Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Gaur ez jo", esan zuen koronelak.
es
"No toques hoy", le dijo el coronel.
fr
" Ne joue pas aujourd'hui, lui dit le colonel.
en
'Don't play that today,' the colonel told him.
eu
"Defuntua dago herrian". Mutikoak galtzaren poltsikoan gorde zuen ezpain-soinua, eta koronela gelara joan zen hiletarako janztera.
es
"Hay muerto en el pueblo". El niño guardó el instrumento en el bolsillo del pantalón y el coronel fue al cuarto a vestirse para el entierro.
fr
Il y a un mort dans le village. " Le garçon remit l'instrument dans la poche de son pantalon et le colonel alla dans la chambre s'habiller pour l'enterrement.
en
'There's been a death in town.' The child put the instrument in his pants pocket, and the colonel went into the bedroom to dress for the funeral.
eu
Arropa zuria lisatu gabe zegoen andrearen arnasestuaren kausaz.
es
La ropa blanca estaba sin planchar a causa del asma de la mujer.
fr
Son costume blanc n'était pas repassé.
en
Because of his wife's asthma, his white suit was not pressed.
eu
Hori zela eta, koronelak oihal beltzezko traje zaharra aukeratu behar izan zuen, ezkonduz geroztik kasu berezietan bakarrik erabili ohi zuena.
es
De manera que el coronel tuvo que decidirse por el viejo traje de paño negro que después de su matrimonio sólo usaba en ocasiones especiales.
fr
Sa femme n'avait pu s'en occuper à cause de sa crise d'asthme et le colonel dut se rabattre sur le vieil habit de drap noir qu'il ne mettait, depuis son mariage, que dans les grandes occasions.
en
So he had to wear the old black suit which since his marriage he used only on special occasions.
eu
Lanak eman zizkion aurkitzeak kutxaren barru barruan, egunkaritan bildua eta naftalina bolatxoz sitsaren aurka zaindua.
es
Le costó trabajo encontrarlo en el fondo del baúl, envuelto en periódicos y preservado contra las polillas con bolitas de naftalina.
fr
Il eut de la peine à le trouver au fond de la malle, enveloppé dans des journaux et protégé contre les mites par des boules de naphtaline.
en
It took some effort to find it in the bottom of the trunk, wrapped in newspapers and protected against moths with little balls of naphthalene.
eu
Andreak ohean luze-luze etzanda hildakoarengan pentsatzen jarraitzen zuen.
es
Estirada en la cama la mujer seguía pensando en el muerto.
fr
Étendue sur le lit, la femme continuait à penser au mort.
en
Stretched out in bed, the woman was still thinking about the dead man.
eu
-Agustinekin elkartua izango da honez gero-esan zuen-.
es
-Ya debe haberse encontrado con Agustín-dijo-.
fr
-Il a déjà dû rencontrer Agustin, dit-elle.
en
'He must have met Agustin already,' she said.
eu
Baliteke ez esatea nolako abaleran utzi gintuen bere heriotzaren ondoren.
es
Puede ser que no le cuente la situación en que quedamos después de su muerte.
fr
Il ne lui dira peut-être pas dans quelle situation on est depuis sa mort.
en
'Maybe he won't tell him about the situation we've been left in-since his death.'
eu
-Une honetan oilarrez ezbaika arituko dira-esan zuen koronelak.
es
-A esta hora estarán discutiendo de gallos-dijo el coronel.
fr
-A l'heure qu'il est, ils doivent parler du coq, assura le colonel.
en
'At this moment they're probably talking roosters,' said the colonel.
eu
Kutxan antigoaleko aterki zahar handi bat aurkitu zuen.
es
Encontró en el baúl un paraguas enorme y antiguo.
fr
Il trouva dans la malle un vieux parapluie, immense.
en
He found an enormous old umbrella in the trunk.
eu
Andreak irabazia zen koronelaren alderdiarentzat dirua biltzeko antolatutako tonbola politiko batean.
es
Lo había ganado la mujer en una tómbola política destinada a recolectar fondos para el partido del coronel.
fr
Sa femme l'avait gagné à une tombola politique organisée au profit du parti du colonel.
en
His wife had won it in a raffle held to collect funds for the colonel's party.
eu
Gau hartan bertan, euria ari arren bertan behera utzi ez zuten ikuskizun batean izanak ziren.
es
Esa misma noche asistieron a un espectáculo al aire libre que no fue interrumpido a pesar de la lluvia.
fr
Le même soir, ils avaient assisté à un spectacle en plein air que la pluie n'avait pas interrompu.
en
That same night they had attended an outdoor show which was not interrupted despite the rain.
eu
Koronela, andrea eta Agustin, berauen semea,-artean zortzi urteko mutikoa-hantxe egon ziren ikuskizuna amaitu arte aterkiaren azpian eserita.
es
El coronel, su esposa y su hijo Agustín-que entonces tenía ocho años-presenciaron el espectáculo hasta el final, sentados bajo el paraguas.
fr
Le colonel, sa femme et leur fils Agustin-alors âgé de huit ans-étaient restés jusqu'à la fin du spectacle, assis sous le parapluie.
en
The colonel, his wife, and their son, Agustin-who was then eight-watched the show until the end, seated under the umbrella.
eu
Orain Agustin hilda zegoen eta oihal leun distiranta jana zuten sitsek.
es
Ahora Agustín estaba muerto y el forro de raso brillante había sido destruido por las polillas.
fr
Maintenant Agustin était mort et les mites avaient dévoré l'étoffe de satin brillant.
en
Now Agustin was dead, and the bright satin material had been eaten away by the moths.
eu
-Hara zertan geratu den gure zirku-pailazoaren aterkia-esan zuen koronelak berea zuen esamolde zahar batekin.
es
-Mira en lo que ha quedado nuestro paraguas de payaso de circo-dijo el coronel con una antigua frase suya.
fr
-Regarde ce qui reste de notre parapluie de clown, dit le colonel en reprenant une vieille expression à lui.
en
'Look what's left of our circus clown's umbrella,' said the colonel with one of his old phrases.
eu
Metal zirizko sistema misteriotsu bat zabaldu zuen bere buru gainean-.
es
Abrió sobre su cabeza un misterioso sistema de varillas metálicas-.
fr
-Il déploya au-dessus de sa tête un mystérieux système de tiges métalliques.
en
Above his head a mysterious system of little metal rods opened.
eu
Orain izarrak zenbatzeko bestetarako ez du balio.
es
Ahora sólo sirve para contar las estrellas.
fr
-Il ne sert plus maintenant qu'à compter les étoiles.
en
'The only thing it's good for now is to count the stars.'
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
Baina andreak ez zuen aterkiari begiratzeko lanik hartu.
es
Pero la mujer no se tomó el trabajo de mirar el paraguas.
fr
Mais la femme ne se donna pas la peine de regarder le parapluie.
en
But the woman didn't take the trouble to look at the umbrella.
eu
"Horrelaxe dago dena", esan zuen marmarka.
es
"Todo está así", murmuró.
fr
"Tout est comme ça, murmura-t-elle.
en
'Everything's that way,' she whispered.
eu
"Bizirik usteltzen ari gara". Eta begiak itxi zituen hildakoarengan sakonkiago pentsatzeko.
es
"Nos estamos pudriendo vivos". Y cerró los ojos para pensar más intensamente en el muerto.
fr
Nous sommes en train de pourrir sur pied. " Puis elle ferma les yeux pour penser plus intensément au mort.
en
'We're rotting alive.' And she closed her eyes so she could concentrate on the dead man.
eu
Aztaka bizarra moztu ondoren-ispilurik gabe baitzegoen aspalditik-koronela jantzi egin zen isilik.
es
Después de afeitarse al tacto-pues carecía de espejo desde hacía mucho tiempo-el coronel se vistió en silencio.
fr
Après s'être rasé à tâtons-cela faisait longtemps qu'ils n'avaient plus de miroir-, le colonel se vêtit en silence.
en
After shaving himself by touch-since he'd lacked a mirror for a long time-the colonel dressed silently.
eu
Prakak, ia galtzontzilo luzeak bezain estuak zangoetan, eta orpoetan begiztoz lotuak, gerrian eusteko oihal bereko bi belarri zeuzkaten, eta hauek giltzurrinen parean jositako gibili urrekara banatatik pasatzen ziren.
es
Los pantalones, casi tan ajustados a las piernas como los calzoncillos largos, cerrados en los tobillos con lazos corredizos, se sostenían en la cintura con dos lengüetas del mismo paño que pasaban a través de dos hebillas doradas cosidas a la altura de los riñones.
fr
Le pantalon, presque aussi serré aux jambes que le caleçon long et fermé aux chevilles par des n?uds coulants, n'avait nul besoin de ceinture :
en
His trousers, almost as tight on his legs as long underwear, closed at the ankles with slip-knotted drawstrings, were held up at the waist by two straps of the same material which passed through two gilt buckles sewn on at kidney height.
eu
Ez zuen uhalik erabiltzen.
es
No usaba correa.
fr
deux bretelles de même tissu le soutenaient à la taille, passant dans deux boucles dorées cousues à hauteur des reins.
en
He didn't use a belt.
eu
Antzinako kartoi koloreko alkandora, kartoia bezain gogorra, kobrezko botoi batekin lotzen zen lepoan, eta aldi berean, gezurrezko anokiari eusteko balio zuen.
es
La camisa color de cartón antiguo, dura como un cartón, se cerraba con un botón de cobre que servía al mismo tiempo para sostener el cuello postizo.
fr
La chemise couleur de vieux carton, dure comme du carton, fermait avec un bouton de cuivre qui servait en même temps à maintenir le faux col.
en
His shirt, the color of old Manila paper, and as stiff, fastened with a copper stud which served at the same time to hold the detachable collar.
eu
Gezurrezko anokia, ordea, puskatua zegoen eta, horregatik, koronelak gorbatarik ez eramatea erabaki zuen.
es
Pero el cuello postizo estaba roto, de manera que el coronel renunció a la corbata.
fr
Mais le faux col était cassé, si bien que le colonel renonça à mettre une cravate.
en
But the detachable collar was torn, so the colonel gave up on the idea of a tie.
eu
Gauza bakoitza garrantzirik handieneko betebeharra balitz bezala egiten zuen.
es
Hacía cada cosa como si fuera un acto trascendental.
fr
Il faisait toute chose comme s'il s'agissait d'un acte transcendantal.
en
He did each thing as if it were a transcendent act.
eu
Eskuetako hezurrak azal garden eta tinkoz larruztatuak zeuzkan, orban ilunez zipriztinduak, lepoko azala bezalaxe.
es
Los huesos de sus manos estaban forrados por un pellejo lúcido y tenso, manchado de carate como la piel del cuello.
fr
Les os de ses mains saillaient sous une peau brillante et tendue tachée de plaques blanches comme celle de son cou.
en
The bones in his hands were covered by taut, translucent skin, with light spots like the skin on his neck.
eu
Txarolezko oinetakoak jantzi baino lehen, josturetan erantsitako lokatza karrakatu zuen.
es
Antes de ponerse los botines de charol raspó el barro incrustado en la costura.
fr
Avant de chausser ses vernis, il gratta la boue incrustée dans les coutures.
en
Before he put on his patent-leather shoes, he scraped the dried mud from the stitching.
eu
Andreak une horretan ikusi zuen, eztei egunean bezala jantzita.
es
Su esposa lo vio en ese instante, vestido como el día de su matrimonio.
fr
Sa femme le vit en cet instant vêtu comme au jour de leur mariage.
en
His wife saw him at that moment, dressed as he was on their wedding day.
eu
Eta orduantxe ohartu zen zeinen zaharkitua zeukan senarra.
es
Sólo entonces advirtió cuánto había envejecido su esposo.
fr
Alors seulement elle remarqua combien son époux avait vieilli.
en
Only then did she notice how much her husband had aged.
eu
-Gertakari baterako bezala zaude-esan zuen.
es
-Estás como para un acontecimiento-dijo.
fr
-Tu es comme pour un événement, dit-elle.
en
'You look as if you're dressed for some special event,' she said.
eu
-Hileta hau gertakari bat da-erantzun zuen koronelak-.
es
-Este entierro es un acontecimiento-dijo el coronel-.
fr
-Cet enterrement est un événement, dit le colonel.
en
'This burial is a special event,' the colonel said.
eu
Berezko heriotzaz hil den lehenengoa dugu aspaldi honetan.
es
Es el primer muerto de muerte natural que tenemos en muchos años.
fr
C'est le premier mort de mort naturelle que nous ayons depuis longtemps.
en
'lt's the first death from natural causes which we've had in many years.'
eu
Bederatziak jota atertu zuen.
es
Escampó después de las nueve.
fr
Passé neuf heures, il cessa de pleuvoir.
en
The weather cleared up after nine.
eu
Koronela kanpora irtetera zihoan, andreak txamarraren besotik heldu zionean.
es
El coronel se disponía a salir cuando su esposa lo agarró por la manga del saco.
fr
Le colonel se disposait à partir quand sa femme l'agrippa par la manche de son veston.
en
The colonel was getting ready to go out when his wife seized him by the sleeve of his coat.
eu
-Orraztu zaitez-esan zuen.
es
-Péinate-dijo.
fr
-Peigne-toi, dit-elle.
en
'Comb your hair,' she said.
eu
Saiatu zen bera adarrezko orraziarekin altzairu koloreko zurda haiek hezten.
es
Él trató de doblegar con un peine de cuerno las cerdas color de acero.
fr
Il essaya d'apprivoiser avec un peigne de corne les touffes de crin couleur d'acier.
en
He tried to subdue his steel-colored, bristly hair with a bone comb.
eu
-Papagaio baten antza behar dut eduki-esan zuen.
es
Pero fue un esfuerzo inútil.
fr
Mais ce fut peine perdue.
en
But it was a useless attempt.
eu
Andreak adi-adi begiratu zion.
es
-Debo parecer un papagayo-dijo.
fr
-Je dois avoir l'air d'un perroquet, dit-il.
en
'I must look like a parrot,' he said.
eu
Ezetz iritzi zuen.
es
La mujer lo examinó.
fr
Sa femme l'examina.
en
The woman examined him.
eu
Koronelak ez zuen papagaioa ematen.
es
Pensó que no. El coronel no parecía un papagayo.
fr
Elle pensa que non. Le colonel ne ressemblait pas à un perroquet.
en
She thought he didn't. The colonel didn't look like a parrot.
eu
Gizon eiharra zen, garranga eta torlojuz bezala lotutako hezur sendokoa.
es
Era un hombre árido, de huesos sólidos articulados a tuerca y tornillo.
fr
C'était un homme aride, aux os solides articulés comme sur des gonds métalliques.
en
He was a dry man, with solid bones articulated as if with nuts and bolts.
eu
Begien bizitasunean nabari zuen ez zegoela formoletan kontserbatua.
es
Por la vitalidad de sus ojos no parecía conservado en formol.
fr
La vitalité de ses yeux prouvait qu'il n'était pas conservé dans le formol.
en
Because of the vitality in his eyes, it didn't seem as if he were preserved in formalin.
eu
"Honela ongi zaude", etsi zuen bere baitan, eta senarra gelatik irtetean gehitu zuen:
es
"Así estás bien", admitió ella, y agregó cuando su marido abandonaba el cuarto:
fr
-Tu es bien comme ça, admit-elle, et elle ajouta quand son mari fut sorti de la chambre :
en
'You're fine that way,' she admitted, and added, when her husband was leaving the room:
eu
-Galdeiozu doktoreari ea etxe honetan ur beroa bota al genion.
es
-Pregúntale al doctor si en esta casa le echamos agua caliente.
fr
-Demande au docteur ce qu'on lui a fait pour ne plus remettre les pieds dans cette maison.
en
'Ask the doctor if we poured boiling water on him in this house.'
eu
Herri bazterrean bizi ziren, palma adarrezko teilatua eta karezko horma zartatuak zeuzkan etxe batean.
es
Vivían en el extremo del pueblo, en una casa de techo de palma con paredes de cal desconchadas.
fr
Ils habitaient au bout du village une maison au toit de palmes dont les murs blanchis à la chaux s'étaient écaillés.
en
They lived at the edge of town, in a house with a palm-thatched roof and walls whose whitewash was flaking off.
eu
Eguraldi hezea zen, baina ateri, halere.
es
La humedad continuaba pero no llovía.
fr
L'air était toujours humide, mais il ne pleuvait plus.
en
The humidity kept up but the rain had stopped.
eu
Koronela plazarantz jaitsi zen etxeak pilatuak zeudeneko karrika batean barrena.
es
El coronel descendió hacia la plaza por un callejón de casas apelotonadas.
fr
Le colonel descendit vers la place par une ruelle de maisons pelotonnées les unes contre les autres.
en
The colonel went down toward the plaza along an alley with houses crowded in on each other.
eu
Kale nagusira irtetean halako zirrara bat nabaritu zuen bere barruan.
es
Al desembocar a la calle central sufrió un estremecimiento.
fr
En débouchant dans la rue principale, il tressaillit :
en
As he came out into the main street, he shivered.
eu
Begien aurrean zeukan guztia lorez tapizatua zegoen herrian.
es
Hasta donde alcanzaba su vista el pueblo estaba tapizado de flores.
fr
aussi loin que portait sa vue, le village était tapissé de fleurs.
en
As far as the eye could see, the town was carpeted with flowers.