Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
Niri mamu bat iruditzen zait:
es
A mí me parece un fenómeno:
fr
Moi je trouve que c'est un phénomène :
en
'He looks like a freak to me;
eu
oso buru txikia du dauzkan zangoentzat.
es
tiene la cabeza muy chiquita para las patas.
fr
il a une tête bien trop petite pour ses pattes.
en
his head is too tiny for his feet.'
eu
-Eskualdeko hoberena dela diote-ihardetsi zuen koronelak-.
es
-Ellos dicen que es el mejor del Departamento-replicó el coronel-.
fr
-Eux disent que c'est le meilleur coq du département, répliqua le colonel.
en
They say he's the best in the district,' the colonel answered.
eu
Berrogeita hamar bat libera balio du.
es
Vale como cincuenta pesos.
fr
Il vaut dans les cinquante pesos.
en
'He's worth about fifty pesos.'
eu
Ziur zen argudio horrek oilarrarekin geratzeko hartua zeukan erabakia zuritzen zuela; bederatzi hilabete lehenago oilarrauzka lekuan bertan, informazio klandestinoa zabaltzeagatik balaz josita hil zioten semearen ondarea zuen hau.
es
Tuvo la certeza de que ese argumento justificaba su determinación de conservar el gallo, herencia del hijo acribillado nueve meses antes en la gallera, por distribuir información clandestina.
fr
Il eut la certitude que cet argument justifiait sa détermination de conserver le coq, héritage du fils tué neuf mois auparavant dans un enclos de combats alors qu'il distribuait clandestinement des tracts.
en
He was sure that this argument justified his determination to keep the rooster, a legacy from their son who was shot down nine months before at the cockfights for distributing clandestine literature.
eu
"Garesti jotzen duen amets zoroa da", esan zuen andreak.
es
"Es una ilusión que cuesta caro", dijo la mujer.
fr
" C'est une illusion qui coûte cher, dit la femme.
en
'An expensive illusion,' she said.
eu
"Artoa ahitzen denean geure gibelekin mantendu beharko dugu". Koronelak denbora guztia hartu zuen pentsatzeko, jantzitegian kotoizko galtzen bila ziharduen bitartean.
es
"Cuando se acabe el maíz tendremos que alimentarlo con nuestros hígados". El coronel se tomó todo el tiempo para pensar mientras buscaba los pantalones de dril en el ropero.
fr
Quand il n'y aura plus de maïs, il faudra lui donner notre foie à becqueter. " Le colonel prit son temps pour réfléchir tout en cherchant son pantalon de toile dans la penderie.
en
'When the corn is gone we'll have to feed him on our own livers.' The colonel took a good long time to think, while he was looking for his white ducks in the closet.
eu
-Hilabete gutxi batzuetako kontua da-esan zuen-.
es
-Es por pocos meses-dijo-.
fr
-C'est une question de mois, dit-il.
en
'It's just for a few months,' he said.
eu
Gauza jakina da borrokak izango direla urtarrilean.
es
Ya se sabe con seguridad que hay peleas en enero.
fr
Maintenant, on est sûr qu'il y aura des combats en janvier.
en
'We already know that there will be fights in January.
eu
Gero garestiago sal dezakegu.
es
Después podemos venderlo a mejor precio.
fr
Après quoi on pourra le vendre à meilleur prix.
en
Then we can sell him for more.'
eu
Galtzak lisatu gabe zeuden.
es
Los pantalones estaban sin planchar.
fr
Le pantalon n'était pas repassé.
en
The pants needed pressing.
eu
Andreak labexka gainean lisatu zituen ikatzetan berotutako bilisa-burdinekin.
es
La mujer los estiró sobre la hornilla con dos planchas de hierro calentadas al carbón.
fr
Sa femme refit les plis avec des fers chauffés sur les plaques du fourneau.
en
The woman stretched them out over the stove with two irons heated over the coals.
eu
-Zer dela eta kalerako presa hori-galdetu zuen.
es
-Cuál es el apuro de salir a la calle-preguntó.
fr
-Qu'est-ce qui te fait ressortir si vite, demanda-t-elle.
en
'What's your hurry to go out?' she asked.
eu
-Postontzia.
es
-El correo.
fr
-Le courrier.
en
'The mail.'
eu
"Ahaztuta nengoen gaur ostirala dela", maxiatu zuen hark gelara bidean.
es
"Se me había olvidado que hoy es viernes", comentó ella de regreso al cuarto.
fr
" J'avais oublié qu'on était vendredi ", commenta-t-elle en revenant dans la chambre.
en
'I had forgotten that today is Friday,' she commented, returning to the bedroom.
eu
Koronela jantzita zegoen, baina galtzarik gabe.
es
El coronel estaba vestido pero sin los pantalones.
fr
Le colonel était rhabillé, mais sans pantalon.
en
The colonel was dressed but pants-less.
eu
Andreak oinetakoetan erreparatu zuen.
es
Ella observó sus zapatos.
fr
Elle considéra ses chaussures.
en
She observed his shoes.
eu
-Zapata horiek harrika botatzekoak daude-esan zuen-.
es
Ya esos zapatos están de botar-dijo-.
fr
-Ces chaussures sont bonnes à jeter, dit-elle.
en
'Those shoes are ready to throw out,' she said.
eu
Segizu txarolezko botinak janzten.
es
Sigue poniéndote los botines de charol.
fr
Continue de porter tes vernis.
en
'Keep wearing your patent-leather ones.'
eu
Koronela atsekabetua sentitu zen.
es
El coronel se sintió desolado.
fr
Le colonel en éprouva de la mauvaise humeur.
en
The colonel felt desolate.
eu
-Umezurtz zapatak dirudite-kexatu zen-.
es
-Parecen zapatos de huérfano-protestó-.
fr
-On dirait des souliers d'orphelin, protesta-t-il.
en
'They look like the shoes of an orphan,' he protested.
eu
Janzten ditudan bakoitzean landerretxe batetik ihes egina sentitzen naiz.
es
Cada vez que me los pongo me siento fugado de un asilo.
fr
Chaque fois que je les mets, je me croirais évadé de l'hospice.
en
'Every time I put them on I feel like a fugitive from an asylum.'
eu
-Gure semearen umezurtz gara gu-esan zuen andreak.
es
-Nosotros somos huérfanos de nuestro hijo-dijo la mujer.
fr
-Nous sommes orphelins de notre fils, dit la femme.
en
'We are the orphans of our son,' the woman said.
eu
Oraingoan ere limurtu zuen.
es
También esta vez lo persuadió.
fr
Cette fois encore, elle le persuada.
en
This time, too, she persuaded him.
eu
Koronela kaira abiatu zen ontziek turuta jo baino lehen.
es
El coronel se dirigió al puerto antes de que pitaran las lanchas.
fr
Le colonel partit pour le port avant les sirènes des gabares.
en
The colonel walked toward the harbor before the whistles of the launches blew.
eu
Txarolezko botinak, galtza zuriak uhalik gabe eta alkandora gezurrezko anokarik gabe, lepoan kobrezko botoiarekin lotua.
es
Botines de charol, pantalón blanco sin correa y la camisa sin el cuello postizo, cerrada arriba con el botón de cobre.
fr
Il portait ses vernis avec un pantalon blanc sans ceinture et sa chemise sans faux col fermée par le bouton de cuivre.
en
Patent-leather shoes, beltless white ducks, and the shirt without the detachable collar, closed at the neck with the copper stud.
eu
Ontzien maniobra ikusten egon zen Moises siriarraren biltegitik.
es
Observó la maniobra de las lanchas desde el almacén del sirio Moisés.
fr
Il contempla les man?uvres des gabares depuis le magasin du Syrien Moïse.
en
He observed the docking of the launches from the shop of Moses the Syrian.
eu
Bidaiariak okertuta jaitsi ziren zortzi ordutan jarreraz aldatu gabe egon ondoren.
es
Los viajeros descendieron estragados después de ocho horas sin cambiar de posición.
fr
Les voyageurs descendirent, tout courbatus après huit heures sans bouger.
en
The travelers got off, stiff from eight hours of immobility.
eu
Betiko berak:
es
Los mismos de siempre:
fr
C'étaient toujours les mêmes :
en
The same ones as always:
eu
bide dendariak eta aurreko astean bidaiatu eta berriro eguneroko ohikeriara zetorren herriko jendea.
es
vendedores ambulantes y la gente del pueblo que había viajado la semana anterior y regresaba a la rutina.
fr
des marchands ambulants et des gens du village partis en voyage la semaine précédente et qui s'en revenaient à leur routine.
en
traveling salesmen, and people from the town who had left the preceding week and was returning as usual.
eu
Azkenekoa postontzia izan zen.
es
La última fue la lancha del correo.
fr
La gabare du courrier était la dernière.
en
The last one was the mail launch.
eu
Koronelak atsekabezko egonezinaz ikusi zuen porturatzen.
es
El coronel la vio atracar con una angustiosa desazón.
fr
Fiévreux d'angoisse, le colonel la vit accoster.
en
The colonel saw it dock with an anguished uneasiness.
eu
Sabaian, lurrinontziko hodiei lotua eta oihal ezkotuz babestua postaren zakua begiztatu zuen.
es
En el techo, amarrado a los tubos del vapor y protegido con tela encerada, descubrió el saco del correo.
fr
Il découvrit le sac postal accroché aux tuyauteries de la passerelle, enveloppé dans une toile cirée.
en
On the roof, tied to the boat's smokestacks and protected by an oilcloth, he spied the mailbag.
eu
Hamabost urteko itxaronaldiak zorroztua zion bere begi zizta.
es
Quince años de espera habían agudizado su intuición.
fr
Quinze ans d'attente avaient aiguisé son intuition.
en
Fifteen years of waiting had sharpened his intuition.
eu
Oilarrak egonezina zorroztu zion.
es
El gallo había agudizado su ansiedad.
fr
Tout comme le coq avait aiguisé son anxiété.
en
The rooster had sharpened his anxiety.
eu
Posta-banatzaileak untzira igo, zakua askatu eta bizkarrean hartu zuen unetik, koronelak ez zion begia gainetik kendu.
es
Desde el instante en que el administrador de correos subió a la lancha, desató el saco y se lo echó a la espalda, el coronel lo tuvo a la vista.
fr
Dès l'instant où l'employé des postes fut monté sur le pont, eut détaché le sac et l'eut lancé sur son épaule, le colonel ne le perdit plus de vue.
en
From the moment the postmaster went on board the launch, untied the bag, and hoisted it up on his shoulder, the colonel kept him in sight.
eu
Kaiaren pareko kaletik jarraitu zion, biltegiak eta koloretako salkari erakutsien barrakak nahas-mahas ziren kaletik.
es
Lo persiguió por la calle paralela al puerto, un laberinto de almacenes y barracas con mercancías de colores en exhibición.
fr
Il le suivit dans la rue parallèle au port, labyrinthe de boutiques et de baraques exhibant des marchandises de toutes couleurs.
en
He followed him through the street parallel to the harbor, a labyrinth of stores and booths with colored merchandise on display.
eu
Hori egiten zuen bakoitzean, koronelak oso artegatasun ezberdina sumatzen zuen, baina izu-ikara bezain larria.
es
Cada vez que lo hacía, el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta pero tan apremiante como el terror.
fr
Chaque fois qu'il le suivait, le colonel éprouvait une forme d'angoisse différente, mais aussi oppressante que la terreur.
en
Every time he did it, the colonel experienced an anxiety very different from, but just as oppressive as, fright.
eu
Medikua egunkarien zain zegoen posta bulegoan.
es
El médico esperaba los periódicos en la oficina de correos.
fr
Au bureau de poste, le médecin attendait les journaux.
en
The doctor was waiting for the newspapers in the post office.
eu
-Doktorea, gure etxekoandreak etxean ea ur beroa bota ote zizuten galdetzeko agindu du-esan zion koronelak.
es
-Mi esposa le manda preguntar si en la casa le echaron agua caliente, doctor-le dijo el coronel.
fr
-Docteur, ma femme vous fait demander ce qu'on vous a fait pour que vous ne remettiez plus les pieds à la maison, lui dit le colonel.
en
'My wife wants me to ask you if we threw boiling water on you at our house,' the colonel said.
eu
Buru ilekizkur distiratsuko mediku gazte bat zen.
es
Era un médico joven con el cráneo cubierto de rizos charolados.
fr
C'était un homme jeune, le crâne couvert de cheveux bouclés.
en
He was a young physician with his 'skull covered by sleek black hair.
eu
Zerbait sinestezina zegoen haren hortz sistemaren perfekzioan.
es
Había algo increíble en la perfección de su sistema dental.
fr
Il y avait quelque chose d'inouï dans la perfection de ses dents.
en
There was something unbelievable in the perfection of his dentition.
eu
Andre arnasestuaren osasunaz interesatu zen.
es
Se interesó por la salud de la asmática.
fr
Il s'enquit de la santé de l'asthmatique.
en
He asked after the health of the asthmatic.
eu
Koronelak informe zehatza eman zion, baina kutxa sailkatuetan gutunak banatzen zituen administratzailearen mugimendurik galdu gabe.
es
El coronel suministró una información detallada sin descuidar los movimientos del administrador que distribuía las cartas en las casillas clasificadas.
fr
Le colonel lui donna des nouvelles détaillées sans perdre de vue les gestes de l'employé qui répartissait les lettres dans leurs casiers.
en
The colonel supplied a detailed report without taking his eyes off the postmaster, who was, distributing the letters into cubbyholes.
eu
Honen lanerako ganoragabetasunak bere onetik ateratzen zuen koronela.
es
Su indolente manera de actuar exasperaba al coronel.
fr
Sa nonchalance l'exaspérait.
en
His indolent way of moving exasperated the colonel.
eu
Medikuak gutunak jaso zituen egunkari sortarekin.
es
El médico recibió la correspondencia con el paquete de los periódicos.
fr
Le médecin reçut son courrier avec un paquet de journaux.
en
The doctor received his mail with the packet of newspapers.
eu
Alde batera jarri zituen propaganda zientifikoaren aldizkariak. Gero gutun pertsonalak irakurri zituen axaletik.
es
Puso a un lado los boletines de propaganda científica. Luego leyó superficialmente las cartas personales.
fr
Il mit de côté les brochures de publicité médicale, puis parcourut rapidement sa correspondance personnelle.
en
He put the pamphlets of medical advertising to one side. Then he scanned his personal letters.
eu
Bitartean, administratzaileak posta banatu zuen bertan zeuden hartzaileen artean.
es
Mientras tanto, el administrador distribuyó el correo entre los destinatarios presentes.
fr
Pendant ce temps, l'employé distribuait le courrier aux destinataires présents.
en
Meanwhile the postmaster was handing out mail to those who were present.
eu
Koronelak alfabetoan berari zegokion posta kutxa begiratu zuen.
es
El coronel observó la casilla que le correspondía en el alfabeto.
fr
Le colonel regarda le casier correspondant à l'initiale de son nom.
en
The colonel watched the compartment which corresponded to-his letter in the alphabet.
eu
Ertz urdinetako hegazkin karta batek areagotu egin zuen haren nerbio kinka.
es
Una carta aérea de bordes azules aumentó la tensión de sus nervios.
fr
Une enveloppe par avion, à liséré bleu, ne fit qu'accroître la tension de ses nerfs.
en
An air-mail letter with blue borders increased his nervous tension;
eu
Medikuak egunkarien seilua apurtu zuen.
es
El médico rompió el sello de los periódicos.
fr
Le médecin déchira la bande de ses journaux.
en
the doctor broke the seal on the newspapers.