Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zaio axola-ihardetsi zuen siriarrak-.
es
-No importa-replicó el sirio-.
fr
-C'est pareil, répliqua le Syrien.
en
'It doesn't matter,' the Syrian replied.
eu
Sokalariek katuak jaten dituzte hezurrak ez hausteko.
es
Los maromeros comen gatos para no romperse los huesos.
fr
Les acrobates mangent du chat pour ne pas se rompre les os.
en
'The tightrope, walkers eat cats so they won't break their bones.'
eu
Administratzaileari jarraitu zion plazaraino portuko saltokietan zehar.
es
Siguió al administrador a través de los bazares del puerto hasta la plaza.
fr
Il suivit l'employé des postes jusqu'à la place parmi les bazars du port.
en
He followed the postmaster through the stalls at the waterfront to the plaza.
eu
Han oilar auzka lekuko aldarri burrunbariak ustekabean harrapatu zuen.
es
Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera.
fr
Il y fut surpris par la turbulente clameur des enclos de combat.
en
There the loud clamor from the cockfight took him by surprise.
eu
Norbaitek, pasatzean, zerbait esan zion bere oilarraz.
es
Alguien, al pasar, le dijo algo de su gallo.
fr
Quelqu'un, au passage, lui dit quelque chose à propos de son coq.
en
A passer-by said something to him about his rooster.
eu
Bakarrik orduan gogoratu zuen entrenamenduak hasteko ezarritako eguna zela.
es
Sólo entonces recordó que era el día fijado para iniciar los entrenamientos.
fr
Alors seulement il se souvint que c'était le jour fixé pour le début de l'entraînement.
en
Only then did he remember that this was the day set for the trials.
eu
Gelditu gabe pasa zen posta-bulegotik.
es
Pasó de largo por la oficina de correos.
fr
Il passa sans s'arrêter devant le bureau de poste.
en
He passed the post office.
eu
Une bat geroago oilar auzka lekuko atmosfera burrunbarian murgildurik aurkitzen zen.
es
Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera.
fr
Il se retrouva bientôt plongé dans la furieuse atmosphère de l'enclos.
en
A moment later he had sunk into the turbulent atmosphere of the pit.
eu
Pistaren erdian ikusi zuen bere oilarra, bakarrik, babesik gabe, ezproiak traputan bilduta, beldur pixka bat nabari zitzaion hanketako dardaran.
es
Vio su gallo en el centro de la pista, solo, indefenso, las espuelas envueltas en trapos, con algo de miedo evidente en el temblor de las patas.
fr
Il vit son coq au centre de la piste, seul, sans défense, les ergots enveloppés de chiffons; un certain degré de peur perceptible faisait trembler ses pattes.
en
He saw his rooster in the middle of the pit, alone, defenseless, his spurs wrapped in rags, with something like fear visible in the trembling of his feet.
eu
Kontrarioa oilar triste eta errauts koloreko bat zen.
es
El adversario era un gallo triste y ceniciento.
fr
L'adversaire était un coq triste et cendré.
en
His adversary was a sad ashen rooster.
eu
Koronelak ez zuen sumatu inolako zirrararik.
es
El coronel no experimentó ninguna emoción.
fr
Le colonel ne ressentit aucune émotion.
en
The colonel felt no emotion.
eu
Asalto berdineko segida bat izan zen. Bat-bateko luma eta hanka eta lepo uztardura bat txaloaldi tarrapatatsu baten erdian.
es
Fue una sucesión de asaltos iguales. Una instantánea trabazón de plumas y patas y pescuezos en el centro de una alborotada ovación.
fr
Ce fut une succession d'assauts égaux, dans un mélange instantané de plumes, de pattes et de cous, au centre d'un tumulte d'ovations.
en
There was a succession of identical attacks. A momentary engagement of feathers and feet and necks in the middle of an enthusiastic ovation.
eu
Hesiko oholen kontra botarik, kontrarioak bira bat eman eta asaltora jotzen zuen.
es
Despedido contra las tablas de la barrera el adversario daba una vuelta sobre sí mismo y regresaba al asalto.
fr
Renvoyé contre les planches de la barrière, l'adversaire tournoyait sur lui-même et revenait à l'assaut.
en
Knocked against the planks of the barrier, the adversary did a somersault and returned to the attack.
eu
Bere oilarrak ez zuen eraso.
es
Su gallo no atacó.
fr
Son coq n'attaqua pas.
en
His rooster didn't attack.
eu
Uko egin zion asalto bakoitzari eta berriro lehengo leku berean erori zen.
es
Rechazó cada asalto y volvió a caer exactamente en el mismo sitio.
fr
Il repoussa chaque assaut pour retomber exactement à la même place.
en
He rebuffed every attack, and landed again in exactly the same spot.
eu
Baina orain hankek ez zioten dardara egiten.
es
Pero ahora sus patas no temblaban.
fr
Mais, maintenant, ses pattes ne tremblaient plus.
en
But now his feet weren't trembling.
eu
Germanek hesi gainetik salto egin, oilarra bi eskuekin jaso eta eserlekuetako publikoari ikustera eman zion.
es
Germán saltó la barrera, lo levantó con las dos manos y lo mostró al público de las graderías.
fr
Germán sauta la barrière, l'éleva à deux mains et l'exhiba au public des gradins.
en
Hernan jumped the barrier, picked him up with both hands, and showed him to the crowd in the stands.
eu
Hertsia izan zen txalo eta oihu eztanda.
es
Hubo una frenética explosión de aplausos y gritos.
fr
Il y eut une explosion frénétique de cris et d'applaudissements.
en
There was a frenetic explosion of applause and shouting.
eu
Txaloaldi beroaren eta ikuskizunaren intentsitatearen arteko desproportzioa ikusi zuen koronelak.
es
El coronel notó la desproporción entre el entusiasmo de la ovación y la intensidad del espectáculo.
fr
Le colonel nota la disproportion entre l'enthousiasme de l'ovation et l'intensité du spectacle.
en
The colonel noticed the disproportion between the enthusiasm of the applause and the intensity of the fight.
eu
Fartsa bat iruditu zitzaion; -nahita eta kontzienteki-oilarrak ere hartara jartzen zirena.
es
Le pareció una farsa a la cual-voluntaria y conscientemente-se prestaban también los gallos.
fr
Ce lui parut une sorte de farce à laquelle-volontairement et consciemment-les coqs se prêtaient eux aussi.
en
It seemed to him a farce to which-voluntarily and consciously-the roosters had also lent themselves.
eu
Jakin-nahi nahiko erdeinagarriak eraginda aldamu zirkularra aztertu zuen.
es
Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa.
fr
Poussé par une curiosité un peu méprisante, il examina la galerie circulaire.
en
Impelled by a slightly disdainful curiosity, he examined the circular pit.
eu
Jendetza buru berotua mailaditik pistarantz amildu zen.
es
Una multitud exaltada se precipitó por las graderías hacia la pista.
fr
Une foule exaltée se précipita des gradins sur la piste.
en
An excited crowd was hurtling down the stands toward the pit.
eu
Koronelak aurpegi bero, lehiatsu, ikaragarri bizien nahasketa ikusi zuen.
es
El coronel observó la confusión de rostros cálidos, ansiosos, terriblemente vivos.
fr
Le colonel observa la confusion de ces visages chaleureux, anxieux, terriblement vivants.
en
The colonel observed the confusion of hot, anxious, terribly alive faces.
eu
Jende gaztea zen. Herriko jende gazte guztia.
es
Era gente nueva. Toda la gente nueva del pueblo.
fr
C'étaient des nouveaux, tous les gens nouveaux du village.
en
They were new people. All the new people in town.
eu
Berriz bizi izan zuen-zantzu batean bezala-bere oroitzapenaren horizontean galdutako unea.
es
Revivió-como en un presagio-un instante borrado en el horizonte de su memoria.
fr
Il revécut-comme en un présage-une minute effacée de l'horizon de sa mémoire.
en
He relived-with foreboding-an instant which had been erased on the edge of his memory.
eu
Orduan hesi gainetik salto egin, borobilean bildutako jendetzaren artean bidea ireki eta aurre eman zien Germanen begi lasaiei.
es
Entonces saltó la barrera, se abrió paso a través de la multitud concentrada en el redondel y se enfrentó a los tranquilos ojos de Germán.
fr
Alors il franchit la barrière, se fraya un chemin parmi la foule concentrée dans l'arène et rencontra les yeux tranquilles de Germán.
en
Then he leaped the barrier, made his way through the packed crowd in the pit, and confronted Hernan's calm eyes.
eu
Begirik kliskatu gabe begiratu zuten batak bestea.
es
Se miraron sin parpadear.
fr
Ils se regardèrent sans ciller.
en
They looked at each other without blinking.
eu
-Arratsaldeon, koronela.
es
-Buenas tardes, coronel.
fr
-Bonsoir, colonel.
en
'Good afternoon, colonel.'
eu
Koronelak oilarra kendu zion.
es
El coronel le quitó el gallo.
fr
Le colonel lui prit le coq des mains.
en
The colonel took the rooster away from him.
eu
"Arratsaldeon", murmurikatu zuen.
es
"Buenas tardes", murmuró.
fr
" Bonsoir ", murmura-t-il.
en
'Good afternoon,' he muttered.
eu
Eta ez zuen esan beste ezer, zirgit egin baitzion animaliaren pilpira bero eta sakonak.
es
Y no dijo nada más porque lo estremeció la caliente y profunda palpitación del animal.
fr
Et il n'en dit pas plus, car la chaude et profonde palpitation du coq le fit tressaillir.
en
And he said nothing more because the warm deep throbbing of the animal made him shudder.
eu
Iruditu zitzaion sekula ez zuela eduki hain gauza bizirik esku artean.
es
Pensó que nunca había tenido una cosa tan viva entre las manos.
fr
Il se dit qu'il n'avait jamais tenu chose aussi vivante entre ses mains.
en
He thought that he had never had such an alive thing in his hands before.
eu
-Zu ez zeunden etxean-esan zuen Germanek, ezmezean.
es
-Usted no estaba en la: casa-dijo Germán, perplejo.
fr
-Vous n'étiez pas chez vous, dit Germán, perplexe.
en
'You weren't at home,' Hernan said, confused.
eu
Beste txaloaldi batek eten zuen.
es
Lo interrumpió una nueva ovación.
fr
Une nouvelle ovation l'interrompit.
en
A new ovation interrupted him.
eu
Koronela lotsatua sentitu zen.
es
El coronel se sintió intimidado.
fr
Le colonel se sentit intimidé.
en
The colonel felt intimidated.
eu
Berriro bidea ireki inori begiratu gabe txalo eta oihuek zorabiatzen zutela, eta kalera irten zen oilarra besapean hartuta.
es
Volvió a abrirse paso, sin mirar a nadie, aturdido por los aplausos y los gritos, y salió a la calle con el gallo bajo el brazo.
fr
A nouveau il se fraya un chemin sans regarder personne, étourdi par les applaudissements et les cris; il déboucha dans la rue avec le coq sous le bras.
en
He made his way again, without looking at anybody, stunned by the applause and the shouts, and went into the street with his rooster under his arm.
eu
Herri osoa-beheko jendea-pasatzen ikustera irten zen eskola-ume guztiak atzetik zituela.
es
Todo el pueblo-la gente de abajo-salió a verlo pasar seguido por los niños de la escuela.
fr
Tout le village sortit pour le voir passer, suivi par les enfants de l'école.
en
The whole town-the lower-class people-came out to watch him go by followed by the school children.
eu
Beltz erraldoi batek mahai gainera igota eta suge bat lepoan biribilkatua zeukala botikak saltzen zituen baimenik gabe plazako izkina batean.
es
Un negro gigantesco trepado en una mesa y con una culebra enrollada en el cuello vendía medicinas sin licencia en una esquina de la plaza.
fr
A un coin de la place, un Noir gigantesque, juché sur une table, une couleuvre enroulée autour du cou, vendait des médecines sans licence.
en
A gigantic negro standing on a table with a snake wrapped around his neck was selling medicine without a license at a corner of the plaza.
eu
Portutik itzulerakoan talde handi bat gelditua zen haren pregoia entzuteko.
es
De regreso del puerto un grupo numeroso se había detenido a escuchar su pregón.
fr
De retour du port, des gens s'étaient arrêtés pour écouter son boniment.
en
A large group returning from the harbor had stopped to listen to his spiel.
eu
Baina koronela oilarrarekin pasa zenean arreta honengana itzuli zen.
es
Pero cuando pasó el coronel con el gallo la atención se desplazó hacia él.
fr
Mais quand le colonel passa avec le coq, l'attention se détourna vers lui.
en
But when the colonel passed with the rooster, their attention shifted to him.
eu
Sekula ez zitzaion egin hain luzea etxerako bidea.
es
Nunca había sido tan largo el camino de su casa.
fr
Jamais le chemin jusqu'à chez lui n'avait été aussi long.
en
The way home had never been so long.
eu
Ez zen damutu.
es
No se arrepintió.
fr
Il ne s'en plaignit pas.
en
He had no regrets.
eu
Aspaldidanik herria lozorroan bezala zetzan, hamar urteko historiak okerrarazia.
es
Desde hacía mucho tiempo el pueblo yacía en una especie de sopor, estragado por diez años de historia.
fr
Il y avait longtemps que le village, épuisé par dix ans d'histoire, gisait dans une espèce de torpeur.
en
For a long time the town had a lain in a sort of stupor, ravaged by ten years of history.
eu
Arratsalde horretan-beste ostiral bat gutunik gabe-jendea itzartu egin zen.
es
Esa tarde-otro viernes sin carta-la gente había despertado.
fr
Cet après-midi-là-d'un autre vendredi sans lettre-, les gens s'étaient réveillés.
en
That afternoon-another Friday without a letter-the people had awakened.
eu
Koronela beste garai batez oroitu zen.
es
El coronel se acordó de otra época.
fr
Le colonel se souvint alors d'une autre époque.
en
The colonel remembered another era.
eu
Bere burua andrea eta semearekin ikuskizun batera joaten ikusi zuen aterkiaren azpian, euria egin arren bertan behera utzi ez zuteneko hartan.
es
Se vio a sí mismo con su mujer y su hijo asistiendo bajo el paraguas a un espectáculo que no fue interrumpido a pesar de la lluvia.
fr
Il se revit lui-même, avec sa femme et son fils, assistant sous un parapluie à un spectacle que la pluie n'avait pas interrompu.
en
He saw himself with his wife and his son watching under an umbrella a show which was not interrupted despite the rain.
eu
Alderdiko buruzagiez oroitu zen, txukun-txukun orraztuak, bere etxeko atarian haize ematen musikaren airera.
es
Se acordó de los dirigentes de su partido, escrupulosamente peinados, abanicándose en el patio de su casa al compás de la música.
fr
Il se souvint des dirigeants de son parti, scrupuleusement peignés, s'éventant dans la cour de sa maison au rythme de la musique.
en
He remembered the party's leaders, scrupulously groomed, fanning themselves to the beat of the music in the patio, of his house.
eu
Ia berriz bizi izan zuen dunbaren oihartzun mingarria bere hesteetan.
es
Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos.
fr
Il en vint presque à ressentir à nouveau la douloureuse résonance de la grosse caisse dans ses intestins.
en
He almost relived the painful resonance of the bass drum in his intestines.
eu
Ibaiaren pareko kaletik gurutzatu zuen eta, han ere aspaldiko hauteskunde igandeetako jendetza iskanbilaria aurkitu zuen.
es
Cruzó por la calle paralela al río y también allí encontró la tumultuosa muchedumbre de los remotos domingos electorales.
fr
Il traversa la rue parallèle à la rivière et, là encore, retrouva la tumultueuse multitude des lointains dimanches d'élections.
en
He walked along the street parallel to the harbor and if there, too, found the tumultuous Election Sunday crowd of long ago.
eu
Zirkuaren deskargatzea begiratzen zuten.
es
Observaban el descargue del circo.
fr
Les gens contemplaient le débarquement du cirque.
en
They were watching the circus unloading.
eu
Emakume batek denda barrutik oilarrarekin erlazionatutako zer edo zer oihukatu zuen.
es
Desde el interior de una tienda una mujer gritó algo relacionado con el gallo.
fr
De l'intérieur d'une boutique, une femme cria quelque chose au sujet du coq.
en
From inside a tent, a woman shouted something about the rooster.
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus