Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Begien aurrean zeukan guztia lorez tapizatua zegoen herrian.
es
Hasta donde alcanzaba su vista el pueblo estaba tapizado de flores.
fr
aussi loin que portait sa vue, le village était tapissé de fleurs.
en
As far as the eye could see, the town was carpeted with flowers.
eu
Etxe-atarietan eserita beltzezko emakumeak zeuden hiletaren zain.
es
Sentadas a la puerta de las casas las mujeres de negro esperaban el entierro.
fr
Assises sur le pas des portes, les femmes en noir attendaient l'enterrement.
en
Seated in their doorways, the women in black were waiting for the funeral.
eu
Plazan langarra hasi zuen berriro.
es
En la plaza comenzó otra vez la llovizna.
fr
Sur la place, il se remit à bruiner.
en
In the plaza it began to drizzle again.
eu
Bilar aretoko nagusiak atetik ikusi zuen koronela eta besoak zabaldurik oihu egin zion:
es
El propietario del salón de billares vio al coronel desde la puerta de su establecimiento y le gritó con los brazos abiertos:
fr
Le propriétaire de la salle de billard aperçut le colonel depuis l'entrée de son établissement et lui cria, les bras ouverts :
en
The proprietor of the pool hall saw the colonel from the door of his place and shouted to him with open arms:
eu
-Koronela, zaude eta aterkia utziko dizut.
es
-Coronel, espérese y le presto un paraguas.
fr
-Colonel, attendez que je vous prête un parapluie.
en
'Colonel, wait, and I'll lend you an umbrella!'
eu
Koronelak burua itzuli gabe erantzun zuen.
es
El coronel respondió sin volver la cabeza.
fr
Le colonel répondit sans détourner la tête :
en
The colonel replied without turning around.
eu
-Eskerrik asko, honela ongi noa.
es
-Gracias, así voy bien.
fr
-Merci, ça va bien comme ça.
en
'Thank you.
eu
Artean irteteko zegoen segizioa.
es
Aún no había salido el entierro.
fr
L'enterrement n'était pas encore sorti.
en
The funeral procession hadn't come out of church yet.
eu
Gizonezkoak-zuriz jantzita eta gorbata beltzarekin-kontu kontari zeuden atarian aterkien azpian.
es
Los hombres-vestidos de blanco con corbatas negras-conversaban en la puerta bajo los paraguas.
fr
Les hommes, vêtus de blanc avec une cravate noire, devisaient devant la porte de la maison du mort, à l'abri des parapluies.
en
The men dressed in white with black ties-were talking in the low doorway under their umbrellas.
eu
Hauetako batek plazako istilen gainetik jauzika ikusi zuen koronela.
es
Uno de ellos vio al coronel saltando sobre los charcos de la plaza.
fr
L'un d'eux vit le colonel enjamber les flaques de la place.
en
One of them saw the colonel jumping between the puddles in the plaza.
eu
-Sar zaitez hemen, adiskide-oihu egin zuen.
es
-Métase aquí, compadre-gritó.
fr
-Venez vous mettre là, compadre, cria-t-il.
en
'Get under here, friend!' he shouted.
eu
Leku egin zuen aterkipean.
es
Hizo espacio bajo el paraguas.
fr
Il lui fit une place sous le parapluie.
en
He made room under the umbrella.
eu
-Eskerrik asko, adiskide-esan zuen koronelak.
es
-Gracias, compadre-dijo el coronel.
fr
-Merci, compadre, dit le colonel.
en
'Thanks, friend,' said the colonel.
eu
Baina ez zuen onartu gonbitea.
es
Pero no aceptó la invitación.
fr
Mais il n'accepta pas l'invitation.
en
But he didn't accept the invitation.
eu
Etxera sartu zen zuzenean hildakoaren amari dolumina ematera.
es
Entró directamente a la casa para dar el pésame a la madre del muerto.
fr
Il entra directement pour aller présenter ses condo­léances.
en
He entered the house directly to give his condolences to the mother of the dead man.
eu
Lehenengo sumatu zuen gauza, mota ezberdinetako lore askoren usaina izan zen.
es
Lo primero que percibió fue el olor de muchas flores diferentes.
fr
La première chose qu'il perçut dans la maison, ce fut l'odeur d'une foule de fleurs différentes.
en
The first thing he perceived was the odor of many different flowers.
eu
Gero beroa hasi zuen.
es
Después empezó el calor.
fr
Puis ce fut la chaleur.
en
Then the heat rose.
eu
Koronela bidea zabaltzen saiatu zen gelan pilatuta zegoen jendearen artean. Baina norbaitek eskua bizkarrean jarri eta gela barrurantz bultza egin zion aurpegi aztoratuzko pasabide batetik, hildakoaren sudur zuloak-sakon eta zabalak-aurkitzen ziren lekuraino.
es
El coronel trató de abrirse camino a través de la multitud bloqueada en la alcoba. Pero alguien le puso una mano en la espalda, lo empujó hacia el fondo del cuarto por una galería de rostros perplejos hasta el lugar donde se encontraban-profundas y dilatadas-las fosas nasales del muerto.
fr
Le colonel tenta de se frayer un chemin parmi la masse de gens bloqués dans une pièce, mais quel­qu'un lui posa la main sur l'épaule et le poussa jusqu'au fond de la chambre devant une rangée de visages perplexes, à l'endroit où se trouvaient-béantes et dilatées-les fosses nasales du mort.
en
The colonel tried to make his way through the crowd which was jammed into the bedroom. But someone put a hand on his back, pushed him toward the back of the room through a gallery of perplexed faces to the spot where-deep and wide open-the nostrils of the dead man were found.
eu
Han zegoen ama palma orri txirikordatuzko abaniko batekin zerraldoko euliak izutzen.
es
Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas trenzadas.
fr
La mère était là, chassant les mouches du cercueil avec un éventail de palmes tressées.
en
There was the dead man's mother, shooing the flies away from the coffin with a plaited palm fan.
eu
Beltzez jantzitako beste emakume batzuek hilotzari begira zeuden ibaiaren joanari begiratu ohi zaion begirada berberaz.
es
Otras mujeres vestidas de negro contemplaban el cadáver con la misma expresión con que se mira la corriente de un río.
fr
D'autres femmes en deuil contemplaient le cadavre comme elles auraient regardé couler l'eau d'une rivière.
en
Other women, dressed in black, contemplated the body with the same expression with which one watches the current of a river.
eu
Bat-batean ahots bat etorri zen gela barrenetik.
es
De pronto empezó una voz en el fondo del cuarto.
fr
Soudain, une voix s'éleva du fond de la chambre.
en
All at once a voice started up at the back of the room.
eu
Koronelak aldendu emakume bat, hildakoaren ama aurkitu aldamenka eta eskua jarri zion sorbaldan.
es
El coronel hizo de lado a una mujer, encontró de perfil a la madre del muerto y le puso una mano en el hombro.
fr
Le colonel écarta une femme, rencontra le profil de la mère du mort et posa une main sur son épaule.
en
The colonel put one woman aside, faced the profile of the dead man's mother, and put a hand on her shoulder.
eu
Hortzak estutu zituen.
es
Apretó los dientes.
fr
-Mes sincères condoléances, dit-il.
en
'I'm so sorry,' he said.
eu
- Nire doluminak -esan zuen.
es
-Mi sentido pésame -dijo.
fr
 
en
 
eu
Amak ez zuen itzuli burua.
es
Ella no volvió la cabeza.
fr
Elle ne détourna pas la tête.
en
She didn't turn her head.
eu
Ahoa zabaldu eta ulu bat jo zuen.
es
Abrió la boca y lanzó un aullido.
fr
Elle ouvrit la bouche et lâcha un hurlement.
en
She opened her mouth and let out a howl.
eu
Koronela asaldatu egin zen.
es
El coronel se sobresaltó.
fr
Le colonel tressaillit.
en
The colonel started.
eu
Ohartu zen gorpuaren gainera bultzatzen zuela jendetza itxurga hark garrasi zorrotz batean lehertuz.
es
Se sintió empujado contra el cadáver por una masa deforme que estalló en un vibrante alarido.
fr
Il se sentit poussé contre le cadavre par une masse informe qui explosa dans un cri effrayant.
en
He felt himself being pushed against the corpse by a shapeless crowd which broke out in a quavering outcry.
eu
Saiatu zen zeri heldu bila, baina ez zuen horma aurkitu.
es
Buscó apoyo con las manos pero no encontró la pared.
fr
Il chercha appui à tâtons et ses mains ne rencontrèrent pas le mur, mais d'autres corps à la place.
en
He looked for a firm support for his hands but couldn't find the wall.
eu
Beste gorputz batzuk zeuden honen ordez.
es
Había otros cuerpos en su lugar.
fr
Quelqu'un murmura à son oreille, lentement, avec une voix éteinte :
en
There were other bodies in its place.
eu
Norbaitek esan zuen bere belarri ondoan, astiro, ahotsik eztienaz:
es
Alguien dijo junto a su oído, despacio, con una voz muy tierna:
fr
 
en
 
eu
"Kontuz, koronela". Itzuli zuen burua eta defuntuarekin aurkitu zen.
es
"Cuidado, coronel". Volteó la cabeza y se encontró con el muerto.
fr
" Attention, colonel. " Il tourna la tête et se retrouva nez à nez avec le mort. Mais le colonel ne le reconnut pas :
en
Someone said in his ear, slowly, with a very gentle voice, 'Careful, colonel.' He spun his head around and was face to face with the dead man.
eu
Ez zuen, ordea, ezagutu, gogorra eta dinamikoa baitzen eta bera bezain aztoratua zirudien, trapu zuritan bildua eta turuta eskuetan zuela.
es
Pero no lo reconoció porque era duro y dinámico y parecía tan desconcertado como él, envuelto en trapos blancos y con el cornetín en las manos.
fr
il était raide et, enveloppé de draps blancs, son cornet à pistons entre les mains, il paraissait tout aussi déconte­nancé que lui.
en
But he didn't recognize him because he was stiff and dynamic and seemed as disconcerted as he, wrapped in white cloths and with his trumpet in his hands.
eu
Garrasien gainetik arnasa bila burua jaso zuenean, zerraldo itxia ikusi zuen, dinbili-danbala, aterantz bidean hormen kontra desegiten zen lorezko aldapa batean.
es
Cuando levantó la cabeza para buscar el aire por encima de los gritos vio la caja tapada dando tumbos hacia la puerta por una pendiente de flores que se despedazaban contra las paredes.
fr
Quand il releva la tête pour chercher de l'air au-dessus des cris, le colonel vit le cercueil fermé cahoter en direction de la porte dans un sillage de fleurs qui se déchiraient contre les murs.
en
When the colonel raised his head over the shouts, in search of air, he saw the closed box bouncing, toward the door down a slope of flowers which disintegrated against the walls.
eu
Izerditu egin zen.
es
Sudó.
fr
Il transpira.
en
He perspired.
eu
Min ematen zioten hezur-giltzek.
es
Le dolían las articulaciones.
fr
Ses articu­lations lui faisaient mal.
en
His joints ached.
eu
Geroxeago, kalean zegoela jakin zuen, euri-lanbroak betazaletan eraso baitzion, eta norbaitek besotik heldu, eta esan zion:
es
Un momento después supo que estaba en la calle porque la llovizna le maltrató los párpados y alguien lo agarró por el brazo y le dijo:
fr
Peu après, il sut qu'il était dans la rue car le crachin lui picota les paupières. Quelqu'un lui prit le bras et lui dit :
en
A moment later he knew he was in the street because the drizzle hurt his eyelids, and someone seized him by the arm and said:
eu
-Azkar, adiskide, zure zain nengoen.
es
Apúrese, compadre, lo estaba esperando.
fr
-Dépêchez-vous, compadre, je vous atten­dais.
en
'Hurry up, friend, I was waiting for you.'
eu
Don Sabas zen, bere seme zenaren aitapontekoa, jazartze politikoari ihes egin eta herrian bizitzen jarraitzen zuen alderdikideetariko gidari bakarra.
es
Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, el único dirigente de su partido que escapó a la persecución política y continuaba viviendo en el pueblo.
fr
C'était don Sabas, le parrain de son fils mort, le seul dirigeant de son parti rescapé de la répression politique et qui vivait encore au village.
en
It was Sabas, the godfather of his dead son, the only leader of his party who had escaped political persecution and had continued to live in town.
eu
"Eskerrik asko, adiskidea", esan zuen koronelak eta aurrera jarraitu zuen isilik aterkipean.
es
"Gracias, compadre", dijo el coronel, y caminó en silencio bajo el paraguas.
fr
" Merci, compadre ", dit le colonel, et il marcha en silence à l'abri du parapluie.
en
'Thanks, friend, said the colonel, and walked in silence under the umbrella.
eu
Bandak hileta martxa jotzeari ekin zion.
es
La banda inició la marcha fúnebre.
fr
La fanfare attaqua une marche funèbre.
en
The band struck up the funeral march.
eu
Koronela kobre baten faltaz ohartu zen eta hildakoa hilik zegoen ziurtasuna eduki zuen aurreneko aldiz.
es
El coronel advirtió la falta de un cobre y por primera vez tuvo la certidumbre de que el muerto estaba muerto.
fr
Le colonel remarqua qu'il manquait un cuivre et, pour la première fois, il eut la certitude que le mort était mort.
en
The colonel noticed the lack of a trumpet and for the first time was certain that the dead man was dead.
eu
-Gizajoa-esan zuen bere golkorako.
es
-El pobre-murmuró.
fr
-Le pauvre, murmura-t-il.
en
'Poor man,' he murmured.
eu
Don Sabasek eztarria garbitu zuen.
es
Don Sabas carraspeó.
fr
Don Sabas toussota.
en
Sabas cleared his throat.
eu
Ezkerreko eskuarekin eusten zion aterkiari, heldulekua ia buruaren parean, koronela baino txikiagoa baitzen.
es
Sostenía el paraguas con la mano izquierda, el mango casi a la altura de la cabeza pues era más bajo que el coronel.
fr
Il tenait le parapluie de la main gauche, le manche presque à hauteur de sa tête, car il était moins grand que le colonel.
en
He held the umbrella in his left hand, the handle almost at the level of his head, since he was shorter than the colonel.
eu
Gizonezkoak hizketan hasi ziren segizioak plaza utzi zuenean.
es
Los hombres empezaron a conversar cuando el cortejo abandonó la plaza.
fr
Les hommes commencèrent à deviser dès que le cortège eut quitté la place.
en
They began to talk when the cortege left the plaza.
eu
Don Sabasek orduan koronelarengana itzuli zuen bere aurpegi atsekabetua, eta esan zuen:
es
Don Sabas volvió entonces hacia el coronel su rostro desconsolado, y dijo:
fr
Don Sabas tourna vers le colonel son visage d'enter­rement et dit :
en
Sabas turned toward the colonel then, his face disconsolate, and said:
eu
-Adiskide, zer diozu oilarraz.
es
-Compadre, qué hay del gallo.
fr
-Et le coq, compadre
en
'Friend, what's new with the rooster?'
eu
-Han dago oilarra-erantzun zuen koronelak.
es
-Ahí está el gallo-respondió el coronel.
fr
-Le coq, il est là-haut, répondit le colonel.
en
'He's still there,' the colonel replied.
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus