Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
"Doktorea gure etxeko nagusia preparatzen ari da finkara joateko eta ez da itzuliko ostegunera arte."
es
"El doctor lo está preparando para viajar a la finca y no vuelve hasta el jueves".
fr
Le docteur est en train de le préparer pour un voyage à la propriété, et il ne rentrera pas avant jeudi.
en
'The doctor is getting him ready to travel to the ranch, and he's not coming back until Thursday.
eu
Koronela bi indar kontrajarrien artean borrokatu zen:
es
El coronel se debatió entre dos fuerzas contrarias:
fr
" Le colonel se débattit entre deux forces contraires :
en
The colonel struggled with two opposing forces:
eu
oilarra saltzeko erabakia hartua eduki arren, ordubete geroago iristea nahiko zukeen don Sabas ez aurkitzeko.
es
a pesar de su determinación de vender el gallo quiso haber llegado una hora más tarde para no encontrar a don Sabas.
fr
malgré sa détermination de vendre le coq, il aurait aimé être arrivé une heure plus tard pour ne pas trouver don Sabas.
en
in spite of his determination to sell the rooster, he wished he had arrived an hour later and missed Sabas.
eu
-Itxaron dezaket-esan zuen.
es
-Puedo esperar-dijo.
fr
-Je peux attendre, dit-il.
en
'I can wait,' he said.
eu
Baina andrea berearekin atera zen.
es
Pero la mujer insistió.
fr
Mais la femme insista.
en
But the woman insisted.
eu
Logelara eraman zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hantxe zegoen honen senarra ohe-tronuan eserita, galtzontzilotan, kolore gabeko begiak medikuarengan zituelarik.
es
Lo condujo al dormitorio donde estaba su marido sentado en la cama tronal, en calzoncillos, fijos en el médico los ojos sin color.
fr
Elle le conduisit dans la chambre où son mari, en caleçon, trônait sur le lit, fixant le médecin de ses yeux sans couleur.
en
She led him to the bedroom where her husband was seated on the throne like bed, in his underwear, his colorless eyes fixed on the doctor.
eu
Koronelak itxaron egin zuen harik eta medikuak beirazko tutua pazientearen usuriarekin berotu, bafa usaindu eta don Sabasi baiezko keinua egin arte.
es
El coronel esperó hasta cuando el médico calentó el tubo de vidrio con la orina del paciente, olfateó el vapor e hizo a don Sabas un signo aprobatorio.
fr
Le colonel attendit. Le médecin chauffa un tube d'urine du malade, huma la vapeur et adressa à don Sabas un signe approbateur.
en
The colonel waited until the doctor had heated the glass tube with the patient's urine, sniffed the odor, and made an approving gesture to Sabas.
eu
-Fusilatu egin beharko da hau-esan zuen medikuak koronelarengana zuzenduz-.
es
-Habrá que fusilarlo-dijo el médico dirigiéndose al coronel-.
fr
-Il faudra le fusiller, dit le médecin en s'adressant au colonel.
en
'We'll have to shoot him,' the doctor said, turning to the colonel.
eu
Diabetea ahulegia da aberatsekin amaitzeko.
es
La diabetes es demasiado lenta para acabar con los ricos.
fr
Le diabète est trop lent pour venir à bout des riches.
en
'Diabetes is too slow for finishing off the wealthy.'
eu
"Zuk ahalegina egin duzu behintzat intsulina injekzio madarikatu horiekin", esan zuen don Sabasek, eta salto egin zuen bere ipurdi bigunen gainean.
es
"Ya usted ha hecho lo posible con sus malditas inyecciones de insulina", dijo don Sabas, y dio un salto sobre sus nalgas fláccidas.
fr
" Vous avez déjà fait tout votre possible avec ces maudites injections d'insuline", dit don Sabas, et il fit un bond sur ses fesses flasques.
en
'You've already done your best with your damned insulin injections,' said Sabas, and he gave a jump on his flaccid buttocks.
eu
"Ni, ordea, hezur gogorra naiz kosk egiteko." Eta gero, koronelarengana zuzenduz:
es
"Pero yo soy un clavo duro de morder". Y luego, hacia el coronel:
fr
" Mais je suis un dur à cuire. " Puis, s'adressant au colonel :
en
'But I'm a hard nut to crack.' And then, to the colonel:
eu
-Aurrera, adiskide.
es
-Adelante, compadre.
fr
-Approchez donc, compadre.
en
'Come in, friend.
eu
Gaur arratsaldean bila atera natzaizunean ez dut aurkitu ezta sonbreirurik ere.
es
Cuando salí a buscarlo esta tarde no encontré ni el sombrero.
fr
Quand je suis sorti voir si je vous trouvais, cet après-midi, je n'ai même pas aperçu votre chapeau.
en
When I went to look for you this afternoon, I couldn't even see your hat.'
eu
-Ez dut erabiltzen inoren aurrean kendu beharrik ez izateko.
es
-No lo uso para no tener que quitármelo delante de nadie.
fr
-Je n'en porte pas, pour n'avoir à l'ôter devant personne.
en
'I don't wear one, so I won't have to take if off for anyone.'
eu
Don Sabas janzten hasi zen.
es
Don Sabas empezó a vestirse.
fr
Don Sabas commença à s'habiller.
en
Sabas began to get dressed.
eu
Medikuak txamarraren poltsikoan sartu zuen beirazko tutua odol erakuskariarekin. Gero gauzak zegokien lekuan jarri zituen maletatxoan.
es
El médico se metió en el bolsillo del saco un tubo de cristal con una muestra de sangre. Luego puso orden en el maletín.
fr
Le médecin glissa dans sa poche une éprouvette contenant un prélèvement de sang, puis il mit de l'ordre dans sa trousse.
en
The doctor put a glass tube with a blood sample in his jacket pocket. Then he straightened out the things in his bag.
eu
Koronelak pentsatu zuen agur esatera zihoala.
es
El coronel pensó que se disponía a despedirse.
fr
Le colonel pensa qu'il se disposait à partir.
en
The colonel thought he was getting ready to leave.
eu
-Nik zure lekuan ehun mila liberako kontua pasako nioke nire adiskideari, doktorea-esan zuen-.
es
Yo en su lugar le pasaría a mi compadre una cuenta de cien mil pesos, doctor-dijo-.
fr
-Moi, docteur, à votre place, j'enverrais à mon compadre une note d'honoraires de cent mille pesos, dit-il.
en
'If I were in your shoes, I'd send my friend a bill for a hundred thousand pesos, doctor,' the colonel said.
eu
Horrela ez litzateke hain lanpetua ibiliko.
es
Así no estará tan ocupado.
fr
Comme ça, il s'agiterait moins.
en
'That way he wouldn't be so worried.'
eu
-Proposatu diot negozioa, baina milioiarekin-esan zuen medikuak-.
es
Ya le he propuesto el negocio, pero con un millón-dijo el médico-.
fr
-Je lui ai déjà proposé le marché, mais pour un million, dit le médecin.
en
'I've already suggested that to him, but for a million,' the doctor said.
eu
Pobrezia da sendabiderik onena diabetearen aurka.
es
La pobreza es el mejor remedio contra la diabetes.
fr
La pauvreté est le meilleur remède contre le diabète.
en
'Poverty is the best cure for diabetes.'
eu
"Eskerrik asko errezetagatik", esan zuen don Sabasek bere tripa handia zaldi gainean ibiltzeko galtzatan sartzen ahalegintzen zela.
es
"Gracias por la receta", dijo don Sabas tratando de meter su vientre voluminoso en los pantalones de montar.
fr
" Merci pour la recette ", dit don Sabas en essayant de rentrer son ventre volumineux dans sa culotte de cavalier.
en
'Thanks for the prescription,' said Sabas, trying to stuff his voluminous belly into his riding breeches.
eu
"Baina ez dut onartzen negozioa, zu aberats izatearen lazeriatik libratzearren." Medikuak bere hortzak ikusi zituen maletatxoaren sarraila nikelatuan islatuak.
es
"Pero no la acepto para evitarle a usted la calamidad de ser rico". El médico vio sus propios dientes reflejados en la cerradura niquelada del maletín.
fr
" Si je n'accepte pas, c'est pour vous éviter à vous la calamité d'être riche. " Le médecin vit ses propres dents réfléchies par la serrure nickelée de sa trousse.
en
'But won't accept it, to save you from the catastrophe of becoming rich.' The doctor saw his own teeth reflected in the little chromed lock of his bag.
eu
Bere erlojua begiratu zuen artegatasunik azaldu gabe.
es
Miró su reloj sin manifestar impaciencia.
fr
Il consulta sa montre sans manifester d'impatience.
en
He looked at the clock without showing impatience.
eu
Bortzegiak jartzeko unean don Sabas koronelari zuzendu zitzaion ordu txarrean.
es
En el momento de ponerse las botas don Sabas se dirigió al coronel intempestivamente.
fr
Au moment de passer ses bottes, don Sabas s'adressa intempestivement au colonel.
en
Sabas, putting on his boots, suddenly turned to the colonel:
eu
-Beno, adiskide, zer da zure oilarrarekin gertatzen dena.
es
-Bueno, compadre, qué es lo que pasa con el gallo.
fr
-Alors, compadre, qu'est-ce qu'il en est du coq?
en
'Well, friend, what's happening with the rooster?'
eu
Koronela ohartu zen medikua ere bere erantzunetik zintzilik zegoela.
es
El coronel se dio cuenta de que también el médico estaba pendiente de su respuesta.
fr
Le colonel se rendit compte que le médecin aussi attendait sa réponse.
en
The colonel realized that the doctor was also waiting for his answer.
eu
Hortzak estutu zituen.
es
Apretó los dientes.
fr
Il serra les dents.
en
He clenched his teeth.
eu
-Ezer ez, adiskide-murmurikatu zuen-.
es
-Nada, compadre-murmuró-.
fr
-Rien, compadre, murmura-t-il.
en
'Nothing, friend,' he murmured.
eu
Saltzera natorkizula.
es
Que vengo a vendérselo.
fr
J'étais venu vous le vendre.
en
'I've come to sell him to you.'
eu
Don Sabasek bortzegiak janztea amaitu zuen.
es
Don Sabas acabó de ponerse las botas.
fr
Don Sabas acheva de chausser ses bottes.
en
Sabas finished putting on his boots.
eu
-Ederki, adiskide-esan zuen asaldurarik gabe-.
es
-Muy bien, compadre-dijo sin emoción-.
fr
-Fort bien, compadre, dit-il sans s'émouvoir.
en
'Fine, my friend,' he said without emotion.
eu
Burura ziezazukeen gauzarik zentzuzkoena da.
es
Es la cosa más sensata que se le podía ocurrir.
fr
C'est bien la chose la plus sensée qui pouvait vous venir à l'idée.
en
'It's the most sensible thing that could have occurred to you.'
eu
-Ni oso zahartua nago saltsa hauetarako-zuritu zen koronela medikuaren aurpegi sarkaitzaren aurrean-.
es
-Yo ya estoy muy viejo para estos enredos-se justificó el coronel frente a la expresión impenetrable del médico-.
fr
-Maintenant, je suis trop vieux pour ce genre d'affaires, se justifia le colonel devant l'expression impénétrable du médecin.
en
'I'm too old now for these complications,' the colonel said to justify himself before the doctor's impenetrable expression.
eu
Hogei urte gutxiago baneuzka bestela litzateke.
es
Si tuviera veinte años menos sería diferente.
fr
Si j'avais vingt ans de moins, ce serait différent.
en
'If I were twenty years younger it would be different.'
eu
-Zuk beti edukiko dituzu hogei urte gutxiago-ihardetsi zuen medikuak.
es
-Usted siempre tendrá veinte años menos-replicó el médico.
fr
-Vous aurez toujours vingt ans de moins, répliqua le médecin.
en
'You'll always be twenty years younger,' the doctor replied.
eu
Koronelak arnasa berreskuratu zuen.
es
El coronel recuperó el aliento.
fr
Le colonel reprit son souffle.
en
The colonel regained his breath.
eu
Zain egon zen don Sabasek zerbait gehiago esango ote zuen, baina ez zuen horrela egin.
es
Esperó a que don Sabas dijera algo más, pero no lo hizo.
fr
Il attendait que don Sabas ajoute encore quelque chose, mais celui-ci ne dit rien.
en
He waited for Sabas to say something more, but he didn't.
eu
Larruzko txamarra kremaileraduna jantzi eta logelatik irteteko prestatu zen.
es
Se puso una chaqueta de cuero con cerradura de cremallera y se preparó para salir del dormitorio.
fr
Don Sabas enfila une veste de cuir à fermeture éclair et se disposa à sortir de la chambre.
en
Sabas put on a leather zippered jacket and got ready to leave the bedroom.
eu
-Nahi baduzu datorren astean hitz egingo dugu, adiskide-esan zuen koronelak.
es
-Si quiere hablamos la semana entrante, compadre-dijo el coronel.
fr
-Si vous voulez, nous en reparlerons la semaine prochaine, compadre, dit le colonel.
en
'If you like, we'll talk about it next week, friend,' the colonel said.
eu
-Horixe esatera nindoakizun-esan zuen don Sabasek-.
es
-Eso le iba a decir-dijo don Sabas-.
fr
-C'est ce que j'allais proposer, dit don Sabas.
en
'That's what I was going to say,' said Sabas.
eu
Bezero bat daukat, agian laurehun libera emango dizkizuna.
es
Tengo un cliente que quizá le dé cuatrocientos pesos.
fr
J'ai un client qui vous en donnera peut-être quatre cents pesos.
en
'I have a customer who might give you four hundred pesos.
eu
Baina itxaron beharra daukagu datorren ostegunera arte.
es
Pero tenemos que esperar hasta el jueves.
fr
Mais il nous faut attendre jusqu'à jeudi.
en
But we have to wait till Thursday.'
eu
- Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
- Combien?
en
 
eu
-galdetu zuen medikuak.
es
-preguntó el médico.
fr
demanda le médecin.
en
'How much?' the doctor asked.
eu
-Laurehun libera. -Entzunda nengoen askoz gehiago balio zuela-esan zuen medikuak.
es
-Cuatrocientos pesos. -Había oído decir que valía mucho más-dijo el médico.
fr
-Quatre cents pesos. -J'avais entendu dire qu'il valait beaucoup plus, dit le médecin.
en
'Four hundred pesos.' l 'I had heard someone say that he was worth a lot more,' the doctor said.
eu
-Zuk bederatziehun liberaz hitz egin zenidan-esan zuen koronelak, doktorearen zalantzan babesturik-.
es
-Usted me había hablado de novecientos pesos-dijo el coronel, amparado en la perplejidad del doctor-.
fr
-Vous m'aviez parlé de neuf cents pesos, dit le colonel en s'appuyant sur la perplexité du médecin.
en
'You were talking in terms of nine hundred pesos,' the colonel said, backed by the doctor's perplexity.
eu
Bailara guztiko oilarrik onena da.
es
Es el mejor gallo de todo el Departamento.
fr
C'est le meilleur coq de tout le département.
en
'He's the best rooster in the whole province.'
eu
Don Sabasek medikuari erantzun zion.
es
Don Sabas respondió al médico.
fr
Don Sabas répondit au médecin.
en
Sabas answered the doctor.
eu
"Garai batean nornahik emango zituzkeen mila", adierazi zuen.
es
"En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil", explicó.
fr
" En d'autres temps, n'importe qui en aurait donné mille, expliqua-t-il.
en
'At some other time, anyone would have paid a thousand,' he explained.
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus