Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakume batek denda barrutik oilarrarekin erlazionatutako zer edo zer oihukatu zuen.
es
Desde el interior de una tienda una mujer gritó algo relacionado con el gallo.
fr
De l'intérieur d'une boutique, une femme cria quelque chose au sujet du coq.
en
From inside a tent, a woman shouted something about the rooster.
eu
Berak soraio jarraitu zuen etxeraino, artean ahots sakabanatuak entzunez, oilar auzka lekuko txaloen hondakinek erasoko baliote bezala.
es
Él siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los desperdicios de la ovación de la gallera.
fr
Il continua son chemin, l'air absent, les oreilles pleines de voix éparses comme si les débris de l'ovation de l'enclos le poursuivaient encore.
en
He continued home, self-absorbed, still hearing scattered voices, as if the remnants of the ovation in the pit were pursuing him.
eu
Atean haurrei mintzatu zitzaien.
es
En la puerta se dirigió a los niños.
fr
A la porte de chez lui, il se tourna vers les enfants.
en
At the door he addressed the children:
eu
-Denok etxera-esan zuen-.
es
-Todos para su casa-dijo-.
fr
-Rentrez chez vous tout de suite, dit-il.
en
'Everyone go home,' he said.
eu
Sartzen dena uhal zartakoka aterako dut.
es
Al que entre lo saco a correazos.
fr
Celui qui fait un pas de plus, je le fais sortir à coups de fouet.
en
'Anyone who comes in will leave with a hiding'
eu
Atalaga ipini eta zuzenean sukaldera joan zen.
es
Puso la tranca y se dirigió directamente a la cocina.
fr
Il boucla la porte de la rue et alla droit à la cuisine.
en
He barred the door and went straight into the kitchen.
eu
Andrea ito beharrean irten zen logelatik.
es
Su mujer salió asfixiándose del dormitorio.
fr
Sa femme sortit de la chambre en s'asphyxiant dans ses propres cris.
en
His wife came out of the bedroom choking.
eu
"Indarrez eraman zuten", oihu egin zuen.
es
"Se lo llevaron a la fuerza", gritó.
fr
" Ils l'ont pris de force.
en
'They took it by force,' she said, sobbing.
eu
"Esan nien oilarra ez zela irtengo etxe honetatik ni bizirik nengoen bitartean."
es
"Les dije que el gallo no saldría de esta casa mientras yo estuviera viva".
fr
Je leur ai dit que le coq ne sortirait pas de cette maison tant que je serais vivante.
en
'I told them that the rooster would not leave this house while I was alive.'
eu
Koronelak oilarra lotu zuen labexkaren hankan.
es
El coronel amarró el gallo al soporte de la hornilla.
fr
" Le colonel attacha le coq au pied du fourneau.
en
The colonel tied the rooster to the leg of the stove.
eu
Poteko ura aldatu zuen andrearen ahots frenetikoak erasotzen zuela.
es
Cambió el agua al tarro perseguido por la voz frenética de la mujer.
fr
Il changea l'eau de la gamelle, poursuivi par les accents frénétiques de sa femme.
en
He changed the water in the can, pursued by his wife's frantic voice.
eu
-Esan zuten geure hilotzen gainetik eramango zutela-esan zuen-.
es
-Dijeron que se lo llevarían por encima de nuestros cadáveres-dijo-.
fr
-Ils disaient qu'ils nous passeraient sur le corps pour le prendre, dit-elle.
en
'They said they would take it over our dead bodies,' she said.
eu
Esan zuten oilarra ez dela gurea herri guztiarena baizik.
es
Dijeron que el gallo no era nuestro sino de todo el pueblo.
fr
Ils disaient que le coq n'était pas à nous, mais à tout le village.
en
'They said the rooster didn't belong to us but to the whole town.'
eu
Oilarrarekin amaitu zuenean bakarrik aurre eman zion koronelak andrearen aurpegi asaldatuari.
es
Sólo cuando terminó con el gallo el coronel se enfrentó al rostro trastornado de su mujer.
fr
Il attendit d'en avoir terminé avec le coq pour se tourner vers le visage décomposé de sa femme.
en
Only when he finished with the rooster did the colonel turn to the contorted face of his wife.
eu
Ikusi zuen harridurarik gabe, ez ziola sortzen ez kezkarik ez gupidarik.
es
Descubrió sin asombro que no le producía remordimiento ni compasión.
fr
Il découvrit sans étonnement qu'il ne ressentait ni remords ni pitié.
en
He discovered, without surprise, that it produced neither remorse nor compassion in him.
eu
"Ongi egin zuten", esan zuen patxadaz.
es
"Hicieron bien", dijo calmadamente.
fr
" Ils ont bien fait ", dit-il posément.
en
'They did the right thing,' he said quietly.
eu
Eta gero, poltsikoak miaturik, halako eztitasun ulergaitz batez gehitu zuen:
es
Y luego, registrándose los bolsillos, agregó con una especie de insondable dulzura:
fr
Puis, fouillant dans ses poches, il ajouta avec une sorte d'insondable douceur :
en
And then looking through his pockets, he added with a sort of bottomless sweetness:
eu
-Oilarra ez dago salgai.
es
-El gallo no se vende.
fr
-On ne vend pas le coq.
en
'The rooster's not for sale.'
eu
Andreak logelaraino segi zion.
es
Ella lo siguió hasta el dormitorio.
fr
Elle le suivit jusqu'à la chambre.
en
She followed him to the bedroom.
eu
Arras gizon sentitu zuen, baina atzeman ezina, zinemako pantailan ikusten balego bezala.
es
Lo sintió completamente humano, pero inasible, como si lo estuviera viendo en la pantalla de un cine.
fr
Elle le sentait on ne peut plus humain, mais insaisissable, comme si elle le voyait sur un écran de cinéma.
en
She felt him to be completely human, but untouchable, as if she were seeing him on a movie screen.
eu
Koronelak diru paper sorta bat atera zuen jantzitegitik, poltsikoan zekarrenarekin bateratu, batura zenbatu eta jantzitegian gorde zuen.
es
El coronel extrajo del ropero un rollo de billetes, lo juntó al que tenía en los bolsillos, contó el total y lo guardó en el ropero.
fr
Le colonel prit une poignée de billets dans l'armoire, les ajouta à ceux qu'il avait dans ses poches, les compta et replaça le tout dans l'armoire.
en
The colonel took a roll of bills out of the closet, added what he had in his pockets to it, counted the total, and put it back in the closet.
eu
-Hor hogeita bederatzi libera daude nire adiskide Sabasi itzultzeko-esan zuen-.
es
-Ahí hay veintinueve pesos para devolvérselos a mi compadre Sabas-dijo-.
fr
ils sont à rendre à mon compadre Sabas, dit-il.
en
'There are twenty-nine pesos to return to my friend Sabas,' he said.
eu
Gainerakoa ordainduko zaio mantenu-saria etortzen denean.
es
El resto se le paga cuando venga la pensión.
fr
On lui réglera le reste quand la pension arrivera.
en
'He'll get the rest when the pension arrives.'
eu
-Eta etortzen ez bada-galdetu zuen andreak.
es
-Y si no viene-preguntó la mujer.
fr
-Et si elle ne vient pas, demanda la femme.
en
'And if it doesn't arrive?' the woman asked.
eu
-Etorriko da.
es
-Vendrá.
fr
-Elle viendra.
en
'It will.'
eu
-Baina etortzen ez bada.
es
-Pero si no viene.
fr
-Mais si elle ne vient pas.
en
'But if it doesn't?'
eu
-Ba orduan ez zaio ordaintzen.
es
-Pues entonces no se le paga.
fr
-Alors on ne lui rendra pas.
en
'Well, then, he won't get paid.'
eu
Zapata berriak aurkitu zituen ohearen azpian.
es
Encontró los zapatos nuevos debajo de la cama.
fr
Il trouva les chaussures neuves sous le lit.
en
He found his new shoes under the bed.
eu
Armairura itzuli zen kartoizko kaxaren bila, zola garbitu trapu batekin eta kaxan sartu zituen zapatak, bere emazteak igande gauean ekarri bezala.
es
Volvió al armario por la caja de cartón, limpió la suela con un trapo y metió los zapatos en la caja, como los llevó su esposa el domingo en la noche.
fr
Il revint à l'armoire pour y prendre la boîte en carton, nettoya les semelles avec un chiffon et replaça les chaussures dans la boîte, comme elles y étaient quand sa femme les lui avait apportées le dimanche soir.
en
He went back to the closet for the box, cleaned the soles with a rag, and put the shoes in the box, just as his wife had brought them Sunday night.
eu
Andrea ez zen mugitu.
es
Ella no se movió.
fr
Elle ne broncha pas.
en
She didn't move.
eu
-Zapatak itzuli egin behar dira-esan zuen koronelak-.
es
-Los zapatos se devuelven-dijo el coronel-.
fr
-On rendra les chaussures, dit le colonel.
en
'The shoes go back,' the colonel said.
eu
Hamahiru libera gehiago dira nire adiskidearentzat.
es
Son trece pesos más para mi compadre.
fr
Ça fera treize pesos de mieux pour mon compadre.
en
'That's thirteen pesos more for my friend.'
eu
-Ez dituzte hartzen-esan zuen andreak.
es
-No los reciben-dijo ella.
fr
-Ils ne les reprendront pas, dit-elle.
en
'They won't take them back,' she said.
eu
-Hartu beharra daukate-ihardetsi zuen koronelak-.
es
-Tienen que recibirlos-replicó el coronel-.
fr
-Il faudra qu'ils les reprennent, répliqua le colonel.
en
'They have to take them back,' the colonel replied.
eu
Bi aldiz bakarrik jantzi ditut.
es
Sólo me los he puesto dos veces.
fr
Je ne les ai mises que deux fois.
en
'I've only put them on twice.'
eu
-Turkiarrek ez dute ulertzen gauza horietaz-esan zuen andreak.
es
-Los turcos no entienden de esas cosas-dijo la mujer.
fr
-Les turcs ne comprennent rien à ces choses-là, dit la femme.
en
'The Turks don't understand such things,' the woman said.
eu
-Ulertu beharra daukate.
es
-Tienen que entender.
fr
-Il faudra bien qu'ils comprennent.
en
'They have to understand.'
eu
-Eta ulertzen ez badute.
es
-Y si no entienden.
fr
-Et s'ils ne comprennent pas.
en
'And if they don't?'
eu
-Ba orduan ez dezatela ulertu.
es
-Pues entonces que no entiendan.
fr
-Alors, qu'ils ne comprennent pas.
en
'Well, then, they don't.'
eu
Jan gabe etzan ziren.
es
Se acostaron sin comer.
fr
Ils se couchèrent sans dîner.
en
They went to bed without eating.
eu
Emazteak arrosarioa amaitu zain egon zen koronela kriseilua itzaltzeko.
es
El coronel esperó a que su esposa terminara el rosario para apagar la lámpara.
fr
Le colonel attendit que sa femme eût terminé son chapelet pour éteindre la lampe.
en
The colonel waited for his wife to finish her rosary to turn out the lamp.
eu
Baina ezin izan zuen lo egin.
es
Pero no pudo dormir.
fr
Mais il ne put dormir.
en
But he couldn't sleep.
eu
Zinemako zentsuraren kanpaiak entzun zituen, eta ia jarraian-hiru ordu geroago-gera hotsaren turuta.
es
Oyó las campanas de la censura cinematográfica, y casi en seguida-tres horas después-el toque de queda.
fr
Il entendit les cloches de la censure cinématographique et, presque aussitôt-trois heures plus tard-, le couvre-feu.
en
He heard the bells for the movie classifications, and almost at once-three hours later-the curfew.
eu
Andrearen arnasa hartze legartsua estua egin zen goizaldeko haize izoztuarekin.
es
La pedregosa respiración de la mujer se hizo angustiosa con el aire helado de la madrugada.
fr
La respiration caillouteuse de la femme se fit plus angoissée avec l'air glacé d'après minuit.
en
The gravelly breathing of his wife became anguished with the chilly night air.
eu
Koronelak artean begiak zabalik zeuzkan andrea ahots patxadatsu eta kontziliagarriz mintzatu zenean.
es
El coronel tenía aún los ojos abiertos cuando ella habló con una voz reposada, conciliatoria.
fr
Le colonel avait encore les yeux ouverts quand elle se mit à parler d'une voix reposée, conciliante.
en
The colonel still had his eyes open when she spoke to him in a calm, conciliatory voice:
eu
-Esna al zaude.
es
-Estás despierto.
fr
-Tu es réveillé.
en
'You're awake.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Saia zaitez zentzuz jokatzen-esan zuen andreak-.
es
-Trata de entrar en razón-dijo la mujer-.
fr
-Essaie d'être raisonnable, dit la femme.
en
'Try to listen to reason,' the woman said.
eu
Hitz egizu bihar nire adiskide Sabasekin.
es
Habla mañana con mi compadre Sabas.
fr
Parle demain à mon compadre Sabas.
en
'Talk to my friend Sabas tomorrow.'
eu
-Ez dator astelehenera arte.
es
-No viene hasta el lunes.
fr
-Il ne rentre que lundi.
en
'He's not coming back until Monday.'
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus