Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Medikuak egunkarien seilua apurtu zuen.
es
El médico rompió el sello de los periódicos.
fr
Le médecin déchira la bande de ses jour­naux.
en
the doctor broke the seal on the newspapers.
eu
Albiste nagusiez jabetu zen, eta bitartean koronelak-begiak bere kutxatik kendu gabe-administratzailea honen aurrean geldituko ote zen esperantzan segi zuen.
es
Se informó de las noticias destacadas mientras el coronel-fija la vista en su casilla-esperaba que el administrador se detuviera frente a ella.
fr
Il jeta un coup d'?il sur les gros titres tandis que le colonel-le regard rivé sur le casier-attendait que l'employé s'y arrêtât.
en
He read the lead items while the colonel, his eyes fixed on the little box-waited for the postmaster to stop in front of it.
eu
Baina ez zen gelditu.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais il ne s'y arrêta pas.
en
But he didn't.
eu
Egunkarien irakurketa eten zuen medikuak.
es
El médico interrumpió la lectura de los periódicos.
fr
Le médecin interrom­pit la lecture de ses journaux.
en
The doctor interrupted his reading of the newspapers.
eu
Koronelari begiratu zion.
es
Miró al coronel.
fr
Il leva les yeux sur le colonel.
en
He looked at the colonel.
eu
Hurrena administratzaileari begiratu zion telegrafo tresnen aurrean eserita, eta gero, berriro koronelari.
es
Después miró al administrador sentado frente a los instrumentos del telégrafo y después otra vez al coronel.
fr
Puis il les tourna vers l'employé assis devant le tableau du télégraphe, puis à nouveau vers le colonel.
en
Then he looked at the postmaster seated in front of the telegraph key, and then again at the colonel.
eu
-Goazen-esan zuen.
es
-Nos vamos-dijo.
fr
-On s'en va, dit-il.
en
'We're leaving,' he said.
eu
Administratzaileak ez zuen burua jaso.
es
El administrador no levantó la cabeza.
fr
L'employé ne redressa pas la tête.
en
The postmaster didn't raise his head.
eu
-Koronelarentzat ezer ez-esan zuen.
es
-Nada para el coronel-dijo.
fr
-Rien pour le colonel, dit-il.
en
'Nothing for the colonel,' he said.
eu
Koronela lotsatua sentitu zen.
es
El coronel se sintió avergonzado.
fr
Le colonel se sentit honteux.
en
The colonel felt ashamed.
eu
-Ez nuen deus espero-gezurra koronelak.
es
-No esperaba nada-mintió.
fr
Il mentit : -Je n'attendais rien.
en
'I wasn't expecting anything,' he lied.
eu
Medikuari begiratu zion inuzenteki-.
es
Volvió hacia el médico una mirada enteramente infantil-.
fr
-Il tourna vers le médecin un regard tout à fait enfantin.
en
He turned to the doctor with an entirely childish look.
eu
Niri ez dit inork idazten.
es
Yo no tengo quien me escriba.
fr
-A moi on n'écrit pas.
en
'No one writes to me.'
eu
Isilik itzuli ziren.
es
Regresaron en silencio.
fr
Ils s'en retournèrent en silence :
en
They went back in silence.
eu
Medikua egunkarietan barneratua. Koronela, galdutako txanpon baten bila bidean atzera dabilen gizon baten antzeko bere ohiko ibileran.
es
El médico concentrado en los periódicos. El coronel con su manera de andar habitual que parecía la de un hombre que desanda el camino para buscar una moneda perdida.
fr
le médecin absorbé dans ses journaux, le colonel de sa démarche habituelle, comme s'il revenait sur ses pas en quête d'une pièce de monnaie égarée en chemin.
en
The doctor was concentrating on the newspapers. The colonel with his habitual way of walking which resembled that of a man retracing his steps to look for a lost coin.
eu
Arratsalde argia zen.
es
Era una tarde lúcida.
fr
L'après-midi était clair.
en
It was a bright afternoon.
eu
Plazako almendrondoek beren azken hosto ustelak galtzen zituzten.
es
Los almendros de la plaza soltaban sus últimas hojas podridas.
fr
Les amandiers de la place perdaient leurs derniè­res feuilles pourrissantes.
en
The almond trees in the plaza were shedding their last rotted leaves.
eu
Iluntzen hasita zen kontsultategiko atera heldu zirenean.
es
Empezaba a anochecer cuando llegaron a la puerta del consultorio.
fr
La nuit commençait à tomber quand ils atteignirent le cabinet de consultation du médecin.
en
It had begun to grow dark when they arrived at the door of the doctor's office.
eu
-Zer berri dago-galdetu zuen koronelak.
es
-Qué hay de noticias-preguntó el coronel.
fr
-Quelles sont les nouvelles, demanda le colonel.
en
'What's in the news?' the colonel asked.
eu
Medikuak egunkari batzuk eman zizkion.
es
El médico le dio varios periódicos.
fr
Le médecin lui tendit plusieurs journaux.
en
The doctor gave him a few newspapers.
eu
-Ez ba jakin-esan zuen-.
es
-No se sabe-dijo-.
fr
-On ne sait trop, dit-il.
en
'No one knows,' he said.
eu
Zaila da zentsurak argitaratzen uzten duena lerro artean irakurtzea.
es
Es difícil leer entre líneas lo que permite publicar la censura.
fr
Difficile de lire entre les lignes que la censure laisse passer.
en
'It's hard to read between the lines which the censor lets them print.'
eu
Koronelak izenburu nagusiak irakurri zituen.
es
El coronel leyó los titulares destacados.
fr
Le colonel lut les gros titres.
en
The colonel read the main headlines.
eu
Nazioarteko albisteak.
es
Noticias internacionales.
fr
Les nouvelles internationales.
en
International news.
eu
Gainean, lau zerrendatara, Suezko ubidearen nazionalizatzeari buruzko kronika.
es
Arriba, a cuatro columnas, una crónica sobre la nacionalización del canal de Suez.
fr
En haut, sur quatre colonnes, un article sur la nationalisation du canal de Suez.
en
At the top, across four columns, a report on the Suez Canal.
eu
Lehenengo orrialdea, hileta baterako gonbitez betea zegoen ia dena.
es
La primera página estaba casi completamente ocupada por las invitaciones a un entierro.
fr
La première page était presque entière­ment occupée par un faire-part d'enterrement.
en
The front page was almost completely covered by paid funeral announcements.
eu
-Ez dago hauteskunde itxaropenik-esan zuen koronelak.
es
-No hay esperanzas de elecciones-dijo el coronel.
fr
-Toujours pas d'espoirs d'élections, dit le colonel.
en
'There's no hope of elections,' the colonel said.
eu
-Ez zaitez inuzentea izan, koronela-esan zuen medikuak-.
es
-No sea ingenuo, coronel-dijo el médico-.
fr
-Ne soyez pas naïf, colonel, dit le méde­cin.
en
'Don't be naive, colonel,' said the doctor.
eu
Gu handiegiak gara Mesiasen zain egoteko.
es
Ya nosotros estamos muy grandes para esperar al Mesías.
fr
On est un peu trop grands pour attendre l'arrivée du Messie!
en
'We're too old now to-be waiting for the Messiah.'
eu
Koronelak egunkariak itzuli nahi izan zizkion, baina ezezkoa egin zion medikuak.
es
El coronel trató de devolverle los periódicos pero el médico se opuso.
fr
Le colonel voulut lui rendre les journaux mais le médecin s'y opposa.
en
The colonel tried to give the newspapers back, but the doctor refused them.
eu
-Eraman itzazu etxera-esan zuen-.
es
-Lléveselos para su casa-dijo-.
fr
-Emportez-les chez vous, dit-il.
en
'Take them home with you,' he said.
eu
Gauean irakurri eta itzuliko dizkidazu bihar.
es
Los lee esta noche y me los devuelve mañana.
fr
Lisez-les ce soir, vous me les rendrez demain.
en
'You can read them tonight and return them tomorrow.'
eu
Zazpietatik laster, zinema zentsuraren kanpaiak jo zituzten dorrean.
es
Un poco después de las siete sonaron en la torre las campanadas de la censura cinematográfica.
fr
Peu après sept heures, les cloches de la censure cinématographique sonnèrent.
en
A little after seven the bells in the tower rang out the censor's movie classifications.
eu
Aita Anjelek bide hori erabiltzen zuen filmaren irizpen morala adierazteko, hilero postaz jasotzen zuen sailkapenaren arabera.
es
El padre Ángel utilizaba ese medio para divulgar la calificación moral de la película de acuerdo con la lista clasificada que recibía todos los meses por correo.
fr
Le père Angel faisait connaître de cette façon la cote morale des films d'après la liste qu'il recevait tous les mois par courrier.
en
Father Angel used this means to announce the moral classification of the film in accordance with the ratings he received every month by mail.
eu
Koronelaren emazteak hamabi dangada zenbatu zituen.
es
La esposa del coronel contó doce campanadas.
fr
La femme du colonel compta douze coups.
en
The colonel's wife counted twelve bells.
eu
-Txarra denentzat-esan zuen-.
es
-Mala para todos-dijo-.
fr
-Formellement à déconseiller, dit-elle.
en
'Unfit for everyone,' she said.
eu
Urtebete inguru da filmak denentzat txarrak direla.
es
Hace como un año que las películas son malas para todos.
fr
Elle rabattit le voile de la moustiquaire et murmura :
en
'lt's been about a year now that the movies are bad for everyone.'
eu
Eltxo-sarearen hegalak eraitsi eta murmurikatu zuen:
es
Bajó la tolda del mosquitero y murmuró:
fr
 
en
 
eu
"Mundua usteldua dago". Baina koronelak ez zuen egin inolako iruzkinik.
es
"El mundo está corrompido". Pero el coronel no hizo ningún comentario.
fr
" Ce monde est pourri. " Mais le colonel ne se livra à aucun commentaire.
en
She lowered the mosquito netting and murmured, 'The world is corrupt.' But the colonel made no comment.
eu
Lotaratu baino lehen ohearen hankari lotu zion oilarra.
es
Antes de acostarse amarró el gallo a la pata de la cama.
fr
Avant de se coucher, il attacha le coq au pied du lit.
en
Before lying down, he tied the rooster to the leg of the bed.
eu
Etxeko ateak itxi eta intsetilkariaz logela lainoztatu zuen, gero kriseilua jarri zuen lurrean, hamaka eskegi eta egunkariak irakurtzera etzan zen.
es
Cerró la casa y fumigó insecticida en el dormitorio. Luego puso la lámpara en el suelo, colgó la hamaca y se acostó a leer los periódicos.
fr
Il ferma la maison et fit brûler de l'insecticide dans la chambre. Puis il posa la lampe à même le sol, accrocha son hamac et se coucha pour lire les journaux.
en
He locked the house and sprayed some insecticide in the bedroom. Then he put the lamp on the floor, hung his hammock up, and lay down to read the newspapers.
eu
Hurrenez hurren eta lehenengo orrialdetik azkenekoraino irakurri zituen, iragarkiak barne.
es
Los leyó por orden cronológico y desde la primera página hasta la última, incluso los avisos.
fr
Il les lut par ordre chronologique, de la première à la dernière page, y compris les avis.
en
He read them in chronological order, from the first page to the last, including the advertisements.
eu
Hamaikatan isil hotsaren turuta jo zuten.
es
A las once sonó el clarín del toque de queda.
fr
A onze heures, le clairon sonna le couvre-feu.
en
At eleven the trumpet blew curfew.
eu
Koronelak ordu erdi bat geroago amaitu zuen irakurketa, atariko atea gau zulakaitz aldera ireki, eta pixa egin zuen enborraren kontra, eltxoen erasopean.
es
El coronel concluyó la lectura media hora más tarde, abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable, y orinó contra el horcón, acosado por los zancudos.
fr
Le colonel termina sa lecture une demi-heure plus tard; il ouvrit la porte de la cour sur une nuit impénétrable et, agacé par les mousti­ques, urina contre la balustrade.
en
The colonel finished his reading a half-hour later, opened the patio door on the impenetrable night, and urinated, besieged by mosquitoes, against the wall studs.
eu
Emaztea esna zegoen gelara itzuli zenean.
es
Su esposa estaba despierta cuando él regresó al cuarto.
fr
Sa femme était éveillée quand il revint dans la chambre.
en
His wife was awake when he returned to the bedroom.
eu
-Ez du ezer esaten soldadu zaharrez-galdetu zuen.
es
-No dicen nada de los veteranos-preguntó.
fr
-Ils ne disent rien des anciens combat­tants, demanda-t-elle.
en
'Nothing about the veterans?' she asked.
eu
-Ezer ez-esan zuen koronelak.
es
-Nada-dijo el coronel.
fr
-Rien, dit le colonel.
en
'Nothing,' said the colonel.
eu
Kriseilua itzali zuen hamakan sartu baino lehen-.
es
Apagó la lámpara antes de meterse en la hamaca-.
fr
-Il éteignit la lampe avant de se coucher dans le hamac.
en
He put out the lamp before he got into the hammock.
eu
Hasieran behinik, pentsionatu berrien zerrenda argitaratzen zuten.
es
Al principio por lo menos publicaban la lista de los nuevos pensionados.
fr
-Au début, au moins, ils publiaient la liste des nouveaux pensionnés.
en
'In the beginning at least they published the list of the new pensioners.
eu
Baina bost urte inguru da deusik esaten ez dutela.
es
Pero hace como cinco años que no dicen nada.
fr
Mais ça fait dans les cinq ans qu'ils ne disent plus rien.
en
But it's been about five years since they've said anything.'
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus