Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren sorbalda gainetik jokua jarraituz, koronela ohartu zen hamaika lau aldiz atera zela bederatzi txandatan.
es
Siguiendo el juego por encima de su hombro el coronel observó que el once salió cuatro veces en nueve vueltas.
fr
Suivant le jeu par-dessus son épaule, le colonel remarqua que le onze était sorti quatre fois en neuf coups.
en
Following the game over his shoulder, the colonel observed that the eleven turned up four times in nine spins.
eu
-Joka ezak hamaikara-murmurikatu zuen Alvaroren belarrira-.
es
Apuesta al once-murmuró al oído de Álvaro-.
fr
-Joue le onze, murmura-t-il à l'oreille d'Alvaro.
en
'Bet on eleven,' he whispered into Alvaro's ear.
eu
Gehiena ateratzen dena duk.
es
Es el que más sale.
fr
C'est celui qui sort le plus souvent.
en
'It's the one coming up most.'
eu
Alvarok tapiza aztertu zuen.
es
Álvaro examinó el tapiz.
fr
Alvaro examina le tapis.
en
Alvaro examined the table.
eu
Ez zuen jokatu hurrengo txandan.
es
No apostó en la vuelta siguiente.
fr
Il ne misa pas au tour suivant.
en
He didn't bet on the next spin.
eu
Dirua atera zuen galtzaren poltsikotik, eta diruarekin batera paper orri bat. Koronelari eman zion mahaiaren azpitik.
es
Sacó dinero del bolsillo del pantalón, y con el dinero una hoja de papel. Se la dio al coronel por debajo de la mesa.
fr
Puis il sortit de l'argent de la poche de son pantalon et, avec cet argent, une feuille de papier qu'il passa au colonel par-dessous la table.
en
He took some money out of his pants pocket, and with it a sheet of paper. He gave the paper to the colonel under the table.
eu
-Agustinena da-esan zuen.
es
-Es de Agustín-dijo.
fr
-C'est d'Agustin, dit-il.
en
'It's from Agustin,' he said.
eu
Koronelak poltsikoan gorde zuen paper klandestinoa.
es
El coronel guardó en el bolsillo la hoja clandestina.
fr
Le colonel glissa la feuille clandestine dans sa poche.
en
The colonel put the clandestine note in his pocket.
eu
Alvarok sendo jokatu zuen hamaikara.
es
Álvaro apostó fuerte al once.
fr
Alvaro misa gros sur le onze.
en
Alvaro bet heavily on the eleven.
eu
-Hasi hadi gutxirekin-esan zuen koronelak.
es
-Empieza por poco-dijo el coronel.
fr
-Commence avec peu, dit le colonel.
en
'Start with just a little,' the colonel said.
eu
"Izan daiteke bihozkada ona", ihardetsi zuen Alvarok.
es
"Puede ser una buena corazonada", replicó Álvaro.
fr
" Ça peut être une bonne inspiration ", répliqua Alvaro.
en
'It may be a good hunch,' Alvaro replied.
eu
Alboko jokalari talde batek apustuak erretiratu beste zenbakietatik eta hamaikara jokatu zuen koloretako gurpiltzarra jadanik jiraka hasia zenean.
es
Un grupo de jugadores vecinos retiró las apuestas de otros números y apostaron al once cuando ya había empezado a girar la enorme rueda de colores.
fr
Des joueurs voisins retirèrent leurs mises d'autres numéros pour les placer sur le onze au moment où l'énorme roue colorée commençait à tourner.
en
A group of neighboring players took their bets off the other numbers and bet on eleven after the enormous colored wheel had already begun to turn.
eu
Koronela estutua sentitu zen.
es
El coronel se sintió oprimido.
fr
Le colonel se sentit oppressé.
en
The colonel felt oppressed.
eu
Aurreneko aldiz esperimentatu zituen zoriaren lilura, asaldura eta mingostasuna.
es
Por primera vez experimentó la fascinación, el sobresalto y la amargura del azar.
fr
Pour la première fois il éprouva la fascination, l'angoisse et l'amertume du hasard.
en
For the first time he felt the fascination, agitation, and bitterness of gambling.
eu
Bosta atera zen.
es
Salió el cinco.
fr
Ce fut le cinq qui sortit.
en
The five won.
eu
-Sentitzen diat-esan zuen koronelak lotsaturik, eta eutsi ezinezko erru sentimenduarekin jarraitu zuen Alvaroren dirua arrastadan eraman zuen zurezko eskuarea-.
es
-Lo siento-dijo el coronel avergonzado, y siguió con un irresistible sentimiento de culpa el rastrillo de madera que arrastró el dinero de Álvaro-.
fr
" Je regrette ", dit le colonel, honteux, et il suivit avec un irrépressible sentiment de culpabilité le râteau de bois qui emportait l'argent d'Alvaro.
en
'I'm sorry,' the colonel said, ashamed, and, with an irresistible feeling of guilt, followed the little wooden rake which pulled in Alvaro's money.
eu
Inporta ez zaidan lekuan sartzeagatik gertatzen zaidak hau.
es
Esto me pasa por meterme en lo que no me importa.
fr
" Ça m'apprendra à m'occuper de ce qui ne me concerne pas.
en
'That's what I get for butting into what doesn't concern me.'
eu
Alvarok irribarre egin zuen begiratzen ez ziola.
es
Álvaro sonrió sin mirarlo.
fr
Alvaro sourit sans le regarder.
en
Alvaro smiled without looking at him.
eu
-Ez estutu, koronela.
es
-No se preocupe, coronel.
fr
-Ne vous en faites pas, colonel.
en
'Don't worry, colonel.
eu
Proba ezazu maitasunean.
es
Pruebe en el amor.
fr
Malheureux au jeu, heureux en amour.
en
Trust to love.'
eu
Bat-batean manboaren turutak isildu ziren.
es
De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo.
fr
Les trompettes du mambo s'arrêtèrent net.
en
The trumpets playing a mambo were suddenly interrupted.
eu
Jokalariak sakabanatu ziren eskuak gora jasoak zituztela.
es
Los jugadores se dispersaron con las manos en alto.
fr
Les joueurs se dispersèrent, mains levées.
en
The gamblers scattered with their hands in the air.
eu
Koronelak bere atzealdean sumatu zuen fusilak muntatzekoan ateratzen duen krakada hots lehor, bildu eta hotza.
es
El coronel sintió a sus espaldas el crujido seco, articulado y frío de un fusil al ser montado.
fr
Le colonel sentit entre ses épaules le déclic sec, articulé et froid, d'un fusil que l'on arme.
en
The colonel felt the dry snap, articulate and cold, of a rifle being cocked behind his back.
eu
Ulertu zuen eroria zela zoritxarrez poliziaren erasoaldian orri klandestinoa poltsikoan zuela.
es
Comprendió que había caído fatalmente en una batida de la policía con la hoja clandestina en el bolsillo.
fr
Il comprit qu'il était malencontreusement tombé dans une rafle, avec la lettre clandestine dans sa poche.
en
He realized that he had been caught fatally in a police raid with the clandestine paper in his pocket.
eu
Buelta erdia eman zuen eskuak jaso gabe.
es
Dio media vuelta sin levantar las manos.
fr
Il fit demi-tour sans lever les mains.
en
He turned halfway around without raising his hands.
eu
Eta orduan ikusi zuen hurbiletik, aurreneko aldiz bere bizitzan, semearen aurka disparatu zuen gizona.Juxtu bere aurrean zegoen fusilaren kanoiarekin tripa estutzen ziola.
es
Y entonces vio de cerca, por la primera vez en su vida, al hombre que disparó contra su hijo. Estaba exactamente frente a él con el cañón del fusil apuntando contra su vientre.
fr
Et il vit alors de tout près, pour la première fois, l'homme qui avait tiré sur son fils. Il était très exactement devant lui, le canon du fusil pointé sur son ventre.
en
And then he saw, close up, for the first time in his life, the man who had shot his son. The man was directly in front of him, with his rifle barrel aimed at the colonel's belly.
eu
Txikia zen, indiar itxurakoa, larru zaildukoa, eta haur sunda pafatzen zuen.
es
Era pequeño, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil.
fr
Il était petit, de type indien, la peau tannée, et il exhalait une odeur enfantine.
en
He was small, Indian-looking, with weather-beaten skin, and his breath smelled like a child's.
eu
Koronelak hortzak estutu eta behatz punttekin fusilaren kanoia apartatu zuen poliki-poliki.
es
El coronel apretó los dientes y apartó suavemente con la punta de los dedos el cañón del fusil.
fr
Le colonel serra les dents et écarta doucement, du bout des doigts, le canon du fusil.
en
The colonel gritted his teeth and gently pushed the rifle barrel away with the tips of his fingers.
eu
-Baimena-esan zuen.
es
-Permiso-dijo.
fr
-Vous permettez, dit-il.
en
'Excuse me,' he said.
eu
Saguzar begi txiki eta borobil batzuei eman zien aurre.
es
Se enfrentó a unos pequeños y redondos ojos de murciélago.
fr
Son regard rencontra deux petits yeux ronds de chauve-souris.
en
He confronted two round little bat eyes.
eu
Istant batean begi horiek irentsia, birrindua, lixiritua eta bat-batean egotzia sentitu zen.
es
En un instante se sintió tragado por esos ojos, triturado, digerido e inmediatamente expulsado.
fr
En un rien de temps, il se sentit englouti par ces yeux-là, trituré, digéré et aussitôt expulsé.
en
In an instant, he felt himself being swallowed up by those eyes, crushed, digested, and expelled immediately.
eu
-Pasa zaitez, koronela.
es
-Pase usted, coronel.
fr
-Passez donc, colonel.
en
'You may go, colonel.'
eu
Ez zuen leihoa zabaldu beharrik izan abenduari antzemateko.
es
No necesitó abrir la ventana para identificar a diciembre.
fr
Il n'eut pas besoin d'ouvrir la fenêtre pour reconnaître décembre.
en
He didn't need to open the window to tell it was December.
eu
Bere hezurretan nabaritu zuen hori sukaldean oilarraren gosarirako frutak xehatzen ari zela.
es
Lo descubrió en sus propios huesos cuando picaba en la cocina las frutas para el desayuno del gallo.
fr
Il le sentit arriver dans ses os mêmes alors qu'il coupait en menus morceaux, dans la cuisine, des fruits pour le petit déjeuner du coq.
en
He knew it in his bones when he was cutting up the fruit for the rooster's breakfast in the kitchen.
eu
Gero atea zabaldu zuen eta atariaren ikuspenak bere intuizioa baieztatu zuen.
es
Luego abrió la puerta y la visión del patio confirmó su intuición.
fr
Puis il ouvrit la porte et le spectacle de la cour confirma son intuition.
en
Then he opened the door and the sight of the patio confirmed his feeling.
eu
Patio zoragarria zen, belarra eta zuhaitzekin eta komunaren etxolatxoak lurreko nibelaren gainetik argitasunean flotatzen zuela.
es
Era un patio maravilloso, con la hierba y los árboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad, a un milímetro sobre el nivel del suelo.
fr
C'était vraiment une cour de miracle avec son herbe et ses arbres et la baraque des cabinets flottant dans la claire lumière à un millimètre au-dessus du niveau du sol.
en
It was a marvelous patio, with the grass and the trees, and the cubicle with the privy floating in the clear air, one millimeter above the ground.
eu
Emaztea ohean geratu zen bederatziak arte.
es
Su esposa permaneció en la cama hasta las nueve.
fr
Sa femme resta au lit jusqu'à neuf heures.
en
His wife stayed in bed until nine.
eu
Sukaldean azaldu zenerako, koronelak txukundua zuen etxea eta hizketan ari zen haurrekin oilarraren inguruan.
es
Cuando apareció en la cocina ya el coronel había puesto orden en la casa y conversaba con los niños en torno al gallo.
fr
Quand elle apparut à la cuisine, le colonel avait déjà mis de l'ordre dans la maison et parlait du coq avec les enfants.
en
When she appeared in the kitchen, the colonel had already straightened up the housed and was talking to the children in a circle around the rooster.
eu
Andreak itzuli bat egin behar izan zuen labexkaraino heltzeko.
es
Ella tuvo que hacer un rodeo para llegar hasta la hornilla.
fr
Elle dut faire un détour pour arriver jusqu'au fourneau.
en
She had to make a detour to get to the stove.
eu
-Ken zaitezte erditik-oihu egin zuen.
es
-Quítense del medio-gritó.
fr
-Otez-vous du chemin, s'écria-t-elle.
en
'Get out of the way!' she shouted.
eu
Animaliari begirada ilun bat zuzendu zion-.
es
Dirigió al animal una mirada sombría-.
fr
-Elle décocha un regard sombre à l'animal.
en
She glowered in the animal's direction.
eu
Ez dut ikusten zoritxarreko hegazti hau begi-bistatik kentzeko ordua.
es
No veo la hora de salir de este pájaro de mal agüero.
fr
-Je ne vois pas encore venir le jour où on sera débarrassé de cet oiseau de malheur.
en
'I don't know when I'll ever get rid of the evil-omened bird.'
eu
Koronelak oilarraren bidez emaztearen aldartea aztertu zuen.
es
El coronel examinó a través del gallo el humor de su esposa.
fr
Le colonel considéra l'humeur de sa femme du point de vue du coq.
en
The colonel regarded his wife's mood over the rooster.
eu
Ezerk ez zuen oilarrarengan gorrotorik merezi.
es
Nada en él merecía rencor.
fr
Rien en lui ne méritait quelque ranc?ur.
en
Nothing about the rooster deserved resentment.
eu
Pronto zegoen entrenamenduetarako.
es
Estaba listo para los entrenamientos.
fr
Il était prêt pour l'entraînement.
en
He was ready for training.
eu
Lepoa eta izterrak lumatuak eta ubelak, galdorra zerratua, animaliak itxura soila hartu zuen, babesgabe tankera.
es
El cuello y los muslos pelados y cárdenos, la cresta rebanada, el animal había adquirido una figura escueta, un aire indefenso.
fr
Le cou et les cuisses pelés et violets, la crête taillée, il avait acquis une silhouette dégagée, un air sans peur et sans reproche.
en
His neck and his feathered purple thighs, his saw-toothed crest: the animal had taken on a slender figure, a defenseless air.
eu
-Ager zaitez leihora eta ahaztu oilarraz-esan zuen koronelak haurrak joan zirenean-.
es
-Asómate a la ventana y olvídate del gallo-dijo el coronel cuando se fueron los niños-:
fr
-Penche-toi à la fenêtre et oublie donc le coq, dit le colonel quand les enfants s'en furent allés.
en
'Lean out the window and forget the rooster,' the colonel said when the children left.
eu
Honelako goizak argazkia ateratzeko gogoa ematen du.
es
En una mañana así dan ganas de sacarse un retrato.
fr
Une matinée pareille, ça donne envie de se faire photographier.
en
'On mornings like this, one feels like having a picture taken.'
eu
Andrea leihora agertu zen, baina haren aurpegiak ez zuen inolako hunkipenik erakutsi.
es
Ella se asomó a la ventana pero su rostro no reveló ninguna emoción.
fr
Elle se pencha à la fenêtre, mais son visage ne laissa paraître aucune émotion.
en
She-leaned out the window but her face betrayed no emotion.
eu
"Arrosak ereitea gustatuko litzaidake", esan zuen labexkara itzuliz.
es
"Me gustaría sembrar las rosas", dijo de regreso a la hornilla.
fr
" J'aimerais bien planter les rosiers ", dit-elle, revenue à son fourneau.
en
'I would like to plant the roses,' she said, returning to the stove.
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus