Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea
eu
Orain lo egizu.
es
Ahora duérmete.
fr
Maintenant, dors.
en
'Now, go to sleep.
eu
Bihar ezin bada ezer saldu, pentsatuko da beste zerbaitetan.
es
Si mañana no se puede vender nada, se pensará en otra cosa.
fr
Si demain on ne peut rien vendre, on pensera à autre chose.
en
If we can't sell anything tomorrow, we'll think of something else.'
eu
Ahalegindu zen begiak zabalik edukitzen, baina loak hautsi zuen.
es
Trató de tener los ojos abiertos, pero lo quebrantó el sueño.
fr
Il essaya de garder les yeux ouverts, mais le sommeil le terrassa.
en
He tried to keep his eyes open but sleep broke his resolve.
eu
Denbora eta espaziorik gabeko substantzia baten hondoraino erori zen, andrearen hitzek esanahi desberdina zeukaten lekura.
es
Cayó hasta el fondo de una substancia sin tiempo y sin espacio, donde las palabras de su mujer tenían un significado diferente.
fr
Il tomba tout au fond d'une substance où le temps ni l'espace n'avaient cours et où les paroles de sa femme revêtaient un sens différent.
en
He fell to the bottom of a substance without time and without space, where the words of his wife had a different significance.
eu
Baina une bat ondoren lepazamarretik astindua sentitu zen.
es
Pero un 'instante después se sintió sacudido por el hombro.
fr
Mais, peu après, il se sentit secoué par l'épaule.
en
But a moment later he felt himself being shaken by the shoulder.
eu
-Erantzuidazu.
es
-Contéstame.
fr
-Réponds-moi.
en
'Answer me.'
eu
Koronelak ez zuen jakin hitz hori loaren aurretik ala ondoren entzuna zuen.
es
El coronel no supo si había oído esa palabra antes o después del sueño.
fr
Le colonel ne sut pas s'il avait entendu ces mots avant ou après avoir rêvé.
en
The colonel didn't know if he had heard those words before or after he had slept.
eu
Eguna argitzen ari zen.
es
Estaba amaneciendo.
fr
Le jour commençait à poindre.
en
Dawn was breaking.
eu
Leihoa igandeko argitasun berdean ebakitzen zen.
es
La ventana se recortaba en la claridad verde del domingo.
fr
La fenêtre se découpait dans la verte clarté du dimanche.
en
The window stood out in Sunday's green clarity.
eu
Sukarra zeukala pentsatu zuen.
es
Pensó que tenía fiebre.
fr
Il se dit qu'il avait de la fièvre.
en
He thought he had a fever.
eu
Begiak kiskaltzen zeuzkan eta esfortzu handia egin behar izan zuen argitasuna berreskuratzeko.
es
Le ardían los ojos y tuvo que hacer un gran esfuerzo para recobrar la lucidez.
fr
Ses yeux le brûlaient, il dut faire grand effort pour retrouver sa lucidité.
en
His eyes burned and he had to make a great effort to clear his head.
eu
-Zer egin daiteke ezer saldu ezin bada-errepikatu zuen andreak.
es
-Qué se puede hacer si no se puede vender nada-repitió la mujer.
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire si on ne peut rien vendre, répéta la femme.
en
'What will we do if we can't sell anything?' the woman repeated.
eu
-Orduan urtarrilaren hogeia izango da-esan zuen koronelak, bete betean kontziente-.
es
-Entonces ya será veinte de enero-dijo el coronel, perfectamente consciente-.
fr
-A ce moment-là, on sera le 20 janvier, dit le colonel, parfaitement conscient.
en
'By then it will be January 20th,' the colonel said, completely awake.
eu
Ehundik hogeia arratsalde horretan bertan ordaintzen dute.
es
El veinte por ciento lo pagan esa misma tarde.
fr
Les vingt pour cent, ils les paient l'après-midi même.
en
'They'll pay the twenty per cent that afternoon.'
eu
-Baldin oilarrak irabazten badu-esan zuen andreak-.
es
-Si el gallo gana-dijo la mujer-.
fr
-Si le coq gagne, dit la femme.
en
'If the rooster wins,' the woman said.
eu
Baina galtzen badu.
es
Pero si pierde.
fr
Mais s'il perd.
en
'But if he loses.
eu
Ez al zaizu burutik pasa oilarrak gal dezakeela.
es
No se te ha ocurrido que el gallo pueda perder.
fr
Il ne t'est pas venu à l'idée que le coq pouvait perdre.
en
It hasn't occurred to you that the rooster might lose.'
eu
-Galdu ezin dezaken oilarra da.
es
-Es un gallo que no puede perder.
fr
-C'est un coq qui ne peut pas perdre.
en
'He's one rooster that can't lose.'
eu
-Baina egizu kontu galtzen duela.
es
-Pero suponte que pierda.
fr
-Mais suppose qu'il perde.
en
'But suppose he loses.'
eu
-Oraindik berrogeita bost egun falta dira horretan pentsatzen hasteko-esan zuen koronelak.
es
-Todavía faltan cuarenta y cinco días para empezar a pensar en eso-dijo el coronel.
fr
-On a encore quarante-cinq jours devant nous avant de commencer d'y penser, dit le colonel.
en
'There are still forty-four days left to begin to think about that,' the colonel said.
eu
Andrea desesperatu egin zen.
es
La mujer se desesperó.
fr
La femme perdit espoir.
en
The woman lost her patience.
eu
"Eta bitartean zer jan behar dugu", galdetu zuen, eta koronelari heldu zion franelaren idunetik.
es
"Y mientras tanto qué comemos", preguntó, y agarró al coronel por el cuello de franela.
fr
" Et pendant ce temps-là, qu'est-ce qu'on mangera ", demanda-t-elle en agrippant le colonel par le col de sa chemise.
en
'And meanwhile what do we eat?' she asked, and seized the colonel by the collar of his flannel night shirt.
eu
Astin-astin egin zuen.
es
Lo sacudió con energía.
fr
Elle le secoua avec énergie.
en
She shook him hard.
eu
- Esadazu, zer jan behar dugu.
es
-Dime, qué comemos.
fr
- Dis-moi, qu'est-ce qu'on va manger.
en
 
eu
Koronelak hirurogeita hamabost urte behar izan zituen-bere bizitzako hirurogeita hamabost urteak, minutuz minutu-une horretara iristeko.
es
El coronel necesitó setenta y cinco años-los setenta y cinco años de su vida, minuto a minuto-para llegar a ese instante.
fr
Il avait fallu soixante-quinze ans au colonel-les soixante-quinze années de sa vie, minute après minute-pour en arriver à cet instant.
en
It had taken the colonel seventy-five years-the seventy-five years of his life, minute by minute-to reach this moment.
eu
Garbia, esplizitua, garaiezina sentitu zen, erantzuteko unean:
es
Se sintió puro, explícito, invencible, en el momento de responder:
fr
C'est avec un sentiment de pureté, de limpidité, d'invincibilité qu'il répondit :
en
He felt pure, explicit, invincible at the moment when he replied:
eu
-Kaka.
es
-Mierda.
fr
-De la merde.
en
'Shit'.
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus