Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Jabetu behar zenuke hiltzen nagoela, daukadan hau ez dela gaitza, agonia baizik.
es
Debías darte cuenta de que me estoy muriendo, que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonía.
fr
Tu aurais dû te rendre compte que je suis en train de mourir et que ce que j'ai, ce n'est pas une maladie, mais une agonie.
en
'You ought to realize that I'm dying; this thing I have is not a sickness but a slow death.'
eu
Koronela ez zen mintzatu harik eta bazkaria amaitu arte.
es
El coronel no habló hasta cuando no terminó de almorzar.
fr
Le colonel ne reparla qu'à la fin du déjeuner.
en
The colonel didn't speak until he finished eating his lunch.
eu
-Doktoreak garantizatzen badit oilarra salduz gero arnasestua kentzen zaizula, berehalaxe salduko dut-esan zuen-.
es
-Si el doctor me garantiza que vendiendo el gallo se te quita el asma, lo vendo en seguida-dijo-.
fr
-Si le docteur me garantit qu'en vendant le coq, ça peut t'enlever ton asthme, je le vends sur-le-champ, dit-il.
en
"If the doctor guarantees me that by selling the rooster you'll get rid of your asthma, I'll sell him immediately,' he said.
eu
Baina bestela, ez.
es
Pero si no, no.
fr
Sinon, non.
en
'But if not, not.'
eu
Arratsalde horretan auzka lekura eraman zuen oilarra.
es
Esa tarde llevó el gallo a la gallera.
fr
Cet après-midi-là, il emporta le coq à l'enclos.
en
That afternoon he took the rooster to the pit.
eu
Itzuleran emaztea krisi zorian aurkitu zuen.
es
De regreso encontró a su esposa al borde de la crisis.
fr
A son retour, il trouva sa femme au bord de la crise.
en
On his return he found his wife on the verge of an attack.
eu
Artekan hara eta hona zebilen, txima askatuak bizkarrean, besoak zabalik, haize bila bere biriken txistuaren gainetik.
es
Se paseaba a lo largo del corredor, el cabello suelto a la espalda, los brazos abiertos, buscando el aire por encima del silbido de sus pulmones.
fr
Elle arpentait le couloir, ses cheveux défaits sur les épaules, bras ouverts, happant l'air par-delà le sifflement de ses poumons.
en
She walking up and down the hall, her hair down her back, her arms spread wide apart, trying to catch her breath above the whistling in her lungs.
eu
Hantxe egon zen lehen gaualdira arte.
es
Allí estuvo hasta la prima noche.
fr
Elle demeura ainsi jusqu'aux premières heures de la soirée.
en
She was there till early evening.
eu
Gero etzan egin zen senarrari kasurik egin gabe.
es
Luego se acostó sin dirigirse a su marido.
fr
Puis elle se coucha sans dire mot à son mari.
en
Then she went to bed without speaking to her husband.
eu
Otoitz-marmarka jardun zuen gera hotsa baino pixka bat geroxeagora arte.
es
Masticó oraciones hasta un poco después del toque de queda.
fr
Elle mastiqua des prières jusqu'au couvre-feu.
en
She mouthed prayers until a little after curfew.
eu
Orduan, koronela kriseilua itzaltzera abiatu zen.
es
Entonces, el coronel se dispuso a apagar la lámpara.
fr
Le colonel se prépara alors à éteindre la lampe.
en
Then the colonel got ready to put out the lamp.
eu
Baina andrea kontra atera zen.
es
Pero ella se opuso.
fr
Mais elle s'y opposa.
en
But she objected.
eu
-Ez dut hil nahi ilunpetan-esan zuen.
es
-No quiero morirme en las tinieblas-dijo.
fr
-Je ne veux pas mourir dans le noir, dit-elle.
en
'I don't want to die in the dark,' she said.
eu
Koronelak lurrean utzi zuen kriseilua.
es
El coronel dejó la lámpara en el suelo.
fr
Le colonel laissa la lampe sur le sol.
en
The colonel left the lamp on the floor.
eu
Hasita zegoen ahitua sentitzen.
es
Empezaba a sentirse agotado.
fr
Il commençait à se sentir épuisé.
en
He began to feel exhausted.
eu
Orotaz ahazteko gogoa zeukan, segidan berrogeita lau egunean lo egin eta urtarrilaren hogeiko arratsaldeko hiruetan, oilarrauzka lekuan eta juxtu oilarra askatzeko unean esnatzeko gogoa, alegia.
es
Tenía deseos de olvidarse de todo, de dormir de un tirón cuarenta y cuatro días y despertar el veinte de enero a las tres de la tarde, en la gallera y en el momento exacto de soltar el gallo.
fr
Il aspirait à tout oublier, à dormir d'une traite pendant quarante-quatre jours et à ne se réveiller que le 20 janvier à trois heures de l'après-midi, dans l'enclos, à l'instant précis où il lâcherait le coq.
en
He wished he could forget everything, sleep forty-four days in one stretch, and wake up on January 20th at three in the afternoon, in the pit, and at the exact moment to let the rooster loose.
eu
Baina bazekien andrearen esna aldiak mehatxatzen zuela.
es
Pero se sabía amenazado por la vigilia de la mujer.
fr
Mais il se savait menacé par la veille de sa femme.
en
But he felt himself threatened by the sleeplessness of his wife.
eu
"Betiko istorio bera", ekin zion andreak marmarka handik berehalaxe.
es
"Es la misma historia de siempre", comenzó ella un momento después.
fr
" C'est toujours la même histoire, entonna-t-elle bientôt.
en
'It's the same story as always,' she began a moment earlier.
eu
"Guk gosea jartzen dugu besteek jan dezaten.
es
"Nosotros ponemos el hambre para que coman los otros.
fr
Nous, on crève de faim pour que ce soit les autres qui mangent.
en
'We put up with hunger so others can eat.
eu
Istorio bera da duela berrogei urtetik hona."
es
Es la misma historia desde hace cuarenta años".
fr
La même histoire depuis quarante ans.
en
It's been the same story for forty years.'
eu
Koronela isilik egon zen harik eta emazteak esna al zegoen galdetzeko etenaldi bat egin arte.
es
El coronel guardó silencio hasta cuando su esposa hizo una pausa para preguntarle si estaba despierto.
fr
Le colonel garda le silence jusqu'à ce que sa femme se fût interrompue pour lui demander s'il était éveillé.
en
The colonel kept silent until his wife paused to ask if he was awake.
eu
Berak baietz erantzun zuen.
es
Él respondió que sí.
fr
Il lui répondit que oui.
en
He answered that he was.
eu
Andreak doinu leunean, etorri onean, gupidagabean jarraitu zuen.
es
La mujer continuó en un tono liso, fluyente, implacable.
fr
Sa femme continua alors d'un ton uni, rapide, implacable.
en
The woman continued in a smooth, fluent, implacable tone.
eu
-Mundu guztiak irabaziko du oilarrarekin, guk ezik.
es
-Todo el mundo ganará con el gallo, menos nosotros.
fr
-Tout le monde gagnera avec ce coq, sauf nous.
en
'Everybody will win with the rooster except us.
eu
Jokatzeko zipitzik ere ez daukagun bakarrak gara.
es
Somos los únicos que no tenemos ni un centavo para apostar.
fr
Nous sommes les seuls à ne pas avoir un centime pour parier.
en
We're the only ones who don't have a cent to bet.'
eu
-Oilarraren jabeak ehundik hogeia jasotzeko eskubidea dauka.
es
-El dueño del gallo tiene derecho a un veinte por ciento.
fr
-Le propriétaire du coq a droit à vingt pour cent.
en
'The owner of the rooster is entitled to twenty per cent.'
eu
-Eskubidea zeneukan postu bat eman ziezazuten hauteskundeetan larrua puskatzera behartu zintuztenean ere-ihardetsi zuen andreak-.
es
-También tenías derecho a que te dieran un puesto cuando te ponían a romperte el cuero en las elecciones-replicó la mujer-.
fr
-Tu avais droit aussi au poste qu'on te promettait quand on te faisait courir tous les risques aux élections, répliqua la femme.
en
'You were also entitled to get a position when they made you break your back for them in the elections,' the woman replied.
eu
Eskubidea zeneukan zeure soldadu zahar mantenu-sarirako ere gerra zibilean azala arriskatu ondoren.
es
También tenías derecho a tu pensión de veterano después de exponer el pellejo en la guerra civil.
fr
Tu avais droit aussi à ta pension d'ancien combattant après avoir risqué ta peau pendant la guerre civile.
en
'You were also entitled to the veteran's pension after risking your neck in the civil war.
eu
Orain mundu guztiak dauka bere bizia segurtatua eta zu gosekila eta erabat bakarrik zaude.
es
Ahora todo el mundo tiene su vida asegurada y tú estás muerto de hambre, completamente solo.
fr
Aujourd'hui, tout le monde a sa vie assurée et toi, tu meurs de faim, complètement seul.
en
Now everybody has his future assured and you're dying of hunger, completely alone.'
eu
-Ez nago bakarrik-esan zuen koronelak.
es
-No estoy solo-dijo el coronel.
fr
-Je ne suis pas seul, dit le colonel.
en
'I'm not alone,' the colonel said.
eu
Saiatu zen adierazten zerbait, baina loak gainditu zuen.
es
Trató de explicar algo pero lo venció el sueño.
fr
Il voulut lui expliquer quelque chose, mais le sommeil l'avait vaincu.
en
He tried to explain, but sleep overtook him.
eu
Andreak hizketan jarraitu zuen isilka harik eta senarra lo zegoela ohartu zen arte.
es
Ella siguió hablando sordamente hasta cuando se dio cuenta de que su esposo dormía.
fr
Elle continua à parler sourdement jusqu'à ce qu'elle se fût rendu compte que son mari dormait.
en
She kept talking dully until she realized that her husband was sleeping.
eu
Orduan irten eltxo-saretik eta aretoan zehar paseatu zuen ilunpetan.
es
Entonces salió del mosquitero y se paseó por la sala en tinieblas.
fr
Elle sortit alors de la moustiquaire et arpenta les ténèbres de la grand'salle.
en
Then she got out of the mosquito net and walked up and down the living room in the darkness.
eu
Bertan jarraitu zuen hizketan.
es
Allí siguió hablando.
fr
Elle continua d'y parler.
en
There she continued talking.
eu
Koronelak hots egin zion goizaldean.
es
El coronel la llamó en la madrugada.
fr
Le colonel l'appela aux toutes premières heures du jour.
en
The colonel called her at dawn.
eu
Andrea atean azaldu zen, espektrala, kriseilu ia itzaliak azpitik argitzen zuela.
es
Ella apareció en la puerta, espectral, iluminada desde abajo por la lámpara casi extinguida.
fr
Elle apparut à la porte, spectrale, illuminée d'en bas par la lampe presque éteinte.
en
She appeared at the door, ghostlike, illuminated from below by the lamp which was almost out.
eu
Itzali egin zuen eltxo-sarean sartu baino lehen.
es
La apagó antes de entrar al mosquitero.
fr
Elle l'éteignit elle-même avant de rentrer sous la moustiquaire.
en
She put it out before getting into the mosquito netting.
eu
Baina hizketan jarraitu zuen.
es
Pero siguió hablando.
fr
Mais elle continua de parler.
en
But she kept talking.
eu
-Gauza bat egin behar dugu-eten zuen koronelak.
es
-Vamos a hacer una cosa-la interrumpió el coronel.
fr
-Nous allons faire une chose, l'interrompit le colonel.
en
'We're going to do one thing,' the colonel interrupted her.
eu
-Egin daitekeen gauza bakarra oilarra saltzea da-esan zuen andreak.
es
-Lo único que se puede hacer es vender el gallo-dijo la mujer.
fr
-La seule chose qu'il y ait à faire, c'est de vendre le coq, dit la femme.
en
'The only thing we can do is sell the rooster,' said the woman.
eu
-Erlojua ere sal daiteke.
es
-También se puede vender el reloj.
fr
-On peut vendre aussi la pendule.
en
'We can also sell the clock.'
eu
-Ez dute erosten.
es
-No lo compran.
fr
-On ne te l'achètera pas.
en
'They won't buy it.'
eu
-Bihar saiatuko naiz Alvarok berrogei libera eman diezazkidan.
es
-Mañana trataré de que Álvaro me dé los cuarenta pesos.
fr
-Demain, j'essaierai d'obtenir d'Alvaro qu'il m'en donne quarante pesos.
en
'Tomorrow I'll try to see if Alvaro will give me the forty pesos.'
eu
- Ez dizkizu emango.
es
-No te los da.
fr
 
en
 
eu
-Orduan koadroa salduko dugu.
es
-Entonces se vende el cuadro.
fr
-Il ne te les donnera pas.
en
'He won't give them to you.'
eu
Andrea berriro mintzatzean, berriz ere eltxo-saretik kanpora zegoen.
es
Cuando la mujer volvió a hablar estaba otra vez fuera del mosquitero.
fr
Quand la femme se remit à parler, elle était à nouveau hors de la moustiquaire.
en
'Then we'll sell the picture.' ` When the woman spoke again, she was outside the mosquito net again.
eu
Koronelak haren arnasketa sumatu zuen senda belarrez kutsatua.
es
El coronel percibió su respiración impregnada de hierbas medicinales.
fr
Le colonel perçut sa respiration imprégnée d'herbes médicinales.
en
The colonel smelled her breath impregnated with medicinal herbs.
eu
-Ez dute erosten-esan zuen.
es
-No lo compran-dijo.
fr
-On ne te l'achètera pas, dit-elle.
en
'They won't buy it,' she said.
eu
-Ikusiko dugu-esan zuen koronelak leunki, ahotsean aldaketa izpirik gabe-.
es
Ya veremos-dijo el coronel suavemente, sin un rastro de alteración en la voz-.
fr
-Nous verrons bien, dit doucement le colonel, sans une trace d'altération dans sa voix.
en
'We'll see,' the colonel said gently, without a trace of change in his voice.
eu
Orain lo egizu.
es
Ahora duérmete.
fr
Maintenant, dors.
en
'Now, go to sleep.
aurrekoa | 34 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus