Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bost urte inguru da deusik esaten ez dutela.
es
Pero hace como cinco años que no dicen nada.
fr
Mais ça fait dans les cinq ans qu'ils ne disent plus rien.
en
But it's been about five years since they've said anything.'
eu
Euria egin zuen gauerdi ondoan.
es
Llovió después de la medianoche.
fr
Il plut passé minuit.
en
It rained after midnight.
eu
Koronela lokartu zen, baina itzartu egin zen handik laster bere hesteek alarmaturik.
es
El coronel concilió el sueño pero despertó un momento después alarmado por sus intestinos.
fr
Le colonel trouva le sommeil, mais la douleur dans ses intestins le réveilla peu après.
en
The colonel managed to get to sleep but woke up a moment later, alarmed by his intestines.
eu
Itogina sumatu zuen etxeko lekuren batean.
es
Descubrió una gotera en algún lugar de la casa.
fr
Il entendit un bruit de gouttes quelque part dans la maison.
en
He discovered a leak in some part of the roof.
eu
Artilezko mantan bururaino estalita, itoginaren bila saiatu zen ilunpetan.
es
Envuelto en una manta de lana hasta la cabeza trató de localizar la gotera en la oscuridad.
fr
Enroulé jusqu'au cou dans une couverture de laine, il essaya de localiser la fuite dans l'obscurité.
en
Wrapped in a wool blanket up to his ears, he tried to find the leak in the darkness.
eu
Izerdi hotz negarra irristatu zitzaion bizkarrezurretik behera.
es
Un hilo de sudor helado resbaló por su columna vertebral.
fr
Un filet de sueur glacée glissa le long de sa colonne vertébrale.
en
A trickle of cold sweat slipped down his spine.
eu
Sukarra zeukan.
es
Tenía fiebre.
fr
Il avait de la fièvre.
en
He had a fever.
eu
Lingirda-putzu baten azalean jirabiraka igeri bezala sentitu zen.
es
Se sintió flotando en círculos concéntricos dentro de un estanque de gelatina.
fr
Il se sentait flotter dans les cercles concentriques d'un étang de gélatine.
en
He felt as if he were floating in concentric circles inside a tank of jelly.
eu
Norbait mintzatu zen.
es
Alguien habló.
fr
Quelqu'un éleva la voix.
en
Someone spoke.
eu
Koronelak bere iraultzaile oharkatik erantzun zuen.
es
El coronel respondió desde su catre de revolucionario.
fr
Le colonel répondit de son lit de camp de révolutionnaire.
en
The colonel answered from his revolutionist's cot.
eu
-Norekin ari zara-galdetu zuen andreak.
es
-Con quién hablas-preguntó la mujer.
fr
-A qui parles-tu, demanda la femme.
en
'Who are you talking to?' asked his wife.
eu
-Aurelio Buendia koronelaren kanpamenduan tigrez mozorrotua azaldu zen ingelesarekin-erantzun zuen koronelak.
es
-Con el inglés disfrazado de tigre que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía-respondió el coronel.
fr
-A l'Anglais déguisé en tigre qui fit son apparition au campement du colonel Aureliano Buendia, répondit le colonel.
en
'The Englishman disguised as a tiger who appeared at Colonel Aureliano Buendia's camp,' the colonel answered.
eu
Hamakan irabiatu zen sukarrez irakiten-.
es
Se revolvió en la hamaca, hirviendo en la fiebre-.
fr
-Il se retourna dans son hamac, brûlant de fièvre.
en
He turned over in his hammock, burning with his fever.
eu
Marlborogh-ko dukea zen.
es
Era el duque de Marlborough.
fr
-C'était le duc de Marlborough.
en
'It was the Duke of Marlborough.'
eu
Eguna gaiztotua zabaldu zuen.
es
Amaneció estragado.
fr
Il se réveilla au petit jour, mal en point.
en
The sky was clear at dawn.
eu
Mezatarako bigarren joaldian, hamakatik salto egin eta oilarraren kantuak dardaraturiko errealitate nahasian finkatu zen.
es
Al segundo toque para misa saltó de la hamaca y se instaló en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo.
fr
Au second coup de cloche annonçant la messe, il sauta à bas du hamac et tomba dans une réa­lité trouble, soudain violée par le chant du coq.
en
At the second call for Mass, he jumped from the hammock and installed himself in a confused reality which was agitated by the crowing of the rooster.
eu
Burua zorabioz jirabiraka zebilkion artean.
es
Su cabeza giraba todavía en círculos concéntricos.
fr
Sa tête tournait toujours en cercles concentri­ques.
en
His head was still spinning in concentric circles.
eu
Goragalea sentitu zuen.
es
Sintió náuseas.
fr
Il ressentit des nausées.
en
He was nauseous.
eu
Patiora irten eta komunerako bidea hartu zuen marmara xehean eta negu usain beltzean zehar.
es
Salió al patio y se dirigió al excusado a través del minucioso cuchicheo y los sombríos olores del invierno.
fr
Il sortit dans la cour et se dirigea vers les cabinets à travers les bruissements minutieux et les sombres sen­teurs de l'hiver.
en
He went out into the patio and headed for the privy through the barely audible whispers and the dark odors of winter.
eu
Zingaz estalitako zurezko etxolatxoaren barrua, kaka-lekuko amoniako lurrunez kutsatua zegoen.
es
El interior del cuartito de madera con techo de zinc estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete.
fr
A l'intérieur de la baraque au toit de zinc, l'air était suffocant de vapeurs d'ammoniaque montant de la fosse.
en
The inside of the little zinc-roofed wooden compartment was rarefied by the ammonia smell from the privy.
eu
Koronelak tapa jaso zuenean hiru ertzeko euli laino bat igo zen putzutik.
es
Cuando el coronel levantó la tapa surgió del pozo un vaho de moscas triangulares.
fr
Quand le colonel souleva le couvercle, une nuée de mouches triangulaires surgit du trou.
en
When the colonel raised the lid, a triangular cloud of flies rushed out of the pit.
eu
Ez zen izan larritasun itxura besterik.
es
Era una falsa alarma.
fr
Fausse alerte.
en
It was a false alarm.
eu
Landu gabeko oholezko zur-zolan pikotxean jarrita, irrika huts eginaren kezkura esperimentatu zuen.
es
Acuclillado en la plataforma de tablas sin cepillar experimentó la desazón del anhelo frustrado.
fr
Accroupi sur la plate-forme de planches mal équarries, il éprouva le malaise né de l'envie insatisfaite.
en
Squatting on the platform of unsanded boards, he felt the uneasiness of an urge frustrated.
eu
Estutasunaren ordez urdaileko min-zorria zeukan orain.
es
El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo.
fr
Au besoin pressant fit place une douleur sourde dans le tube digestif.
en
The oppressiveness was substituted by a dull ache in his digestive tract.
eu
"Ez dago zalantzarik", marmar egin zuen.
es
"No hay duda", murmuró.
fr
" Aucun doute, murmura-t-il.
en
'There's no doubt,' he murmured.
eu
"Gauza bera gertatzen zait urrian beti". Eta usteon eta xalotasunezko jarreran egon zen tripako onddoak baretu zitzaizkion arte.
es
"Siempre me sucede lo mismo en octubre". Y asumió su actitud de confiada e inocente expectativa hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus vísceras.
fr
Il m'arrive toujours la même chose en octobre. Et il retrouva son attitude d'expectative naïve et confiante jusqu'à ce que les champignons se fussent apaisés dans ses viscères.
en
'It's the same every October.' And again he assumed his posture of confident and innocent expectation until the fungus in his innards was pacified.
eu
Orduan gelara itzuli zen oilarraren bila.
es
Entonces volvió al cuarto por el gallo.
fr
Il s'en revint alors dans la chambre pour s'occuper du coq.
en
Then he returned to the bedroom for the rooster.
eu
-Bart sukarrez erokeriak esaten jardun duzu-esan zuen andreak.
es
-Anoche estabas delirando de fiebre-dijo la mujer.
fr
-Hier, la fièvre t'a fait délirer, dit la femme.
en
'Last night you were delirious from fever,' his wife said.
eu
Gela txukuntzen ari zen, astebeteko krisi hura gainditu eta gero.
es
Había comenzado a poner orden en el cuarto, repuesta de una semana de crisis.
fr
Remise d'une semaine de crise, elle avait commencé à mettre de l'ordre dans la cham­bre.
en
She had begun to straighten up the room, having recovered from a week-long attack.
eu
Koronela, gertatua gogoratzen ahalegindu zen.
es
El coronel hizo un esfuerzo para recordar.
fr
Le colonel fit effort pour se souvenir.
en
The colonel made an effort to remember.
eu
-Ez zen sukarra-bota zuen gezurra-.
es
-No era fiebre-mintió-.
fr
-Ce n'était pas la fièvre, dit-il.
en
'It wasn't fever,' he lied.
eu
Berriz ere armiarmen ametsa zen.
es
Era otra vez el sueño de las telarañas.
fr
C'était encore ce rêve de toiles d'araignée.
en
'It was the dream about the spider webs again.'
eu
Beti gertatzen zen bezala, andrea bizkortua jaiki zen krisialditik.
es
Como ocurría siempre, la mujer surgió excitada de la crisis.
fr
Comme toujours, la femme sortait de crise dans un état de grande excitation.
en
As always happened, the woman emerged from her attack full of nervous energy.
eu
Goiz partean ipurdiz gora jarri zuen etxea.
es
En el curso de la mañana volteó la casa al revés.
fr
Au cours de la matinée, elle retourna la maison sens dessus dessous.
en
In the course of the morning she turned the house upside down.
eu
Gauza guztiak aldatu zituen lekuz, erlojua eta ninfaren koadroa ezik.
es
Cambió el lugar de cada cosa, salvo el reloj y el cuadro de la ninfa.
fr
Elle changea toute chose de place, sauf la pendule et le tableau à la nymphe.
en
She changed the position of everything, except the clock and the picture of the young girl.
eu
Hain mirrin eta malgua zen, ze bere panazko babutxa eta traje beltz arras itxiarekin batetik bestera zebilenean, hormetan zehar pasatzeko gaitasuna zeukala ematen baitzuen.
es
Era tan menuda y elástica que cuando transitaba con sus babuchas de pana y su traje negro enteramente cerrado parecía tener la virtud de pasar a través de las paredes.
fr
Elle était si menue et si élastique que lorsqu'elle circulait dans la maison, avec ses savates de velours et sa robe noire intégralement fermée, on lui aurait cru la vertu de passer à travers les murs.
en
She was so thin and sinewy that when she walked about in her cloth slippers and her black dress all buttoned up she seemed as if she had the power of walking through the walls.
eu
Baina hamabiak baino lehen bereganatua zuen zegokion trinkotasuna, bere gizatasun pisua.
es
Pero antes de las doce había recobrado su densidad, su peso humano.
fr
Mais avant midi, elle avait recouvré sa densité, son poids humain.
en
But before twelve she had regained her bulk, her human weight.
eu
Ohean hutsa zen.
es
En la cama era un vacío.
fr
Dans son lit, elle était immatérielle.
en
In bed she was an empty space.
eu
Orain, garo eta begonia lore poteen artean zebilela, etxea betetzen zuen haren presentziak.
es
Ahora, moviéndose entre los tiestos de helechos y begonias, su presencia desbordaba la casa.
fr
Maintenant, se déplaçant entre les pots de fougères et de bégonias, sa présence débordait la maison.
en
Now, moving among the flower pots of ferns and begonias, her presence overflowed the house.
eu
"Gure Agustinek bere urteurrena betea balu, kantuan ekingo nioke", esan zuen, lapikoa nahasten zuen bitartean; hantxe zeuzkan irakiten, zatitan ebakita, tropiko beroko lurra emateko gai den jaki guztiak.
es
"Si Agustín tuviera su año me pondría a cantar", dijo, mientras revolvía la olla donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer que la tierra del trópico es capaz de producir.
fr
" Si ç'avait fait une année pleine pour Agustin, je me serais mise à chanter", dit-elle tout en retournant dans la marmite où elles bouillaient, coupées en morceaux, toutes les choses mangeables que la terre des tropiques est capable de produire.
en
'If Agustin's year were up, I would start singing,' she said while she stirred the pot where all the things to eat that the tropical land is capable of producing, cut into pieces, were boiling.
eu
-Kantatzeko gogoa baldin badaukazu, kantatu-esan zuen koronelak-.
es
-Si tienes ganas de cantar, canta-dijo el coronel-.
fr
-Si tu as envie de chanter, chante, dit le colonel.
en
'If you feel like singing, sing,' said the colonel.
eu
Hori ona da behazunarentzat.
es
Esto es bueno para la bilis.
fr
C'est bon pour la bile.
en
'It's good for your spleen.'
eu
Medikua bazkalondoan etorri zen.
es
El médico vino después del almuerzo.
fr
Le médecin vint après déjeuner.
en
The doctor came after lunch.
eu
Koronela eta emaztea kafea hartzen ari ziren sukaldean, hark atariko atea bultzatu eta oihu egin zuenean:
es
El coronel y su esposa tomaban café en la cocina cuando él empujó la puerta de la calle y gritó:
fr
Le colonel et sa femme prenaient le café à la cuisine quand il ouvrit la porte de la rue en lançant :
en
The colonel and his wife were drinking coffee in the kitchens when he pushed open the street door and shouted:
eu
-Hil ziren gaixoak.
es
-Se murieron los enfermos.
fr
-Les malades sont morts?
en
'Everybody dead?'
eu
Koronela zutitu egin zen ongietorria emateko.
es
El coronel se levantó a recibirlo.
fr
Le colonel se leva pour le recevoir.
en
The colonel got up to welcome him.
eu
-Halaxe da, doktorea-esan zuen gelarako bidea hartuz-.
es
-Así es, doctor-dijo dirigiéndose a la sala-.
fr
-C'est bien ça, docteur, dit-il en se dirigeant vers la grand'salle.
en
'So it seems, doctor,' he said, going into the living room.
eu
Nik beti esan dut zure erlojua oilarrarenarekin dabilela.
es
Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos.
fr
J'ai toujours dit que votre montre marchait à l'heure des vautours.
en
'I've always said that your clock keeps time with the buzzards.'
eu
Andrea logelara joan zen etsaminarako prantatzera.
es
La mujer fue al cuarto a prepararse para el examen.
fr
La femme alla dans la chambre se préparer pour la consultation.
en
The woman went into the bedroom to get ready for the examination.
eu
Medikua salan geratu zen koronelarekin.
es
El médico permaneció en la sala con el coronel.
fr
Le médecin resta dans la grand'salle avec le colonel.
en
The doctor stayed in the living room with the colonel.
eu
Bero egin arren, haren lihozko traje akasgabeari garbitasun usaina zerion.
es
A pesar del calor, su traje de lino intachable exhalaba un hálito de frescura.
fr
Malgré la chaleur, son costume de lin impeccable exhalait un souffle de fraîcheur.
en
In spite of the heat, his immaculate linen suit gave off a smell of freshness.
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus