Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
Beroak makalduta, koronelak begiak itxi zituen nahita eta berehalaxe ametsetan hasi zen bere andrearekin.
es
Embotado por el calor, el coronel cerró los ojos involuntariamente y en seguida empezó a soñar con su mujer.
fr
Abruti par la chaleur, le colonel ferma les yeux sans s'en rendre compte et se mit aussitôt à rêver de sa femme.
en
Dulled by the heat, the colonel involuntarily closed his eyes and at once began to dream of his wife.
eu
Don Sabasen emaztea sartu zen hanka punttatan.
es
La esposa de don Sabas entró de puntillas.
fr
L'épouse de don Sabas entra sur la pointe des pieds.
en
Sabas's wife came in on tiptoe.
eu
-Ez zaitez esnatu, adiskide-esan zuen-.
es
-No despierte, compadre-dijo-.
fr
-Ne vous réveillez pas, compadre, dit-elle.
en
'Don't wake up, friend,' she said.
eu
Pertsianak itxi behar ditut, bulego hau infernua bera baita.
es
Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno.
fr
Je vais fermer les persiennes. Ce bureau est un enfer.
en
'I'm going to draw the blinds because this office is an inferno.'
eu
Koronelak begirada arras oharkabez jarraitu zion.
es
El coronel la persiguió con una mirada completamente inconsciente.
fr
Le colonel la suivit d'un regard complètement inconscient.
en
The colonel followed her with a blank look.
eu
Andreak argi-ilunean hitz egin zuen leihoa itxi zuenean.
es
Ella le habló en la penumbra cuando cerró la ventana.
fr
Ayant fermé la fenêtre, elle lui parla dans la pénombre.
en
She spoke in the shadow when she closed the window.
eu
-Sarritan amets egiten al duzu?
es
-¿Usted sueña con frecuencia?
fr
-Vous rêvez souvent?
en
'Do you dream often?'
eu
-Batzuetan-erantzun zuen koronelak, lotsatuta lo hartu zuelako-.
es
A veces-respondió el coronel, avergonzado de haber dormido-.
fr
-Quelquefois, répondit le colonel, honteux de s'être endormi.
en
'Sometimes,' replied the colonel, ashamed of having fallen asleep.
eu
Ia beti amets egiten dut armiarma saretan katigatu naizela.
es
Casi siempre sueño que me enredo en telarañas.
fr
Je rêve presque toujours que je me prends dans des toiles d'araignées.
en
'Almost always I dream that I'm getting tangled up in spider webs.'
eu
-Nik gauero dauzkat amesgaiztoak-esan zuen andreak-.
es
-Yo tengo pesadillas todas las noches-dijo la mujer-.
fr
-Moi, j'ai des cauchemars toutes les nuits, dit la femme.
en
'I have nightmares every night,' the woman said.
eu
Orain zein den jakiteak eman dit, batek ametsetan aurkitzen duen jende ezezagun hori.
es
Ahora se me ha dado por saber quién es esa gente desconocida que uno se encuentra en los sueños.
fr
Et j'ai fini par savoir qui sont ces inconnus qu'il arrive de rencontrer dans les rêves.
en
'Now I've got it in my head to find out who those unknown people are whom one meets in one's dreams.'
eu
Elektrizitatezko haizagailua konektatu zuen.
es
Conectó el ventilador eléctrico.
fr
Elle brancha le ventilateur.
en
She plugged in the fan.
eu
"Joan den astean emakume bat azaldu zitzaidan ohe buruaren ondoan", esan zuen.
es
"La semana pasada se me apareció una mujer en la cabecera de la cama", dijo.
fr
" La semaine dernière, une femme est apparue au pied de mon lit, dit-elle.
en
'Last week a woman appeared at the head of my bed,' she said.
eu
Nor zen galdetzeko ausardia izan nuen eta erantzun zidan: "orain dela hamabi urte gela honetan hildako emakumea naiz."
es
"Tuve el valor de preguntarle quién era y ella me contestó: Soy la mujer que murió hace doce años en este cuarto".
fr
J'ai eu le courage de lui demander qui elle était et elle m'a répondu : "Je suis la femme qui est morte il y a douze ans dans cette chambre. " "
en
'I managed to ask her who she was and she replied, "I am the woman who died in this room twelve years ago."
eu
-Etxea eraiki zela apenas diren bi urte-esan zuen koronelak.
es
-La casa fue construida hace apenas dos años-dijo el coronel.
fr
-La maison a été construite il y a à peine deux ans, dit le colonel.
en
'But the house was built barely two years ago,' the colonel said.
eu
-Horrelaxe da-esan zuen andreak-.
es
-Así es-dijo la mujer-.
fr
-C'est comme ça, dit la femme.
en
'That's right,' the woman said.
eu
Honek esan nahi du hildakoek ere huts egiten dutela.
es
Eso quiere decir que hasta los muertos se equivocan.
fr
Ça veut dire que même les morts peuvent se tromper.
en
'That means that even the dead make mistakes.'
eu
Elektrizitatezko haizagailuaren burrunbak sendotu egin zuen argi-iluna.
es
El zumbido del ventilador eléctrico consolidó la penumbra.
fr
Le vrombissement du ventilateur donna plus de consistance à la pénombre.
en
The hum of the fan solidified the shadow.
eu
Koronela artega sentitu zen, lozorroak eta ametsetatik zuzenean berraragitze misteriora pasa zen emakume hitzontziak atsekabeturik.
es
El coronel se sintió impaciente, atormentado por el sopor y por la bordoneante mujer que pasó directamente de los sueños al misterio de la reencarnación.
fr
Agacé par la torpeur et par cette femme bourdonnante qui en venait à passer sans ambages des rêves au mystère de la réincarnation, le colonel s'impatienta.
en
The colonel felt impatient, tormented by sleepiness and by the rambling woman who went directly from dreams to the mystery of the reincarnation.
eu
Etenaldi baten zain zegoen agur esateko, don Sabas bere arduradunarekin bulegora sartu zenean.
es
Esperaba una pausa para despedirse cuando don Sabas entró a la oficina con su capataz.
fr
Il n'attendait qu'un silence pour se lever et partir quand don Sabas entra dans le bureau avec son contremaître.
en
He was waiting for a pause to say goodbye when Sabas entered the office with his foreman.
eu
-Lau aldiz berotu dizut zopa-esan zuen andreak.
es
-Te he calentado la sopa cuatro veces-dijo la mujer.
fr
-Je t'ai réchauffé la soupe quatre fois, dit la femme.
en
'I've warmed up your soup four times,' the woman said.
eu
-Nahi baduzu bero ezazu hamar aldiz-esan zuen don Sabasek-.
es
-Si quieres caliéntala diez veces-dijo don Sabas-.
fr
-Si tu veux, tu peux la réchauffer dix fois, dit don Sabas.
en
'Warm it up ten times if you like,' said Sabas.
eu
Baina orain ez nazazu ernegarazi.
es
Pero ahora no me friegues la paciencia.
fr
Mais pour le moment, ne m'échauffe pas la bile.
en
'But stop nagging me now.'
eu
Ireki zuen diru kutxa eta diru paper sorta bat entregatu zion arduradunari agindu mordo batekin batera.
es
Abrió la caja de caudales y entregó a su capataz un rollo de billetes junto con una serie de instrucciones.
fr
Il ouvrit le coffre-fort, remit à son contremaître un rouleau de billets tout en lui dispensant une série d'instructions.
en
He opened the safe and gave his foreman a roll of bills together with a list of instructions.
eu
Arduradunak pertsianak zabaldu zituen dirua zenbatzeko.
es
El capataz descorrió las persianas para contar el dinero.
fr
Le contremaître entrouvrit les persiennes pour compter l'argent.
en
The foreman opened the blinds to count the money.
eu
Don Sabasek ikusi zuen koronela bulego barruan, baina ez zuen azaldu inolako erreakziorik.
es
Don Sabas vio al coronel en el fondo de la oficina pero no reveló ninguna reacción.
fr
Don Sabas aperçut le colonel au fond du bureau, mais il n'eut aucune réaction.
en
Sabas saw the colonel at the back of the office but didn't show an reaction.
eu
Hizketan jarraitu zuen arduradunarekin.
es
Siguió conversando con el capataz.
fr
Il poursuivit sa discussion avec le contremaître.
en
He kept talking with the foreman.
eu
Koronela zutitu egin zen bi gizonezkoak berriro bulegoa uztera zihoazen unean.
es
El coronel se incorporó en el momento en que los dos hombres se disponían a abandonar de nuevo la oficina.
fr
Le colonel se leva au moment où les deux hommes allaient quitter une nouvelle fois le bureau.
en
The colonel straightened up at the point when the two men were getting ready to leave the office again.
eu
Don Sabas gelditu egin zen atea zabaldu baino lehen.
es
Don Sabas se detuvo antes de abrir la puerta.
fr
Don Sabas marqua un arrêt avant d'ouvrir la porte.
en
Sabas stopped before opening the door.
eu
-Zer nahi zenuen, adiskide?
es
-¿Qué es lo que se le ofrece, compadre?
fr
-Qu'est-ce que je peux pour vous, compadre ?
en
'What can I do for you, friend?'
eu
Koronelak egiaztatu zuen arduradunak begiratu egiten ziola.
es
El coronel comprobó que el capataz lo miraba.
fr
Le colonel constata que le contremaître l'observait.
en
The colonel saw that the foreman was looking at him.
eu
-Ezer ez, adiskide-esan zuen-.
es
-Nada, compadre-dijo-.
fr
-Rien, compadre, dit-il.
en
'Nothing, friend,' he said.
eu
Hitz egin nahi nukeela zurekin.
es
Que quisiera hablar con usted.
fr
Je voulais simplement vous parler.
en
'I just wanted to talk to you.'
eu
-Dena delakoa esadazu oraintxe-esan zuen don Sabasek-.
es
-Lo que sea dígamelo en seguida-dijo don Sabas-.
fr
-Quoi que ce soit, dites-le-moi tout de suite, fit don Sabas.
en
'Make it fast, whatever it is,' said Sabas.
eu
Ezin dut minuturik galdu.
es
No puedo perder un minuto.
fr
Je n'ai pas une minute à perdre.
en
'I don't have minute to spare.'
eu
Ezbaian egon zen eskua ate-sagarrean jarrita.
es
Permaneció en suspenso con la mano apoyada en el pomo de la puerta.
fr
Il restait en arrêt, la main posée sur la poignée de la porte.
en
He hesitated with his hand resting on the doorknob.
eu
Koronelak iragaten sentitu zituen bere bizitzako bost segundorik luzeenak.
es
El coronel sintió pasar los cinco segundos más largos de su vida.
fr
Le colonel sentit s'écouler les cinq plus longues secondes de sa vie.
en
The colonel felt the five longest seconds of his life passing.
eu
Hortzak estutu zituen.
es
Apretó los dientes.
fr
Il serra les dents.
en
He clenched his teeth.
eu
-Oilarraren arazoa erabakitzeko da-murmurikatu zuen.
es
-Es para la cuestión del gallo-murmuró.
fr
-C'est au sujet du coq, murmura-t-il.
en
'It's about the rooster,' he murmured.
eu
Orduan don Sabasek atea zabaldu zuen.
es
Entonces don Sabas acabó de abrir la puerta.
fr
Don Sabas ouvrit alors complètement la porte.
en
Then Sabas finished opening the door.
eu
"Oilarraren arazoa", berresan zuen, eta arduradunari bultzatu zion artekarantz.
es
"La cuestión del gallo", repitió sonriendo, y empujó al capataz hacia el corredor.
fr
" Au sujet du coq ", répéta-t-il en souriant, et il poussa le contremaître dans l'entrée.
en
'The question of the rooster,' he repeated, smiling, and pushed the foreman toward the hall.
eu
"Mundua erortzen eta nire adiskidea oilar horretatik zintzilik". Eta gero, koronelarengana zuzendurik:
es
"El mundo cayéndose y mi compadre pendiente de ese gallo". Y luego, dirigiéndose al coronel:
fr
" Le monde est en train de s'écrouler et mon compadre n'a que son coq en tête. " Il s'adressa ensuite au colonel :
en
'The sky is falling in and my friend is worrying about that rooster.' And then, addressing the colonel:
eu
-Ederki, adiskide.
es
-Muy bien, compadre.
fr
-C'est bien, compadre.
en
'Very well, friend.
eu
Berehalaxe itzuliko naiz.
es
Vuelvo enseguida.
fr
Je reviens à l'instant.
en
I'll be right back.'
eu
Koronela geldi geratu zen bulegoaren erdian bi gizonezkoen oin-hotsak artekaren beste muturrean entzun zituen arte.
es
El coronel permaneció inmóvil en el centro de la oficina hasta cuando acabó de oír las pisadas de los dos hombres en el extremo del corredor.
fr
Le colonel resta immobile au milieu du bureau jusqu'à ce qu'il eût cessé d'entendre les pas des deux hommes à l'autre bout de l'entrée.
en
The colonel stood motionless in the middle of the office until he could no longer hear the footsteps of the two men at the end of the hall.
eu
Gero ibiltzera irten zen igande bazkalondoko lo kuluxkan gelditua zegoen herrian zehar.
es
Después salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical.
fr
Il sortit alors se promener à travers le village paralysé par la sieste dominicale.
en
Then he went out to walk around the town which was paralyzed in its Sunday siesta.
eu
Inor ez zen ageri jostundegian.
es
No había nadie en la sastrería.
fr
Il n'y avait personne dans l'échoppe du tailleur.
en
There was no one at the tailor's.
eu
Medikuaren kontsultategia itxita zegoen.
es
El consultorio del médico estaba cerrado.
fr
Le cabinet du médecin était clos.
en
The doctor's office was closed.
eu
Inor ez zegoen siriarren biltegietan erakusten zen merkantzia zaintzen.
es
Nadie vigilaba la mercancía expuesta en los almacenes de los sirios.
fr
Nul ne surveillait les marchandises dans les boutiques des Syriens.
en
No one was watching the goods set out at the Syrians' stalls.
eu
Ibaia altzairuzko lamina bat zen.
es
El río era una lámina de acero.
fr
La rivière était une lame d'acier.
en
The river was a sheet of steel.
eu
Gizon bat zetzan lo portuan lau petrolio upelen gainean, aurpegia eguzkitatik sonbreiru batekin babesten zuela.
es
Un hombre dormía en el puerto sobre cuatro tambores de petróleo, el rostro protegido del sol por un sombrero.
fr
Au port, un homme dormait sur quatre barils de pétrole, un chapeau protégeant sa tête du soleil.
en
A man at the waterfront was sleeping across four oil drums, his face protected from the sun by a hat.