Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
"Garai batean nornahik emango zituzkeen mila", adierazi zuen.
es
"En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil", explicó.
fr
" En d'autres temps, n'importe qui en aurait donné mille, expliqua-t-il.
en
'At some other time, anyone would have paid a thousand,' he explained.
eu
"Orain, ordea, inor ez da ausartzen taxuzko oilar bat askatzera.
es
"Pero ahora nadie se atreve a soltar un buen gallo.
fr
Mais maintenant, personne n'ose plus lâcher un bon coq.
en
'But now no one dares pit a good rooster.
eu
Beti dago arriskua oilarrauzka lekutik tiroz hilda irteteko." Koronelarengana itzuli zen erruki itxuran:
es
Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera". Se volvió hacia el coronel con una desolación aplicada:
fr
Il y a toujours le risque de se faire tuer à coups de fusil dans les enclos. " Il se tourna vers le colonel avec une expression de regret appliqué :
en
There's always the danger he'll come out the pit shot to death.' He turned to the colonel, feigning disappointment:
eu
-Hori zen esan nahi izan nizuna, adiskide.
es
-Eso fue lo que quise decirle, compadre.
fr
-Voilà ce que je voulais vous dire, compadre.
en
'That's what I wanted to tell you, friend.'
eu
Koronelak buruarekin baietsi zuen.
es
El coronel aprobó con la cabeza.
fr
Le colonel opina de la tête.
en
The colonel nodded.
eu
-Beno-esan zuen.
es
-Bueno-dijo.
fr
-Bon, dit-il.
en
'Fine,' he said.
eu
Artekan zehar jarraitu zien.
es
Los siguió por el corredor.
fr
Il les suivit dans le couloir.
en
He followed him down the hall.
eu
Medikua aretoan gelditu zen don Sabasen andreak eskaturik; honek sendabide bat eskatu zion "bati bat-batean sortzen zaizkion eta zer denik jakiten ez den gauza horientzat".
es
El médico quedó en la sala requerido por la mujer de don Sabas que le pidió un remedio "para esas cosas que de pronto le da a uno y que no se sabe qué es".
fr
Le médecin s'arrêta dans le salon où la femme de don Sabas lui demanda un remède " contre ces choses que l'on ressent tout à coup mais qu'on ne sait pas ce que c'est ".
en
The doctor stayed in the living room, detained by Sabas's wife, who asked him for a remedy 'for those things which come over one suddenly and which one doesn't know what they are.'
eu
Koronelak bulegoan itxaron zion.
es
El coronel lo esperó en la oficina.
fr
Le colonel attendit dans le bureau.
en
The colonel waited for him in the office.
eu
Don Sabasek diru kutxa ireki zuen, sartu zuen dirua poltsiko guztietan eta lau diru paper luzatu zizkion koronelari.
es
Don Sabas abrió la caja fuerte, se metió dinero en todos los bolsillos y extendió cuatro billetes al coronel.
fr
Don Sabas ouvrit le coffre-fort, fourra de l'argent dans toutes ses poches et tendit quatre billets au colonel.
en
Sabas opened the safe, stuffed money into all his pockets, and held out four bills to the colonel.
eu
-Hor dauzkazu hirurogei libera, adiskide-esan zuen-.
es
-Ahí tiene sesenta pesos, compadre-dijo-.
fr
-Voilà soixante pesos, compadre, dit-il.
en
'There's sixty pesos, friend,' he said.
eu
Oilarra saltzean egingo ditugu kontuak.
es
Cuando se venda el gallo arreglaremos cuentas.
fr
Quand vous aurez vendu le coq, nous réglerons nos comptes.
en
'When the rooster is sold we'll settle up.'
eu
Koronela medikuarekin joan zen arratsaldeko hozkirritan biziberritzen hasiak ziren portuko saltokietan barrena.
es
El coronel acompañó al médico a través de los bazares del puerto que empezaban a revivir con el fresco de la tarde.
fr
Le colonel accompagna le médecin parmi les bazars du port qui recommençaient à vivre avec la fraîcheur du soir.
en
The colonel walked with the doctor past the stalls at the waterfront, which were beginning to revive in the cool of the afternoon.
eu
Azukre kanaberaz kargatutako gabarra bat zetorren uretan zehar.
es
Una barcaza cargada de caña de azúcar descendía por el hilo de la corriente.
fr
Une péniche chargée de canne à sucre descendait au fil du courant.
en
A barge loaded with sugar cane, was moving down the thread of current.
eu
Koronelak ez-ohiko hermetismoa aurkitu zuen medikuarengan.
es
El coronel encontró en el médico un hermetismo insólito.
fr
Le colonel sentit chez le médecin un hermétisme insolite.
en
The colonel found the doctor strangely impervious.
eu
-Eta zu zer moduz zaude, doktorea?
es
-¿Y usted cómo está, doctor?
fr
-Et vous, docteur, comment allez-vous?
en
'And you how are you, doctor?'
eu
Medikuak bizkarra jaso zuen.
es
El médico se encogió, de hombros.
fr
Le médecin haussa les épaules.
en
The doctor shrugged.
eu
-Erdipurdi-esan zuen-.
es
-Regular-dijo-.
fr
-Comme ci, comme ça, dit-il.
en
'As usual,' he said.
eu
Uste dut mediku beharrean nagoela.
es
Creo que estoy necesitando un médico.
fr
Je crois que j'ai besoin d'un médecin.
en
'I think I need a doctor.'
eu
-Negua da-esan zuen koronelak-.
es
-Es el invierno-dijo el coronel-.
fr
-C'est l'hiver, dit le colonel.
en
'It's the winter,' the colonel said.
eu
Niri hesteak nahasten dizkit.
es
A mí me descompone los intestinos.
fr
Moi, il me met les intestins en purée.
en
'It eats away my insides.'
eu
Medikuak batere interes profesionalik gabeko begiradaz aztertu zuen.
es
El médico lo examinó con una mirada absolutamente desprovista de interés profesional.
fr
Le médecin l'examina avec un regard totalement dépourvu d'intérêt professionnel.
en
The doctor examined him with a look absolutely devoid of any professional interest.
eu
Beren biltegietako ate aurrean eseritako siriarrak agurtu zituen hurrenez hurren.
es
Saludó sucesivamente a los sirios sentados a la puerta de sus almacenes.
fr
Il salua successivement les Syriens assis sur le seuil de leurs boutiques.
en
In succession he greeted the Syrians seated at the doors of their shops.
eu
Kontsultategiko atean koronelak bere iritzia azaldu zuen oilarraren salmentari buruz.
es
En la puerta del consultorio el coronel expuso su opinión sobre la venta del gallo.
fr
Devant le cabinet de consultation, le colonel explicita son point de vue sur la vente du coq.
en
At the door of the doctor's office, the colonel expressed his opinion of the sale of the rooster.
eu
-Ezin nuen besterik egin-adierazi zion-.
es
-No podía hacer otra cosa-le explicó-.
fr
-Je ne pouvais rien faire d'autre, expliqua-t-il.
en
'I couldn't do anything else,' he explained.
eu
Animalia hori giza okelaz elikatzen da.
es
Ese animal se alimenta de carne humana.
fr
Cet animal se nourrit de chair humaine.
en
'That animal feeds on human flesh.'
eu
-Giza okelaz elikatzen den animalia bakarra don Sabas da-esan zuen medikuak-.
es
-El único animal que se alimenta de carne humana es don Sabas-dijo el médico-.
fr
-Le seul animal qui se nourrisse de chair humaine, c'est don Sabas, dit le médecin.
en
'The only animal who feeds on human flesh is Sabas,' the doctor said.
eu
Ziur nago berriro salduko duela oilarra bederatziehun liberan.
es
Estoy seguro de que revenderá el gallo por novecientos pesos.
fr
Je suis sûr qu'il revendra le coq pour neuf cents pesos.
en
'I'm sure he'd resell the rooster for the nine hundred pesos.'
eu
-Uste duzu?
es
-¿Usted cree?
fr
-Vous croyez?
en
'You think so?'
eu
-Ziur nago-esan zuen medikuak-.
es
-Estoy seguro-dijo el médico-.
fr
-J'en suis certain, dit le médecin.
en
'I'm sure of it,' the doctor said.
eu
Alkatearekin egindako bere hitzarmen patriotikoa bezain negozio borobila da.
es
Es un negocio tan redondo como su famoso pacto patriótico con el alcalde.
fr
Ce sera une aussi bonne affaire que son fameux pacte patriotique avec le maire.
en
'It's as sweet a deal as his famous patriotic pact with the mayor.'
eu
Koronelak ez zuen sinetsi nahi.
es
El coronel se resistió a creerlo.
fr
Le colonel s'efforça de ne pas y croire.
en
The colonel refused to believe it.
eu
"Nire adiskideak larrua salbatzeko egin zuen hitzarmen hori", esan zuen.
es
"Mi compadre hizo ese pacto para salvar el pellejo", dijo.
fr
-Mon compadre a conclu ce pacte pour sauver sa peau, dit-il.
en
'My friend made that pact to save his skin,' he said.
eu
"Horri esker geratu ahal izan zen herrian."
es
"Por eso pudo quedarse en el pueblo".
fr
C'est pour ça qu'il a pu rester au village.
en
'That's how he could stay in town.'
eu
"Eta horregatik erosi ahal izan zituen erdi prezioan alkateak herritik egozten zituen bere alderdikideen ondasunak", ihardetsi zuen medikuak.
es
"Y por eso pudo comprar a mitad de precio los bienes de sus propios copartidarios que el alcalde expulsaba del pueblo", replicó el médico.
fr
-Et c'est pour ça qu'il a pu racheter à moitié prix les biens de ses propres camarades de parti que le maire expulsait du village, répliqua le médecin.
en
'And that's how he could buy the property of his fellow-partisans whom the mayor kicked out at half their price,' the doctor replied.
eu
Atea jo zuen, ba ez zituen giltzak aurkitu poltsikoetan.
es
Llamó a la puerta pues no encontró las llaves en los bolsillos.
fr
Ne trouvant pas ses clés dans ses poches, il frappa à sa porte.
en
He knocked on the door, since he didn't find his keys in his pockets.
eu
Gero aurre eman zion koronelaren sinesgogortasunari.
es
Luego se enfrentó a la incredulidad del coronel.
fr
Puis il fit face à l'incrédulité du colonel.
en
Then he faced the colonel's disbelief.
eu
-Ez zaitez inuzentea izan-esan zuen-.
es
-No sea ingenuo-dijo-.
fr
-Ne soyez pas naïf, dit-il.
en
'Don't` be so naive,' he said.
eu
Don Sabasi dirua interesatzen zaio bere larrua baino askoz gehiago.
es
A don Sabas le interesa la plata mucho más que su propio pellejo.
fr
Ce qui intéresse don Sabas, c'est l'argent, beaucoup plus encore que sa propre peau.
en
'Sabas is much more interested in money than in his own skin.'
eu
Koronelaren emaztea erosketak egitera irten zen gau horretan.
es
La esposa del coronel salió de compras esa noche.
fr
Ce soir-là, la femme du colonel sortit faire des courses.
en
The colonel's wife went shopping that night.
eu
Berak siriarren biltegietaraino lagundu zuen medikuaren agerpenak hausnartzen zituela.
es
Él la acompañó hasta los almacenes de los sirios rumiando las revelaciones del médico.
fr
Le colonel l'accompagna jusqu'aux boutiques des Syriens tout en ruminant les révélations du médecin.
en
He accompanied her to the Syrians' stalls, pondering the doctor's revelations.
eu
-Bila itzazu segituan mutilak eta esaiezu oilarra saldua dagoela-esan zion andreak-.
es
-Busca enseguida a los muchachos y diles que el gallo está vendido-le dijo ella-.
fr
-Va-t'en trouver tout de suite les camarades d'Agustin et préviens-les que le coq est vendu, lui dit-elle.
en
'Find the boys immediately and tell them that the rooster is sold,' she told him.
eu
Ez dira utzi behar ilusioarekin.
es
No hay que dejarlos con la ilusión.
fr
Il ne faut pas les laisser dans l'illusion.
en
'We mustn't leave them with any hopes.'
eu
-Oilarra ez dago saldua nire adiskide Sabas etortzen ez den bitartean-erantzun zuen koronelak.
es
-El gallo no estará vendido mientras no venga mi compadre Sabas-respondió el coronel.
fr
-Le coq ne sera pas vendu tant que mon compadre Sabas ne sera pas de retour, répondit le colonel.
en
'The rooster won't be sold until my friend Sabas comes back,' the colonel answered.
eu
Alvaro aurkitu zuen erruletan jokatzen billar aretoan.
es
Encontró a Álvaro jugando ruleta en el salón de billares.
fr
Il trouva Alvaro qui jouait à la roulette dans la salle de billard.
en
He found Alvaro playing roulette in the pool hall.
eu
Joko-etxea irakiten zegoen igande gauean.
es
El establecimiento hervía en la noche del domingo.
fr
L'établissement paraissait en ébullition, ce dimanche soir.
en
The place was sweltering on Sunday night.
eu
Beroak itogarriagoa ematen zuen topera jarrita zegoen irratiaren dardararen kausaz.
es
El calor parecía más intenso a causa de las vibraciones del radio a todo volumen.
fr
La chaleur semblait encore plus intense à cause des vibrations d'une radio à son volume maximum.
en
The heat seemed more intense because of the vibrations of the radio turned up full blast.
eu
Hule beltzeko tapiz luze batean kolore biziz margotutako eta mahaiaren erdian kaxoi baten gainean jarritako petrolio kriseilu batek argituriko zenbakiekin entretenitu zen koronela.
es
El coronel se entretuvo con los números de vivos colores pintados en un largo tapiz de hule negro e iluminados por una linterna de petróleo puesta sobre un cajón en el centro de la mesa.
fr
Le colonel s'attarda à regarder les numéros de couleurs vives peints sur un grand tapis de toile cirée noire, qu'illuminait une lampe à pétrole posée sur un coffret au centre de la table.
en
The colonel amused himself with the brightly colored numbers painted on a large black oilcloth cover and lit by an oil lantern placed on a box in the center of the table.
eu
Alvaro hogeita hiruan galtzen setatu zen.
es
Álvaro se obstinó en perder en el veintitrés.
fr
Alvaro s'obstinait à perdre sur le vingt-trois.
en
Alvaro insisted on losing on twenty-three.
eu
Haren sorbalda gainetik jokua jarraituz, koronela ohartu zen hamaika lau aldiz atera zela bederatzi txandatan.
es
Siguiendo el juego por encima de su hombro el coronel observó que el once salió cuatro veces en nueve vueltas.
fr
Suivant le jeu par-dessus son épaule, le colonel remarqua que le onze était sorti quatre fois en neuf coups.
en
Following the game over his shoulder, the colonel observed that the eleven turned up four times in nine spins.
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus