Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon bat zetzan lo portuan lau petrolio upelen gainean, aurpegia eguzkitatik sonbreiru batekin babesten zuela.
es
Un hombre dormía en el puerto sobre cuatro tambores de petróleo, el rostro protegido del sol por un sombrero.
fr
Au port, un homme dormait sur quatre barils de pétrole, un chapeau protégeant sa tête du soleil.
en
A man at the waterfront was sleeping across four oil drums, his face protected from the sun by a hat.
eu
Koronela etxera joan zen herrian gauza higikor bakarra bera zen ziurtasunarekin.
es
El coronel se dirigió a su casa con la certidumbre de ser la única cosa móvil en el pueblo.
fr
Le colonel prit le chemin de chez lui, convaincu que rien d'autre que lui-même n'était plus en mouvement par le village.
en
The colonel went home, certain that he was the only thing moving in town.
eu
Andrea zain zeukan bazkari osoarekin.
es
La mujer lo esperaba con un almuerzo completo.
fr
La femme l'attendait avec un déjeuner complet.
en
His wife was waiting for him with a complete lunch.
eu
-Zorrak egin ditut bihar goizean goiz ordaintzeko promesarekin-adierazi zuen.
es
-Hice un fiado con la promesa de pagar mañana temprano-explicó.
fr
-J'ai obtenu du crédit en promettant de payer de bonne heure demain matin, expliqua-t-elle.
en
promised to pay first thing tomorrow,' she explained.
eu
Bazkari bitartean koronelak hiru azken ordutako ezustekoak kontatu zizkion.
es
Durante el almuerzo el coronel le contó los incidentes de las tres últimas horas.
fr
Pendant le déjeuner, le colonel lui narra les événements des trois dernières heures.
en
During lunch, the colonel told her the events of the last three hours.
eu
Andreak urduri entzun zion.
es
Ella lo escuchó impaciente.
fr
Elle l'écouta avec impatience.
en
She listened to him impatiently.
eu
-Gertatzen dena da zuri gizatasuna falta zaizula-esan zuen gero-.
es
-Lo que pasa es que a ti te falta carácter-dijo luego-.
fr
-Ce qu'il y a, c'est que tu n'as pas assez de caractère, dit-elle quand il eut fini.
en
` 'The trouble is you lack character,' she said finally.
eu
Limosna eske bazindoaz bezala azaltzen zara, burua tente duzula joan behar zenukeenean eta aparte deitu nire adiskideari eta esan: "Adiskide, oilarra zuri saltzea erabaki dut."
es
Te presentas como si fueras a pedir una limosna cuando debías llegar con la cabeza levantada y llamar aparte a mi compadre y decirle: "Compadre, he decidido venderle el gallo".
fr
Tu te présentes comme si tu allais demander l'aumône, alors que tu dois y aller la tête haute et prendre mon compadre en particulier pour lui dire : " Compadre, j'ai décidé de vendre le coq.
en
'You present yourself as if you were begging alms when you ought to go there with your head high and take our friend aside and say, "Friend, I've decided to sell you the rooster."'
eu
-Horrela bizitza pafaldi bat da-esan zuen koronelak.
es
-Así la vida es un soplo-dijo el coronel.
fr
" -Facile à dire, fit le colonel.
en
'Life is a breeze the way you tell it,' the colonel said.
eu
Andreak zirt edo zarteko jarrera hartu zuen.
es
Ella asumió una actitud enérgica.
fr
Elle prit une attitude énergique.
en
She assumed an energetic attitude.
eu
Goiz horretan txukundu bat emana zion etxeari eta ez-ohiko eran jantzita zegoen, senarraren zapata zaharrekin, hulezko amantala eta zapi bat buruan lotua bi korapilorekin belarrietan.
es
Esa mañana había puesto la casa en orden y estaba vestida de una manera insólita, con los viejos zapatos de su marido, un delantal de hule y un trapo amarrado en la cabeza con dos nudos en las orejas.
fr
Ce matin-là, elle avait mis la maison en ordre et s'était vêtue de manière insolite avec les vieilles chaussures de son mari, un tablier en toile cirée et un chiffon amarré à sa tête par deux n?uds sur les oreilles.
en
That morning, she had put the house in order and was dressed very strangely, in her husband's old shoes, an oilcloth apron, and a rag tied around her head with two knots at the ears.
eu
"Ez daukazu ideia arrastorik ere negoziotarako", esan zuen.
es
"No tienes el menor sentido de los negocios", dijo.
fr
"Tu n'as pas le moindre sens des affaires, dit-elle.
en
'You haven't the slightest sense for business,' she said.
eu
"Gauza bat saltzekoan erostekoan bezalakoxe aurpegia jarri beharra dago."
es
"Cuando se va a vender una cosa hay que poner la misma cara con que se va a comprar".
fr
Quand on va pour vendre quelque chose, il faut se faire la même figure que pour aller acheter.
en
'When you go to sell something, you have to put on the same face as when you go to buy.'
eu
Koronelak zerbait bitxia sumatu zuen haren irudian.
es
El coronel descubrió algo divertido en su figura.
fr
Le colonel découvrit quelque chose d'amusant dans l'expression de son visage.
en
The colonel found something amusing in her figure.
eu
-Gera zaitez zauden bere horretantxe-eten zion irribarrez-.
es
-Quédate así como estás-la interrumpió sonriendo-.
fr
-Reste un peu comme tu étais, l'interrompit-il en souriant.
en
'Stay just the way you are,' he interrupted her, smiling.
eu
Quaker olo poteko gizontxoaren berdin berdina zaude.
es
Eres idéntica al hombrecito de la avena Quaker.
fr
Tu ressembles comme deux gouttes d'eau au petit bonhomme de la semoule Quaker.
en
'You're identical to the little Quaker Oats man.'
eu
Andreak buruko zapia kendu zuen.
es
Ella se quitó el trapo de la cabeza.
fr
Elle ôta le chiffon de sa tête.
en
She took the rag off her head.
eu
-Benetan ari natzaizu-esan zuen-.
es
-Te estoy hablando en serio-dijo-.
fr
-Je te parle sérieusement, dit-elle.
en
'I'm speaking seriously,' she said.
eu
Oraintxe bertan eramango diot oilarra nire adiskideari eta jokatuko dizut nahi duzuna ordu erdi bat barru bederatziehun liberarekin itzuli baietz.
es
Ahora mismo llevo el gallo a mi compadre y te apuesto lo que quieras que regreso dentro de media hora con los novecientos pesos.
fr
J'emmène tout de suite le coq chez mon compadre et je te parie ce que tu veux que je rentre dans une demi-heure avec les neuf cents pesos.
en
'I'm going to take the rooster to our friend right now, and I'll bet whatever you want that I come back inside of half an hour with the nine hundred pesos.'
eu
-Zeroak igo zaizkizu burura-esan zuen koronelak-.
es
-Se te subieron los ceros a la cabeza-dijo el coronel-.
fr
-Les zéros te sont montés à la tête, dit le colonel.
en
'You've got zeros on the brain,' the colonel said.
eu
Dagoeneko hasi zara oilarraren zilarra jokatzen.
es
Ya empiezas a jugar la plata del gallo.
fr
Voilà que tu commences déjà à parier avec l'argent du coq.
en
'You're already betting with the money from the rooster.'
eu
Lanak eman zizkion andrea atzera arazteak.
es
Le costó trabajo disuadirla.
fr
Il eut du mal à la dissuader.
en
It took a lot of trouble for him to dissuade her.
eu
Goiza emana zion andreak hiru urteko programa buruz antolatzeari ostiraletako agoniarik gabe.
es
Ella había dedicado la mañana a organizar mentalmente el programa de tres años sin la agonía de los viernes.
fr
Elle avait consacré la matinée à organiser mentalement le programme des trois années à venir sans cette attente angoissée des vendredis;
en
She had spent the morning mentally organizing the budget for the next three years without their Friday agony.
eu
Etxea prestatu zuen bederatziehun liberak hartzeko.
es
Preparó la casa para recibir los novecientos pesos.
fr
préparé la maison pour y recevoir les neuf cents pesos;
en
 
eu
Ez zeuzkaten gauzarik beharrezkoenen zerrenda egin zuen, koronelarentzat zapata berri parea ahaztu gabe.
es
Hizo una lista de las cosas esenciales de que carecían, sin olvidar un par de zapatos nuevos para el coronel.
fr
dressé une liste des choses indispensables dont ils avaient besoin, sans omettre une paire de chaussures neuves pour le colonel;
en
She had made a list of the essentials they needed, without forgetting a pair of new shoes for the colonel.
eu
Logelan ispiluarentzat lekua aukeratu zuen.
es
Destinó en el dormitorio un sitio para el espejo.
fr
prévu dans la chambre un emplacement pour un miroir.
en
She set aside a place in the bedroom for the mirror.
eu
Bere proiektuen bat-bateko zapuzketak lotsa eta erresuminezko zentzapen nahastua sortu zizkion.
es
La momentánea frustración dé sus proyectos le produjo una confusa sensación de vergüenza y resentimiento.
fr
Provisoirement frustrée dans tous ses projets, elle éprouvait une sensation mêlée de honte et de ranc?ur.
en
The momentary frustration of her plans left her with a confused sensation of shame and resentment.
eu
Lo-kuluxka labur bat egin zuen.
es
Hizo una corta siesta.
fr
Elle fit une brève sieste.
en
She took a short siesta.
eu
Jaiki zenean, koronela atarian eserita zegoen.
es
Cuando se incorporó, el coronel estaba sentado en el patio.
fr
Quand elle se leva, le colonel était assis dans la cour.
en
When she got up, the colonel was sitting in the patio.
eu
-Eta orain zer egiten duzu-galdetu zuen andreak.
es
-Y ahora qué haces-preguntó ella.
fr
-Et maintenant, qu'est-ce que tu fais, demanda-t-elle.
en
'Now what are you doing?' she asked.
eu
-Pentsatu-esan zuen koronelak.
es
-Estoy pensando-dijo el coronel.
fr
-Je réfléchis, dit le colonel.
en
'I'm thinking,' the colonel said.
eu
-Orduan ebatzia dago arazoa.
es
-Entonces está resuelto el problema.
fr
-Alors le problème est résolu.
en
'Then the problem is solved.
eu
Seguru gara diru horrekin datozen berrogeita hamar urteotarako.
es
Ya se podrá contar con esa plata dentro de cincuenta años.
fr
On pourra compter sur cet argent pour dans une cinquantaine d'années.
en
We will be able to count on that money fifty years from now.'
eu
Baina, egia esan, koronelak hartua zuen erabakia oilarra arratsalde hartan bertan saltzeko.
es
Pero en realidad el coronel había decidido vender el gallo esa misma tarde.
fr
Mais, en fait, le colonel avait décidé de vendre le coq l'après-midi même.
en
But in reality the colonel had decided to sell the rooster that very afternoon.
eu
Don Sabasengan pentsatu zuen, bakarrik bere bulegoan, elektrizitatezko haizagailuaren aurrean eguneroko injekziorako prestatzen.
es
Pensó en don Sabas, solo en su oficina, preparándose frente al ventilador eléctrico para la inyección diaria.
fr
Il pensa à don Sabas, seul dans son bureau, face au ventilateur, se préparant pour sa piqûre quotidienne.
en
He thought of Sabas, alone in his office, preparing himself for his daily injection in front of the electric fan.
eu
Aldez aurretik erabakiak zeuzkan erantzunak.
es
Tenía previstas sus respuestas.
fr
Il avait prévu ses réponses.
en
He had his answer ready.
eu
-Eramazu oilarra-eskatu zion andreak irtetekoan-.
es
-Lleva el gallo-le recomendó su mujer al salir-.
fr
-Emporte le coq, lui recommanda sa femme au moment de partir.
en
'Take the rooster,' his wife advised him as he went out.
eu
Santuaren aurpegiak egiten du miraria.
es
La cara del santo hace el milagro.
fr
La vue du saint fait le miracle.
en
'Seeing him in the flesh will work a miracle.'
eu
Koronelak uko egin zion.
es
El coronel se opuso.
fr
Le colonel s'y refusa.
en
The colonel objected.
eu
Andreak atzetik segi zion kaleko ateraino etsipen antsiaz.
es
Ella lo persiguió hasta la puerta de la calle con una desesperante ansiedad.
fr
Elle le suivit jusqu'à la porte de la rue avec une désespérante anxiété.
en
She followed him to the front door with desperate anxiety.
eu
-Ez zaio axola tropa haren bulegoan badago ere-esan zuen-. Helduiozu besotik eta ez utzi alde egiten bederatziehun liberak eman arte.
es
-No importa que esté la tropa en su oficina-dijo-. Lo agarras por el brazo y no lo dejas moverse hasta que no te dé los novecientos pesos.
fr
-Quand bien même il y aurait l'armée dans son bureau, dit-elle, tu l'attrapes par le bras et tu ne le lâches pas qu'il ne t'ait donné les neuf cents pesos.
en
'It doesn't matter if the whole army is in the office,' she said. 'You grab him by the arm and don't let him move until he gives you the nine hundred pesos.'
eu
-Erasoaldi bat prestatzen ari garela pentsatu behar dute.
es
Van a creer que estamos preparando un asalto.
fr
-On va croire que nous préparons une attaque à main armée.
en
'They'll think we're planning a hold-up.'
eu
Andreak ez zion jaramonik egin.
es
Ella no le hizo caso.
fr
Elle n'en fit aucun cas.
en
She paid no attention.
eu
-Gogoratu zeu zarela oilarraren jabea-ekin zion berriro-.
es
-Acuérdate que tú eres el dueño del gallo-insistió-.
fr
-Souviens-toi que c'est toi le propriétaire du coq, insista-t-elle.
en
'Remember that you are the owner of the rooster,' she insisted.
eu
Gogoratu zeu zarela mesedea egitera zoazkiona.
es
Acuérdate que eres tú quien va a hacerle el favor.
fr
Souviens-toi que c'est toi qui vas lui faire une faveur.
en
'Remember that you are the one who's going to do him the favor.'
eu
-Bale.
es
-Bueno.
fr
-Bien.
en
'All right.'
eu
Don Sabas medikuarekin zegoen logelan.
es
Don Sabas estaba con el médico en el dormitorio.
fr
Don Sabas était dans sa chambre avec le médecin.
en
Sabas was in the bedroom with the doctor.
eu
"Aprobetxa ezazu orain, adiskide", esan zion Sabasen emazteak koronelari.
es
"Aprovéchelo ahora, compadre", le dijo su esposa al coronel.
fr
" Profitez de l'occasion, compadre, dit sa femme au colonel.
en
'Now's your chance, friend,' his wife said to the colonel.
eu
"Doktorea gure etxeko nagusia preparatzen ari da finkara joateko eta ez da itzuliko ostegunera arte."
es
"El doctor lo está preparando para viajar a la finca y no vuelve hasta el jueves".
fr
Le docteur est en train de le préparer pour un voyage à la propriété, et il ne rentrera pas avant jeudi.
en
'The doctor is getting him ready to travel to the ranch, and he's not coming back until Thursday.
aurrekoa | 34 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus