamalez.
es
Es que había comenzado, ¡ay!, a querer la vida.
fr
C'est que je commençais, hélas ! d'aimer la vie.
en
it was because I had begun to love life.
eu
Atzera itzuli eta makurtu nintzen;
es
Retrocedí, inclinándome, encontré mi esputo, y con ayuda de una pajuela alcé el coágulo y lo deposité en mi pañuelo.
fr
Je revins en arrière, me courbai, retrouvai mon crachat, pris une paille et, soulevant le caillot, le déposai sur mon mouchoir.
en
I returned on my steps, bent down, found the clot, and with a piece of straw picked it up and put it on my handkerchief.
eu
lurrean zegoen odolbatua lasto batez nire sudur-zapira bildu nuen. Odol higuingarri, ia beltza zen, likitsa, nazkagarria...
es
Lo miré. Era una maligna sangre casi negra, algo pegajosa y horrible...
fr
C'était un vilain sang presque noir, quelque chose de gluant, d'épouvantable.
en
It was hideous, almost black in color, sticky, slimy, horrible....
eu
Bachir-en odol argi, fina etorri zitzaidan gogora...
es
Pensé en la hermosa sangre rutilante de Bashir...
fr
Je songeai au beau sang rutilant de Bachir.
en
I thought of Bachir's beautiful, brilliant flow of blood....
eu
Eta bat-batean desira bat sentitu nuen, irrika bizia; ordura arte sekulan nabaritu gabeko sentipen bortitz, premiazkoa:
es
Y de pronto me invadió un deseo, una ansiedad, algo todavía más furioso, más imperioso que todo lo que experimentara hasta ese momento:
fr
Et soudain me prit un désir, une envie, quelque chose de plus furieux, de plus impérieux que tout ce que j'avais ressenti jusqu'alors :
en
And suddenly I was seized with a desire, a craving, something more furious and more imperious than I had ever felt before-to live!
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus