Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Arrosak ereitea gustatuko litzaidake", esan zuen labexkara itzuliz.
es
"Me gustaría sembrar las rosas", dijo de regreso a la hornilla.
fr
" J'aimerais bien planter les rosiers ", dit-elle, revenue à son fourneau.
en
'I would like to plant the roses,' she said, returning to the stove.
eu
Koronelak ispilua eskegi zuen enborrean, bizarra mozteko.
es
El coronel colgó el espejo en el horcón para afeitarse.
fr
Le colonel accrocha le miroir au chambranle pour se raser.
en
The colonel hung the mirror on the hook to shave.
eu
-Arrosak erein nahi badituzu, erein-esan zuen.
es
-Si quieres sembrar las rosas, siémbralas-dijo.
fr
-Si tu veux planter les rosiers, rien ne t'en empêche, dit-il.
en
'If you want to plant the roses, go ahead,' he said.
eu
Haren mugimenduak ispilukoetara egokitzen ahalegindu zen.
es
Trató de acordar sus movimientos a los de los de la imagen.
fr
Il essaya de coordonner ses mouvements avec ceux de son image.
en
He tried to make his movements match those in the mirror.
eu
-Txerriek jaten dituzte-esan zuen andreak.
es
-Se las comen los puercos-dijo ella.
fr
-Les cochons les mangent, dit-elle.
en
'The pigs eat them up,' she said.
eu
-Hobe-esan zuen koronelak-.
es
-Mejor-dijo el coronel-.
fr
-Tant mieux, dit le colonel.
en
'All the better,' the colonel said.
eu
Oso onak behar dute izan arrosaz gizendutako txerriek.
es
Deben ser muy buenos los puercos engordados con rosas.
fr
Des cochons engraissés à la rose, ce doit être bien bon à manger.
en
'Pigs fattened on roses ought to taste very good.'
eu
Bilatu zuen andrea ispiluan eta ohartu zen aurpegi berarekin jarraitzen zuela.
es
Buscó a la mujer en el espejo y se dio cuenta de que continuaba con la misma expresión.
fr
Il chercha sa femme dans le miroir et se rendit compte qu'elle avait gardé la même expression.
en
He looked for his wife in the mirror and noticed that she still had the same expression.
eu
Suaren argitan haren aurpegiak labexkaren materialez oratua ematen zuen.
es
Al resplandor del fuego su rostro parecía modelado en la materia de la hornilla.
fr
Éclairé par le feu, son visage semblait modelé dans la même matière que le fourneau.
en
By the light of the fire her face seemed to be formed of the same material as the stove.
eu
Konturatu gabe, begiak andrearen gainean jarririk, koronelak aztaka bizarra kentzen jarraitu zuen urte askoan egina zuen bezalaxe.
es
Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, el coronel siguió afeitándose al tacto como lo había hecho durante muchos años.
fr
Ne la quittant pas des yeux, le colonel continua sans s'en rendre compte à se raser à tâtons, comme il l'avait fait pendant nombre d'années.
en
Without noticing, his eyes fixed on her, the colonel continued shaving himself by touch as he had for many years.
eu
Andreak gogoeta egin zuen, isiltasun luzean.
es
La mujer pensó, en un largo silencio.
fr
La femme médita, le temps d'un long silence.
en
The woman thought, in a long silence.
eu
-Ez ditut, ordea, erein nahi-esan zuen.
es
-Es que no quiero sembrarlas-dijo.
fr
-C'est que je ne tiens pas à les planter, dit-elle.
en
'But I don't want to plant them,' she said.
eu
-Beno-esan zuen koronelak-.
es
-Bueno-dijo el coronel-.
fr
-Bon, dit le colonel.
en
'Fine,' said the colonel.
eu
Hortaz ez erein.
es
Entonces no las siembres.
fr
Alors ne les plante pas.
en
'Then don't plant them.'
eu
Ongi sentitzen zen.
es
Se sentía bien.
fr
Il se sentait bien.
en
He felt well.
eu
Abenduak xirpildua zuen haren tripako landaredia.
es
Diciembre había marchitado la flora de sus vísceras.
fr
Décembre avait fané les efflorescences de ses viscères.
en
December had shriveled the flora in his gut.
eu
Eragozpena jasan zuen goiz horretan zapata berriak jantzi nahian.
es
Sufrió una contrariedad esa mañana tratando de ponerse los zapatos nuevos.
fr
Ce matin-là, il avait éprouvé quelque contrariété en essayant de mettre ses chaussures neuves.
en
He suffered a disappointment that morning trying to put on his new shoes.
eu
Baina behin eta berriz ahaleginak egin ondoren ulertu zuen alferrik nekatzea zela eta txarolezko botinak jantzi zituen.
es
Pero después de intentarlo varias veces comprendió que era un esfuerzo inútil y se puso los botines de charol.
fr
Mais, après avoir essayé à plusieurs reprises, il avait compris que l'effort était vain et il avait chaussé ses vernis.
en
But after trying several times he realized that it was a wasted effort, and put on his patent-leather ones.
eu
Andreak aldaketa nabaritu zuen.
es
Su esposa advirtió el cambio.
fr
Sa femme avait remarqué le changement.
en
His wife noticed the change.
eu
-Berriak jartzen ez badituzu ez dituzu heziko sekula-esan zuen.
es
-Si no te pones los nuevos no acabarás de amasarlos nunca-dijo.
fr
-Si tu ne mets pas les neuves, tu n'arriveras jamais à les apprivoiser, dit-elle.
en
'If you don't put on the new ones you'll never break them in,' she said.
eu
-Elbarri zapatak dira-kexatu zen koronela-.
es
-Son zapatos de paralítico-protestó el coronel-.
fr
-Ce sont des chaussures de paralytique, protesta le colonel.
en
'They're shoes for a cripple,' the colonel protested.
eu
Oinetakoak hilabeteko erabilerarekin saldu behar lituzkete.
es
El calzado debían venderlo con un mes de uso.
fr
Les souliers, ça devrait se vendre avec un mois de rodage.
en
'They ought to sell shoes that have already been worn for a month.'
eu
Arratsalde horretan gutuna iritsiko zelako aurreusteak eraginda kalera irten zen.
es
Salió a la calle estimulado por el presentimiento de que esa tarde llegaría la carta.
fr
Il sortit dans la rue, stimulé par le pressentiment que la lettre arriverait cet après-midi-là.
en
He went into the street stimulated by the presentiment that the letter would arrive that afternoon.
eu
Artean nola ez zen txalupen ordua don Sabasi itxaron zion bulegoan.
es
Como aún no era la hora de las lanchas esperó a don Sabas en su oficina.
fr
Comme ce n'était pas encore l'heure des gabares, il alla attendre don Sabas à son bureau.
en
Since it still was not time for the launches, he waited for Sabas in his office.
eu
Baina jakin arazi zioten ez zela etorriko astelehenera arte.
es
Pero le confirmaron que no llegaría sino el lunes.
fr
Mais on lui dit qu'il n'arriverait que le lundi.
en
But they informed him that he wouldn't be back until Monday.
eu
Ez zuen etsi ezusteko hori espero ez zuen arren.
es
No se desesperó a pesar de que no había previsto ese contratiempo.
fr
Il n'avait pas prévu ce contretemps.
en
He didn't lose his patience despite having foreseen this setback.
eu
"Lehentxeago edo geroxeago etorri beharra dauka", esan zuen bere golkorako, eta portura abiatu zen, estreinatu gabeko argitasunez egindako une zoragarri hartan.
es
"Tarde o temprano tiene que venir", se dijo, y se dirigió al puerto, en un instante prodigioso, hecho de una claridad todavía sin usar.
fr
Il ne s'en désespéra pas. " Tôt ou tard, il faudra bien qu'il revienne ", se dit-il, et il se dirigea vers le port.
en
'Sooner or later he has to come back,' he told himself, and he headed for the harbor; it was a marvelous moment, a moment of still unblemished clarity.
eu
-Urte guztiak abendua izan behar luke-murmurikatu zuen, Moises siriarraren biltegian eserita-.
es
-Todo el año debía ser diciembre-murmuró, sentado en el almacén del sirio Moisés-.
fr
-On devrait être en décembre toute l'année, murmura-t-il, assis dans le magasin du Syrien Moïse.
en
'The whole year ought to be December,' he murmured, seated in the store of Moses the Syrian.
eu
Beirazkoa balitz bezala sentitzen da bat.
es
Se siente uno como si fuera de vidrio.
fr
On a l'impression d'être tout en verre.
en
'One feels as if he were made of glass.'
eu
Moises siriarrak esfortzua egin behar izan zuen ideia bere arabiera ia ahaztura itzultzeko.
es
El sirio Moisés debió hacer un esfuerzo para traducir la idea a su árabe casi olvidado.
fr
Le Syrien Moïse dut faire effort pour traduire l'image dans son arabe presque oublié.
en
Moses the Syrian had to make an effort to translate the idea into his almost forgotten Arabic.
eu
Ekialdetar lasaia zen berau, ia kaskezurreraino larru leun eta tiratuz forratua, ito-mugimendu estuekin.
es
Era un oriental plácido forrado hasta el cráneo en una piel lisa y estirada, con densos movimientos de ahogado.
fr
C'était un Oriental placide, recouvert jusqu'au crâne d'une peau tirée, bien lisse, avec des mouvements denses de noyé.
en
He was a placid Oriental, encased up to his ears in smooth, stretched skin, and he had the clumsy movements of a drowned man.
eu
Uretatik salbatua ematen zuen benetan.
es
Parecía efectivamente salvado de las aguas.
fr
De fait, il avait l'air sauvé des eaux.
en
In fact, he seemed as if he had just been rescued from the water.
eu
-Horrela zen lehen-esan zuen-.
es
-Así era antes-dijo-.
fr
-C'était comme ça autrefois, dit-il.
en
'That's the way it was before,' he said.
eu
Orain berdin balitz nik zortziehun eta laurogeita hamazazpi urte edukiko nituzke.
es
Si ahora fuera lo mismo yo tendría ochocientos noventa y siete años.
fr
Si tout était resté pareil, j'aurais huit cent quatre-vingt-dix-sept ans.
en
'If it were the same now, I would be eight hundred and ninety-seven years old.
eu
Eta zuk?
es
¿Y tú?
fr
Et toi?
en
And you?'
eu
"Hirurogeita hamabost", esan zuen koronelak, posta banatzaileari begiradarekin erasoz.
es
"Setenta y cinco", dijo el coronel, persiguiendo con la mirada al administrador de correos.
fr
" Soixante-quinze ", dit le colonel en suivant du regard l'employé des postes.
en
'Seventy-Five,' said the colonel, his eyes pursuing the postmaster.
eu
Bakarrik orduan begiztatu zuen zirkua.
es
Sólo entonces descubrió el circo.
fr
C'est alors qu'il découvrit le cirque.
en
Only then did he discover the circus.
eu
Postontziaren sabaian karpa adabakitua ikusi zuen koloretako gauza pila baten artean.
es
Reconoció la carpa remendada en el techo de la lancha del correo entre un montón de objetos de colores.
fr
Il reconnut la tente rapiécée sur le pont de la gabare du courrier, au milieu d'un amoncellement d'objets de toutes couleurs.
en
He recognized the patched tent on the roof of the mail boat amid a pile of colored objects.
eu
Une batez administratzailea galdu zuen beste txalupen gainean metaturiko kaxen artean piztiak begiratzeko.
es
Por un instante perdió al administrador para buscar las fieras entre las cajas apelotonadas sobre las otras lanchas.
fr
Il perdit de vue un instant l'employé des postes pour chercher les fauves parmi les caisses entassées sur les autres gabares.
en
For a second he lost the postmaster while he looked for the wild animals among the crates piled up on the other launches.
eu
Ez zituen ikusi.
es
No las encontró.
fr
Il ne les trouva pas.
en
He didn't find them.
eu
Zirkua da-esan zuen-.
es
-Es un circo-dijo-.
fr
-C'est un cirque, dit le colonel.
en
'It's a circus,' he said.
eu
Hamar urtean datorren lehenengoa da. Moises siriarrak informazioa egiaztatu zuen.
es
Es el primero que viene en diez años. El sirio Moisés verificó la información.
fr
C'est le premier à venir ici depuis dix ans.
en
'It's the first one that's come in ten years.' Moses the Syrian verified his report.
eu
Bere andreari mintzatu zitzaion arabiera eta espainiera nahasian erabiliaz.
es
Habló a su mujer en una mescolanza de árabe y español.
fr
Le Syrien Moïse vérifia la nouvelle en s'adressant à sa femme dans un mélange d'arabe et d'espagnol.
en
He spoke to his wife in a pidgin of Arabic and Spanish.
eu
Andreak denda atzetik erantzun zuen.
es
Ella respondió desde la trastienda.
fr
Elle répondit depuis l'arrière-boutique.
en
She replied from the back of the store.
eu
Siriarrak iruzkin bat egin zuen bere golkorako eta gero bere kezka itzuli zion koronelari.
es
Él hizo un comentario para sí mismo y luego tradujo su preocupación al coronel.
fr
Il fit un commentaire pour lui-même et traduisit ensuite sa préoccupation au colonel.
en
He made a comment to himself, and then translated his worry for the colonel.
eu
-Ezkuta ezazu katua, koronela.
es
-Esconde el gato, coronel.
fr
-Cache ton chat, colonel.
en
'Hide your cat, colonel.
eu
Mutikoek harrapatu egingo dizute zirkuari saltzeko.
es
Los muchachos se lo roban para vendérselo al circo.
fr
Les gosses les volent pour les revendre au cirque.
en
The boys will steal it to sell it to the circus.'
eu
Koronela administratzaileari jarraitzeko prestatu zen.
es
El coronel se dispuso a seguir al administrador.
fr
Le colonel s'apprêtait à emboîter le pas à l'employé des postes.
en
The colonel was getting ready to follow the postmaster.
eu
-Ez da zirku piztiaduna-esan zuen.
es
-No es un circo de fieras-dijo.
fr
-Ce n'est pas un cirque de fauves, dit-il.
en
'It's not a wild-animal show,' he said.
eu
-Ez zaio axola-ihardetsi zuen siriarrak-.
es
-No importa-replicó el sirio-.
fr
-C'est pareil, répliqua le Syrien.
en
'It doesn't matter,' the Syrian replied.