Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dator astelehenera arte.
es
-No viene hasta el lunes.
fr
-Il ne rentre que lundi.
en
'He's not coming back until Monday.'
eu
-Hobe-esan zuen andreak-.
es
-Mejor-dijo la mujer-.
fr
-Tant mieux, dit la femme.
en
'Better,' said the woman.
eu
Horrela hiru egun dauzkazu gogoeta egiteko.
es
Así tendrás tres días para recapacitar.
fr
Comme ça, tu auras trois jours pour réfléchir.
en
'That way you'll have three days to think about what you're going to say.'
eu
-Ez dago batere gogoeta egin beharrik-esan zuen koronelak.
es
-No hay nada que recapacitar-dijo el coronel.
fr
-Il n'y a rien à réfléchir, dit le colonel.
en
'There's nothing to think about,' the colonel said.
eu
Urriko aire likitsa hozgiro laxagarri batek ordezkatu zuen.
es
El viscoso aire de octubre había sido sustituido por una frescura apacible.
fr
A l'air visqueux d'octobre avait succédé une fraîcheur apaisante.
en
A pleasant coolness had taken the place of the viscous air of October.
eu
Koronelak berriro antzeman zion abenduari frankolinen ordutegian.
es
El coronel volvió a reconocer a diciembre en el horario de los alcaravanes.
fr
Le colonel reconnut encore décembre à la ponctualité des butors.
en
The colonel recognized December again in the timetable of the plovers.
eu
Ordu biak jotzean artean lo hartu ezinik zegoen.
es
Cuando dieron las dos todavía no había podido dormir.
fr
Quand deux heures sonnèrent, il n'avait pas encore pu s'assoupir.
en
When it struck two he still hadn't been able to fall asleep.
eu
Baina bazekien andrea ere esna zegoela.
es
Pero sabía que su mujer también estaba despierta.
fr
Mais il savait que sa femme aussi était éveillée.
en
But he knew that his wife was also awake.
eu
Posturaz aldatzen saiatu zen hamakan.
es
Trató de cambiar de posición en la hamaca.
fr
Il essaya de trouver une autre position dans son hamac.
en
He tried to change his position in the hammock.
eu
-Lo ezinean al zaude-esan zuen andreak.
es
-Estás desvelado-dijo la mujer.
fr
-Tu ne dors toujours pas, dit la femme.
en
'You can't sleep,' the woman said.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Andreak gogoeta egin zuen une batez.
es
Ella pensó un momento.
fr
Elle réfléchit un moment.
en
She thought for a moment.
eu
-Ez gaude hau egiteko kondiziotan-esan zuen-. Jarri zaitez pentsatzen zenbat diren laurehun libera batera.
es
-No estamos en condiciones de hacer esto-dijo-. Ponte a pensar cuántos son cuatrocientos pesos juntos.
fr
-On ne peut pas se permettre ça, dans notre situation, dit-elle. Pense un peu à ce que ça représente, quatre cents pesos.
en
'We're in no condition to do that,' she said.' Just think how much four hundred pesos in one lump sum is.'
eu
-Gutxi falta da jada mantenu-saria iristeko-esan zuen koronelak.
es
-Ya falta poco para que venga la pensión-dijo el coronel.
fr
-La pension va bientôt arriver, dit le colonel.
en
'It won't be long now till the pension comes,' the colonel said.
eu
-Gauza bera esaten ari zara orain dela hamabost urte hasita.
es
-Estás diciendo lo mismo desde hace quince años.
fr
-Tu dis la même chose depuis quinze ans.
en
'You've been saying the same thing for fifteen years.'
eu
-Horregatik-esan zuen koronelak-.
es
-Por eso-dijo el coronel-.
fr
-C'est pour ça, dit le colonel.
en
'That's why,' the colonel said.
eu
Honez gero ezin daiteke luza askoz gehiago.
es
Ya no puede demorar mucho más.
fr
Elle ne peut plus tarder bien longtemps.
en
'It can't be much longer now.'
eu
Andreak isilaldi bat egin zuen.
es
Ella hizo un silencio.
fr
Elle préféra garder le silence.
en
She was silent.
eu
Baina berriro hitz egin zuenean, koronelari iruditu zitzaion denbora ez zela iragan.
es
Pero cuando volvió a hablar, al coronel le pareció que el tiempo no había transcurrido.
fr
Mais quand elle reparla, le colonel eut l'impression que le temps ne s'était pas écoulé.
en
But when she spoke again, it didn't seem to the colonel as if any time had passed at all.
eu
-Diru hori sekula iritsiko ez den susmoa daukat-esan zuen andreak.
es
-Tengo la impresión de que esa plata no llegará nunca-dijo la mujer.
fr
-Je crois bien que cet argent n'arrivera jamais, dit la femme.
en
'I have the impression the money will never arrive,' the woman said.
eu
-Iritsiko da.
es
-Llegará.
fr
-Il arrivera.
en
'It will.'
eu
-Eta iristen ez bada.
es
-Y si no llega.
fr
-Et s'il n'arrive pas.
en
'And if it doesn't?'
eu
Koronelak ez zuen aurkitu ahotsik erantzuteko.
es
Él no encontró la voz para responder.
fr
Le colonel n'eut pas de voix pour répondre.
en
He couldn't find his voice to answer.
eu
Oilarraren lehen joaldian errealitatearekin tupust egin zuen, baina berriro murgildu zen lo tinko, seguru, kezkarik gabean.
es
Al primer canto del gallo tropezó con la realidad, pero volvió a hundirse en un sueño denso, seguro, sin remordimientos.
fr
Le premier chant du coq le fit se heurter à la réalité, mais il se replongea alors dans un sommeil dense, sûr, sans remords.
en
At the first crow of the rooster he was struck by reality, but he sank back again into a dense, safe, remorseless sleep.
eu
Esnatu zenean, ordurako goian zegoen eguzkia.
es
Cuando despertó ya el sol estaba alto.
fr
Quand il se réveilla, le soleil était déjà haut.
en
When he awoke, the sun was already high in the sky.
eu
Andrea lo zetzan.
es
Su mujer dormía.
fr
Sa femme dormait.
en
His wife was sleeping.
eu
Koronelak metodikoki errepikatu zituen, bi orduko atzerapenarekin, bere mugimendu goiztiarrak, eta andreari itxaron zion gosaltzeko.
es
El coronel repitió metódicamente, con dos horas de retraso, sus movimientos matinales, y esperó a su esposa para desayunar.
fr
Le colonel répéta méthodiquement, avec deux heures de retard, ses mouvements matinaux, et il attendit sa femme pour le petit déjeuner.
en
The colonel methodically repeated his morning activities, two hours behind schedule, and waited for his wife to eat breakfast.
eu
Andrea sargaitz jaiki zen.
es
Ella se levantó impenetrable.
fr
 
en
She was uncommunicative when she awoke.
eu
Egunonak eman eta gosaltzera eseri ziren isilik.
es
Se dieron los buenos días y se sentaron a desayunar en silencio.
fr
Elle se leva, impénétrable.
en
They said good morning, and they sat down to eat in silence.
eu
Koronelak kafe beltz katilukada bat hartu zuen gazta pusketa eta opil gozo batekin.
es
El coronel sorbió una taza de café negro acompañada con un pedazo de queso y un pan de dulce.
fr
Ils se dirent bonjour et s'assirent pour prendre le petit déjeuner qu'ils absorbèrent en silence.
en
The colonel sipped a cup of black coffee and had a piece of cheese and a sweet roll.
eu
Goiz guztia jostundegian igaro zuen.
es
Pasó toda la mañana en la sastrería.
fr
Puis le colonel alla passer toute la matinée dans l'échoppe du tailleur.
en
He spent the whole morning in the tailor shop.
eu
Ordu batean itzuli zen etxera eta andrea adabatzen aurkitu zuen begonia artean.
es
A la una volvió a la casa y encontró a su mujer remendando entre las begonias.
fr
A une heure, il rentra chez lui et trouva sa femme en train de raccommoder au milieu des bégonias.
en
At one o'clock he returned home and found his wife mending clothes among the begonias.
eu
-Bazkal ordua da-esan zuen.
es
-Es hora de almuerzo-dijo.
fr
-C'est l'heure de déjeuner, dit-il.
en
'It's lunchtime,' he said.
eu
-Ez dago bazkaririk-esan zuen andreak.
es
-No hay almuerzo-dijo la mujer.
fr
-Il n'y a pas de déjeuner, dit la femme.
en
'There is no lunch.'
eu
Koronelak bizkarra jaso zuen.
es
Él se encogió de hombros.
fr
Le colonel haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
Patioko hesiaren atakak ixten saiatu zen haurrak sukaldera sartzea eragozteko.
es
Trató de tapar los portillos de la cerca del patio para evitar que los niños entraran a la cocina.
fr
Il s'employa à colmater les brèches de la clôture, dans la cour, pour empêcher les enfants de rentrer dans la cuisine.
en
He tried to block up the holes in the patio wall to prevent the children coming into the kitchen.
eu
Artekara itzuli zenean mahaia jarrita zegoen.
es
Cuando regresó al corredor la mesa estaba servida.
fr
Quand il revint par le couloir, la table était mise.
en
When he came back into the hall, lunch was on the table.
eu
Bazkari bitartean emaztea negarrari eutsi ezinik zebilela ikusi zuen koronelak.
es
En el curso del almuerzo el coronel comprendió que su esposa se estaba forzando para no llorar.
fr
Au cours du repas, le colonel comprit que sa femme faisait effort pour ne pas pleurer.
en
During the course of lunch, the colonel realized that his wife was making an effort not to cry.
eu
Ziurtasun horrek asaldatu egin zuen.
es
Esa certidumbre lo alarmó.
fr
Cette certitude l'alarma.
en
This certainty alarmed him.
eu
Ezagutzen zuen andrearen izaera, berez gogorra, eta are gogortuagoa berrogei urte saminengatik.
es
Conocía el carácter de su mujer, naturalmente duro, y endurecido todavía más por cuarenta años de amargura.
fr
Il connaissait le caractère de sa femme, naturellement dur, encore endurci par quarante années d'amertume.
en
He knew his wife's character, naturally hard, and hardened even more by forty years of bitterness.
eu
Semearen heriotzak ez zion malko bakar bat ere atera.
es
La muerte de su hijo no le arrancó una lágrima.
fr
La mort de son fils ne lui avait pas arraché une larme.
en
The death of her son had not wrung a single tear out of her.
eu
Gaitzespen begirada finkatu zuen zuzenki haren begietan.
es
Fijó directamente en sus ojos una mirada de reprobación.
fr
Il la regarda droit dans les yeux d'un air réprobateur.
en
He fixed a reproving look directly on her eyes.
eu
Andreak ezpainei kosk egin zien, mahukarekin betazalak lehortu eta bazkaltzen jarraitu zuen.
es
Ella se mordió los labios, se secó los párpados con la manga y siguió almorzando.
fr
Elle se mordit les lèvres, se sécha les paupières avec sa manche et continua de déjeuner.
en
She bit her lips, dried her eyelids on her sleeve, and continued eating lunch.
eu
-Begirunerik gabekoa zara-esan zuen.
es
-Eres un desconsiderado-dijo.
fr
-Tu es un inconsidéré, dit-elle.
en
'You have no consideration,' she said.
eu
Koronelak ez zuen hitz egin.
es
El coronel no habló.
fr
Le colonel ne dit rien.
en
The colonel didn't speak.
eu
"Apetatsua, setatia eta begirunerik gabea zara", errepikatu zuen andreak.
es
"Eres caprichoso, terco y desconsiderado", repitió ella.
fr
" Tu es un capricieux, une tête de mule et un inconsidéré", répéta-t-elle.
en
'You're willful, stubborn, and inconsiderate,' she repeated.
eu
Mahai tresnak gurutzatu zituen plateraren gainean, baina berehalaxe zuzendu zuen kokaera superstizioski.
es
Cruzó los cubiertos sobre el plato, pero en seguida rectificó supersticiosamente la posición.
fr
Elle croisa les couverts sur son assiette, mais aussitôt, par superstition, rectifia leur position.
en
She crossed her knife and fork on the plate, but immediately rectified their positions superstitiously.
eu
"Bizitza osoa lurra jaten, orain oilar batek baino begirune gutxiago merezi dudala ikusteko."
es
"Toda una vida comiendo tierra para que ahora resulte que merezco menos consideración que un gallo".
fr
-Toute une vie à manger de la terre pour en arriver maintenant à ce que tu me considères moins qu'un coq.
en
'An entire lifetime eating dirt just so that now it turns out that I deserve less consideration than a rooster.'
eu
-Ezberdina da-esan zuen koronelak.
es
-Es distinto-dijo el coronel.
fr
-C'est différent, dit le colonel.
en
'That's different,' the colonel said.
eu
-Gauza bera da-ihardetsi zuen andreak-.
es
-Es lo mismo-replicó la mujer-.
fr
-C'est la même chose, répliqua la femme.
en
'It's the same thing,' the woman replied.
eu
Jabetu behar zenuke hiltzen nagoela, daukadan hau ez dela gaitza, agonia baizik.
es
Debías darte cuenta de que me estoy muriendo, que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonía.
fr
Tu aurais dû te rendre compte que je suis en train de mourir et que ce que j'ai, ce n'est pas une maladie, mais une agonie.
en
'You ought to realize that I'm dying; this thing I have is not a sickness but a slow death.'
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus