Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Han dago oilarra-erantzun zuen koronelak.
es
-Ahí está el gallo-respondió el coronel.
fr
-Le coq, il est là-haut, répondit le colonel.
en
'He's still there,' the colonel replied.
eu
Une horretan oihu bat entzun zen:
es
En ese instante se oyó un grito:
fr
A ce moment, on entendit un cri :
en
At that moment a shout was heard:
eu
-Nora zoazte defuntu horrekin?
es
-¿Adónde van con ese muerto?
fr
-Où allez-vous avec ce mort?
en
'Where are they going with that dead man?'
eu
Koronelak begiak jaso zituen.
es
El coronel levantó la vista.
fr
Le colonel leva les yeux.
en
The colonel raised his eyes.
eu
Alkatea ikusi zuen kuarteleko balkoian hizlari plantan.
es
Vio al alcalde en el balcón del cuartel en una actitud discursiva.
fr
Il vit le maire au balcon de la caserne de police, planté comme un orateur.
en
He saw the mayor on the balcony of the barracks in an expansive pose.
eu
Galtzontzilotan eta makutsean zegoen, bizarra kendu gabeko masaila hazita.
es
Estaba en calzoncillos y franela, hinchada la mejilla sin afeitar.
fr
Il était en caleçon et maillot de corps, le visage bouffi, mal rasé.
en
He was dressed in his flannel underwear; his unshaven cheek was swollen.
eu
Musikariek hileta martxa eten zuten.
es
Los músicos suspendieron la marcha fúnebre.
fr
Les musiciens interrompirent la marche funèbre.
en
The musicians stopped the march.
eu
Handik laster, koronelak aita Anjelen ahotsa ezagutu zuen oihuka alkatearekin hizketan.
es
Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Ángel conversando a gritos con el alcalde.
fr
L'instant d'après, le colonel reconnut la voix du père Angel qui s'époumonait avec le maire.
en
A moment later the colonel recognized Father Angel's voice shouting at the mayor.
eu
Elkarrizketa, aterki gaineko euri zaparradaren azpitik igarri zuen.
es
Descifró el diálogo a través de la crepitación de la lluvia sobre los paraguas.
fr
Il déchiffra leur dialogue à travers le crépitement de l'averse sur les parapluies.
en
He made out their dialogue through the drumming of the rain on the umbrella.
eu
- Eta?
es
-¿Entonces?
fr
- Alors?
en
 
eu
-galdetu zuen don Sabasek.
es
-preguntó don Sabas.
fr
demanda don Sabas.
en
'Well?' asked Sabas.
eu
-Eta ezer ez-erantzun zuen koronelak-.
es
-Entonces nada-respondió el coronel-.
fr
-Alors rien, répondit le colonel.
en
'Well nothing,' the colonel replied.
eu
Segizioak ez daukala poliziaren kuartel aurretik pasatzerik.
es
Que el entierro no puede pasar frente al cuartel de la policía.
fr
L'enterrement ne peut pas passer devant la caserne.
en
'The burial may not pass in front of the police barracks.'
eu
-Ahaztuta nengoen-egin zuen don Sebasek harriturik-.
es
-Se me había olvidado-exclamó don Sabas-.
fr
-J'avais oublié ça, s'exclama don Sabas.
en
'I had forgotten,' exclaimed Sabas.
eu
Beti ahazten zait setio egoeran gaudela.
es
Siempre se me olvida que estamos en estado de sitio.
fr
J'oublie toujours que nous sommes en état de siège.
en
'I always forget that we are under martial law.'
eu
-Hau, ordea, ez da matxinada-esan zuen koronelak-. Hildako musikalari gizajo bat da.
es
-Pero esto no es una insurrección-dijo el coronel-. Es un pobre músico muerto.
fr
-Il ne s'agit pourtant pas d'une insurrection, dit le colonel, mais d'un pauvre musicien mort.
en
'But this isn't a rebellion,' the colonel said. 'It's a poor dead musician.
eu
Segizioak norabidea aldatu zuen.
es
El cortejo cambió de sentido.
fr
Le cortège changea de direction.
en
The cortege changed direction.
eu
Herbarrengo auzoetako emakumeek pasatzen ikusi zuten, azkazalei koska, isilik.
es
En los barrios bajos las mujeres lo vieron pasar mordiéndose las uñas en silencio.
fr
Dans le bas du village, les femmes le virent passer en se rongeant les ongles en silence.
en
In the poor neighborhoods the women watched it pass, biting their nails in silence.
eu
Gero, ordea, kale erdira irten, eta eskerron eta ohorezko oihu batzuk jo zituzten hildakoak zerraldo barrutik entzuten ziela uste balute bezala.
es
Pero después salieron al medio de la calle y lanzaron gritos de alabanzas, de gratitud y despedida, como si creyeran que el muerto las escuchaba dentro del ataúd.
fr
Aussitôt après, elles se répandirent dans la rue en poussant des cris de louanges, de prières et d'adieux, comme si elles avaient cru que le mort les écoutait dans son cercueil.
en
But then they came out into the middle of the street and sent up shouts of praise, gratitude, and farewell, as if they believed the dead man was listening to them inside the coffin.
eu
Koronela ondoezik sentitu zen kanposantuan.
es
El coronel se sintió mal en el cementerio.
fr
Au cimetière, le colonel se sentit mal.
en
The colonel felt ill at the cemetery.
eu
Don Sabasek horma aldera bultza egin zionean hildakoa zekarketenei bidea uzteko, bere aurpegi irribarretsua itzuli zion, baina bekozko ilun batekin aurkitu zen.
es
Cuando don Sabas lo empujó hacia la pared para dar paso a los hombres que transportaban al muerto, volvió su cara sonriente hacia él, pero se encontró con un rostro duro.
fr
Don Sabas le poussa contre le mur pour laisser passer les hommes qui transportaient le mort, mais quand il se tourna vers lui d'un air souriant, il se heurta à un visage de pierre.
en
When Sabas pushed him toward the wall to make way for the men who were carrying the dead man, he turned his smiling face toward him, but met a rigid countenance.
eu
-Zer duzu, adiskide?
es
-Qué le pasa, compadre-preguntó.
fr
-Qu'avez-vous, compadre demanda-t-il.
en
'What's the matter, friend?' Sabas asked.
eu
-galdetu zuen.
es
El coronel suspiró.
fr
Le colonel soupira.
en
The colonel sighed.
eu
Koronelak hasperen egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Urria dela, adiskide.
es
-Es octubre, compadre.
fr
-C'est octobre, compadre.
en
'It's October.'
eu
Kale beretik itzuli ziren.
es
Regresaron por la misma calle.
fr
Ils s'en retournèrent par la même rue.
en
They returned by the same street.
eu
Ateri zegoen.
es
Había escampado.
fr
Il avait cessé de pleuvoir.
en
It had cleared.
eu
Zerua garbitu egin zen urdin sakon batez.
es
El cielo se hizo profundo, de un azul intenso.
fr
Le ciel devint profond, d'un bleu intense.
en
The sky was deep, intensely blue.
eu
"Atertu du", pentsatu zuen koronelak, eta hobeto sentitu zen, baina sor eta lor jarraitu zuen.
es
"Ya no llueve más", pensó el coronel, y se sintió mejor, pero continuó absorto.
fr
" Il ne pleut plus ", songea le colonel, et il se sentit mieux.
en
It won't rain any more, thought the colonel, and he felt better, but he was still dejected.
eu
Don Sabasek eten zion bere gogoeta.
es
Don Sabas lo interrumpió.
fr
Mais il avait toujours l'air aussi absent.
en
Sabas interrupted his thoughts.
eu
-Adiskide, zoaz medikutara.
es
-Compadre, hágase ver del médico.
fr
-Compadre, faites-vous voir par le médecin.
en
'Have a doctor examine you.'
eu
-Ez nago gaixo-esan zuen koronelak-.
es
-No estoy enfermo-dijo el coronel-.
fr
-Je ne suis pas malade, dit le colonel.
en
'l'm not sick,' the colonel said.
eu
Gertatzen dena da urrian tripa barruan animaliak baneuzka bezala aurkitzen naizela.
es
Lo que pasa es que en octubre siento como si tuviera animales en las tripas.
fr
Ce qui se passe, c'est qu'en octobre j'ai l'impression d'avoir des bestioles dans le ventre.
en
 
eu
"Ah", egin zuen don Sabasek. Eta agur esan zion bere etxeko atean, bi bizitzako etxe berria, burdina landuzko leihoekin.
es
"Ah", hizo don Sabas. Y se despidió en la puerta de su casa, un edificio nuevo, de dos pisos, con ventanas de hierro forjado.
fr
" Ah ", fit don Sabas. Il quitta le colonel à la porte de chez lui, une maison neuve à étage, aux fenêtres en fer forgé.
en
'The trouble is that in October I feel as if l had animals in my gut.'Sabas went 'Ah.' He said goodbye at the door to his house, a new building, two stories high, with wrought-iron window gratings.
eu
Koronelak bererako bidea hartu zuen zeremonietako trajea eranzteko amorratzen.
es
El coronel se dirigió a la suya desesperado por abandonar el traje de ceremonias.
fr
Le colonel se dirigea vers la sienne, impatient d'ôter son habit de cérémonie.
en
The colonel headed for his home, anxious to take off his dress suit.
eu
Handik laster, berriro irten zen, kale muturreko dendan pote bat kafe eta oilarrarentzat libra erdi bat arto erostera.
es
Volvió a salir un momento después a comprar en la tienda de la esquina un tarro de café y media libra de maíz para el gallo.
fr
Il ressortit un moment après pour acheter, à la boutique du coin, une boîte de café ainsi qu'une poignée de maïs à l'intention du coq.
en
He went out again a moment later to the store on the corner to buy a can of coffee and half a pound of corn for the rooster.
eu
Koronela oilarraz arduratu zen, ostegunean hamakan jarraitzea nahiago zukeen arren.
es
El coronel se ocupó del gallo a pesar de que el jueves habría preferido permanecer en la hamaca.
fr
Le jeudi, bien qu'il eût préféré rester dans son hamac, le colonel s'était occupé du coq.
en
The colonel attended to the rooster in spite of the fact that on Thursday he would have preferred to stay in his hammock.
eu
Egun batzuetan ez zuen atertu.
es
No escampó en varios días.
fr
Pendant plusieurs jours, il plut sans arrêt.
en
It didn't clear for several days.
eu
Astean zehar bere erraietako landaredia lehertu zen.
es
En el curso de la semana reventó la flora de sus vísceras.
fr
Au fil de la semaine, la flore de ses viscères parut sur le point d'exploser.
en
During the course of the week, the flora in his belly blossomed.
eu
Beilan igaro zituen zenbait gau, biriken txistu hotsak oinazetua.
es
Pasó varias noches en vela, atormentado por los silbidos pulmonares de la asmática.
fr
Il passa plusieurs nuits de veille, tourmenté par les sifflements pulmonaires de l'asthmatique.
en
He spent several sleepless nights, tormented by the whistling of the asthmatic woman's lungs.
eu
Baina urriak tregoa eman zuen ostiral arratsaldez.
es
Pero octubre concedió una tregua el viernes en la tarde.
fr
Le vendredi après-midi, cependant, octobre lui concéda une trêve.
en
But October granted a truce on Friday afternoon.
eu
Agustinen lagunek-jostundegiko ofizialak, hura izan zen bezalaxe, eta oilar zale amorratuak-abagunea aprobetxatu zuten oilarra arakatzeko.
es
Los compañeros de Agustín-oficiales de sastrería, como lo fue él, y fanáticos de la gallera-aprovecharon la ocasión para examinar el gallo.
fr
Les compagnons d'Agustin-ouvriers tailleurs eux aussi et, comme lui, fanatiques de combats de coqs-en profitèrent pour examiner l'animal.
en
Agustin's companions-workers from the tailor shop, as he had been, and cockfight fanatics-took advantage of the occasion to examine the rooster.
eu
Sasoian zegoen.
es
Estaba en forma.
fr
Il était en forme.
en
He was in good shape.
eu
Koronela gelara itzuli zen, etxean andrearekin bakarrik geratu zenean.
es
El coronel volvió al cuarto cuando quedó solo en la casa con su mujer.
fr
Le colonel revint dans la chambre dès qu'il se fut retrouvé seul dans la maison avec sa femme.
en
The colonel returned to the bedroom when he was a left alone in the house with his wife.
eu
Andrea hobeto zegoen.
es
Ella había reaccionado.
fr
Elle avait réagi :
en
She had recovered.
eu
-Zer diote-galdetu zuen.
es
-Qué dicen-preguntó.
fr
-Qu'est-ce qu'ils en disent, demanda-t-elle.
en
'What do they say?' she asked.
eu
-Bero-bero-adierazi zuen koronelak-.
es
-Entusiasmados-informó el coronel-.
fr
-Enthousiasmés, l'informa le colonel.
en
'Very enthusiastic,' the colonel informed her.
eu
Denak aurrezten ari dira oilarraren alde jokatzeko.
es
Todos están ahorrando para apostarle al gallo.
fr
Ils économisent tous pour parier sur lui.
en
'Everyone is saving their money to bet on the rooster.'
eu
-Ez dakit zer ikusi dioten hain oilar itsusi horri-esan zuen andreak-.
es
-No sé qué le han visto a ese gallo tan feo-dijo la mujer-.
fr
-Je ne sais pas ce qu'ils peuvent trouver à un coq aussi cloche, dit la femme.
en
'I don't know what they see in such an ugly rooster,' the woman said.
eu
Niri mamu bat iruditzen zait:
es
A mí me parece un fenómeno:
fr
Moi je trouve que c'est un phénomène :
en
'He looks like a freak to me;