Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Koronela mindua sentitu zen.
es
El coronel se sintió ofendido.
fr
Le colonel se sentit offensé.
en
The colonel felt offended.
eu
-Hori benetako umilazio bat da-esan zuen.
es
-Eso es una verdadera humillación-dijo.
fr
-C'est une véritable humiliation, dit-il.
en
'That's really a humiliation,' he said.
eu
Andrea, utzi eltxo-sarea eta hamakara joan zen.
es
La mujer abandonó el mosquitero y se dirigió a la hamaca.
fr
La femme sortit de la moustiquaire et se dirigea vers le hamac.
en
The woman got out from under the mosquito netting and went to the hammock.
eu
"Prest nago etxe honetan milikeria eta kontenplazioekin amaitzeko", esan zuen.
es
"Estoy dispuesta a acabar con los remilgos y las contemplaciones en esta casa", dijo.
fr
" J'ai résolu d'en finir avec toutes les singeries et rêvasseries de cette maison.
en
'l'm ready to give up affectation and pretense in this house,' she said.
eu
Ahotsa iluntzen hasi zitzaion haserrearen haserrez "Leporaino eginda nago etsipenaz eta duintasunaz."
es
Su voz empezó a oscurecerse de cólera. "Estoy hasta la coronilla de resignación y dignidad".
fr
" Et sa voix commença à s'obs­curcir de colère. " J'en ai par-dessus la tête de la résignation et de la dignité. "
en
Her voice began to darken with rage. 'I'm fed up with resignation and dignity.'
eu
Koronelak ez zuen higitu gihar bakar bat ere.
es
El coronel no movió un músculo.
fr
Pas un muscle ne bougea chez le colonel.
en
The colonel didn't move a muscle.
eu
-Hogei urte txori koloretsuen zain, hauteskunde bakoitzaren ondoren agindu zizkizutenak, eta guzti horretatik hildako seme bat geratzen zaigu-jarraitu zuen andreak-.
es
-Veinte años esperando los pajaritos de colores que te prometieron después de cada elección y de todo eso nos queda un hijo-prosiguió ella-.
fr
-Vingt ans à attendre le père Noël qu'on te promettait pour après chaque élection, et de tout ça il ne nous reste qu'un fils mort.
en
'Twenty years of waiting for the little colored birds which they promised you after every election, and all we've got out of it is a dead son,' she went on.
eu
Hildako seme bat, horixe da gelditzen zaigun guztia.
es
Nada más que un hijo muerto.
fr
Rien qu'un fils mort!
en
'Nothing but a dead son.'
eu
Koronela ohitua zegoen era honetako atarraldietara.
es
El coronel estaba acostumbrado a esa clase de recriminaciones.
fr
Le colonel était habitué à ce genre de récriminations.
en
The colonel was used to that sort of recrimination.
eu
-Geure eginbeharrarekin bete genuen-esan zuen.
es
-Cumplimos con nuestro deber-dijo.
fr
-Nous faisons notre devoir, dit-il.
en
'We did our duty.'
eu
-Eta haiek hilero mila libera irabaztearekin bete zuten senatuan hogei urtean zehar-ihardetsi zuen andreak-.
es
Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte años-replicó la mujer-.
fr
-Et eux au Sénat, ils continueront de faire pendant vingt ans leur devoir à mille pesos par mois, répliqua la femme.
en
'And they did theirs by making a thousand pesos a month in the Senate for twenty years,' the woman answered.
eu
Hor daukazu don Sabas nire adiskidea bi solairuko etxearekin aski ez zaiola dirua sartzeko, herrira botikak saltzen heldutako gizona berau, suge bat lepoan biribilkatua zuela.
es
Ahí tienes a mi compadre Sabas con una casa de dos pisos que no le alcanza para meter la plata, un hombre que llegó al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el pescuezo.
fr
Mon compadre Sabas, lui, il a une maison à étage où il n'arrive même pas à mettre tout son argent : un homme qui a débarqué au village en vendant des médecines avec une couleuvre enroulée autour du cou.
en
'There's my friend Sabas with a two-story house that isn't big enough to keep all his money in, a man who came to this town selling medicines with a snake curled around his neck.'
eu
-Baina diabeteak jota hiltzen dago-esan zuen koronelak.
es
-Pero se está muriendo de diabetes-dijo el coronel.
fr
-Mais il est en train de mourir du diabète, dit le colonel.
en
'But he's dying of diabetes,' the colonel said.
eu
-Eta zu goseak jota ari zara hiltzen-esan zuen andreak-.
es
-Y tú te estás muriendo de hambre-dijo la mujer-.
fr
-Et toi tu meurs de faim, dit la femme.
en
'And you're dying of hunger,' the woman said.
eu
Jabe zaitezen duintasunetik ez dela jaten.
es
Para que te convenzas que la dignidad no se come.
fr
Pour bien te convaincre que la dignité, ça ne se mange pas.
en
'You should realize that you can't eat dignity.'
eu
Tximistak eten zion.
es
La interrumpió el relámpago.
fr
L'éclair l'interrompit.
en
The lightning interrupted her.
eu
Trumoia kalean puskatu, sartu logelan eta trumilka pasa zen ohearen azpitik harri tropela bailitzen.
es
El trueno se despedazó en la calle, entró al dormitorio y pasó rodando por debajo de la cama como un tropel de piedras.
fr
Le tonnerre éclata en mille morceaux dans la rue, entra dans la maison et roula jusque dans la chambre comme une avalanche.
en
The thunder exploded in the street, entered the bedroom, and went rolling under the bed like a heap of stones.
eu
Andreak eltxo-sarerantz salto egin zuen arrosarioaren bila.
es
La mujer saltó hacia el mosquitero en busca del rosario.
fr
La femme bondit jusqu'à la moustiquaire en quête de son chapelet.
en
The woman jumped toward the mosquito netting for her rosary.
eu
Koronelak irribarre egin zuen.
es
El coronel sonrió.
fr
Le colonel sourit.
en
The colonel smiled.
eu
-Hau mihiari ez eusteagatik gertatzen zaizu-esan zuen-.
es
-Esto te pasa por no frenar la lengua-dijo-.
fr
-Ça, c'est parce que tu n'as pas su retenir ta langue, dit-il.
en
'That's what happens to you for not holding your tongue,' he said.
eu
Beti esan dizut Jainkoa nire alderdikidea dela.
es
Siempre te he dicho que Dios es mi copartidario.
fr
Je t'ai toujours dit que Dieu était de mon côté.
en
'I've always said that God is on my side.'
eu
Baina sentitu, zakartua sentitzen zen.
es
Pero en realidad se sentía amargado.
fr
Mais, en réalité, il se sentait amer.
en
But in reality he felt embittered.
eu
Geroxeago kriseilua itzali eta gogoeta egitera murgildu zen tximistek zartatutako ilunpetan.
es
Un momento después apagó la lámpara y se hundió a pensar en una oscuridad cuarteada por los relámpagos.
fr
Il ne tarda pas à éteindre la lampe et à remâcher ses pensées dans l'obscurité cisaillée par les éclairs.
en
A moment later he put out the light and sank into thought in a darkness rent by the lightning.
eu
Macondoz oroitu zen.
es
Se acordó de Macondo.
fr
Il se souvint de Macondo.
en
He remembered Macondo.
eu
Koronelak hamar urte itxaron zuen Neerlandiako agintzariak bete zitezen.
es
El coronel esperó diez años a que se cumplieran las promesas de Neerlandia.
fr
Le colonel y avait attendu dix ans que se réalisent les promesses de Neerlandia.
en
The colonel had waited ten years for the promises of Neerlandia to be fulfilled.
eu
Kuluxkadaren lozorroan tren horizta eta hautseztatu bat heltzen ikusi zuen gizonak eta emakumeak eta animaliak beroak itotzen, bagoien sabairaino pilatuta.
es
En el sopor de la siesta vio llegar un tren amarillo y polvoriento con hombres y mujeres y animales asfixiándose de calor, amontonados hasta en el techo de los vagones.
fr
Dans la torpeur de la sieste, il avait vu arriver un train jaune et poussiéreux où étaient entassés, jusque sur le toit des wagons, une foule d'hommes, de femmes et d'animaux asphyxiés de chaleur.
en
In the drowsiness of the siesta he saw yellow, dusty train pull in, with men and women and animals suffocating from the heat, piled up even on the roofs of the cars.
eu
Bananoaren sukarra zen.
es
Era la fiebre del banano.
fr
C'était la fièvre de la banane.
en
It was the banana fever.
eu
Hogeita lau orduan aldatu zuten herria.
es
En veinticuatro horas transformaron el pueblo.
fr
En vingt-quatre heures, ils avaient transformé le village.
en
In twenty-four hours they had transformed the town.
eu
"Banoa", esan zuen orduan koronelak.
es
"Me voy", dijo entonces el coronel.
fr
" Je pars, avait alors dit le colonel.
en
'I'm leaving,' the colonel said then.
eu
"Bananoaren usainak hesteak nahasten dizkit."
es
"El olor del banano me descompone los intestinos".
fr
L'odeur de la banane me met les intestins en purée.
en
'The odor of the banana is eating at my insides.
eu
Eta Macondo utzi zuen itzulerako trenean, mila bederatziehun eta seiko ekainaren hogeita zazpiko asteazkenean arratsaldeko ordu biak eta hamazortzian.
es
Y abandonó a Macondo en el tren de regreso, el miércoles veintisiete de junio de mil novecientos seis a las dos y dieciocho minutos de la tarde.
fr
" Il avait quitté Macondo au retour du train, le mer­credi 27 juin 1906 à deux heures dix-huit de l'après-midi.
en
And he left Macondo on the return train, Wednesday, June 27, 1906 at 2.18 p.m.
eu
Mende erdi bat behar izan zuen ohartzeko ez zuela minutu bateko atsedenik izan Neerlandiako errendapenaz geroztik.
es
Necesitó medio siglo para darse cuenta de que no había tenido un minuto de sosiego después de la rendición de Neerlandia.
fr
Et il lui avait fallu un demi-siècle pour se rendre compte qu'il n'avait pas connu une minute de répit depuis la reddition de Neerlandia.
en
It took him nearly half a century to realize that he hadn't had a moment's peace since the surrender at Neerlandia.
eu
Begiak zabaldu zituen.
es
Abrió los ojos.
fr
Il ouvrit les yeux.
en
He opened his eyes.
eu
-Hortaz, ez dago gehiago pentsatu beharrik-esan zuen.
es
-Entonces no hay que pensarlo más-dijo.
fr
-Il ne faut donc plus y penser, dit-il.
en
"Then there's no need to think about it anymore,' he said.
eu
-Zer.
es
-Qué.
fr
-A quoi?
en
'What?'
eu
-Oilarraren arazoa-esan zuen koronelak-.
es
-La cuestión del gallo-dijo el coronel-.
fr
-Au coq, dit le colonel.
en
'The problem of the rooster,' the colonel said.
eu
Bihar bertan salduko diot nire adiskide Sabasi bederatziehun liberan.
es
Mañana mismo se lo vendo a mi compadre Sabas por novecientos pesos.
fr
Demain, on le vendra à mon compadre Sabas pour neuf cents pesos.
en
'Tomorrow I'll sell it to my friend Sabas for nine hundred pesos.'
eu
Leihotik barrena irendutako animalien kurrixkak sartu ziren bulegoan don Sabasen txilioekin nahasian.
es
A través de la ventana penetraron a la oficina los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas.
fr
Mêlés aux cris de don Sabas, les gémissements des animaux châtrés pénétrèrent par la fenêtre du bureau.
en
The howls of the castrated animals, fused with Sabas's shouting, came through the office window.
eu
"Hamar minutu barru ez badator, banoa", agindu zion koronelak bere buruari, bi ordu zain igaro ondoren.
es
"Si no viene dentro de diez minutos, me voy", se prometió el coronel, después de dos horas de espera.
fr
" S'il ne rapplique pas dans dix minutes, je m'en vais ", se promit le colonel au bout de deux heures d'attente.
en
If he doesn't come in ten minutes I'll leave, the colonel promised himself after two hours of waiting.
eu
Baina hogei minutu gehiagoz itxaron zuen.
es
Pero esperó veinte minutos más.
fr
Mais il attendit encore vingt minutes.
en
But he waited twenty minutes more.
eu
Irtetera zihoan, don Sabas peoi taldea atzetik zuela bulegora sartu zenean.
es
Se disponía a salir cuando don Sabas entró a la oficina seguido por un grupo de peones.
fr
Il allait partir quand don Sabas entra dans le bureau, suivi d'un groupe de peons.
en
He was getting set to leave when Sabas entered the office followed by a group of workers.
eu
Behin eta berriz pasa zen koronelaren aurretik honi begiratu gabe.
es
Pasó varias veces frente al coronel sin mirarlo.
fr
Il passa à plusieurs reprises devant le colonel sans le voir.
en
He passed back and forth in front of the colonel without looking at him.
eu
Peoiak irten zirenean soilik ikusi zuen.
es
Sólo lo descubrió cuando salieron los peones.
fr
Il le remarqua seulement lorsque les peons s'en furent allés.
en
 
eu
-Zain al zauzkat, adiskide?
es
-¿Usted me está esperando, compadre?
fr
-Vous m'attendiez, compadre ?
en
'Are you waiting for me, friend?'
eu
-Bai, adiskide-esan zuen koronelak-.
es
-Sí, compadre-dijo el coronel-.
fr
-Oui, compadre, dit le colonel.
en
'Yes, friend,' the colonel said.
eu
Baina oso lanpetua bazaude etor ninteke geroago.
es
Pero si está muy ocupado puedo venir más tarde.
fr
Mais si vous êtes occupé, je peux repasser plus tard.
en
'But if you're very busy, I can come back later.'
eu
Don Sabasek ez zion entzun atearen beste aldetik.
es
Don Sabas no lo escuchó desde el otro lado de la puerta.
fr
Don Sabas, de l'autre côté de la porte, ne l'écouta pas.
en
Sabas didn't hear him from the other side of the door.
eu
-Berehalaxe itzuliko naiz-esan zuen.
es
-Vuelvo enseguida-dijo.
fr
-Je reviens tout de suite, dit-il.
en
'I'll be right back,' he said.
eu
Eguerdi errea zen.
es
Era un mediodía ardiente.
fr
C'était un après-midi brûlant.
en
Noon was stifling.
eu
Bulegoa dizdizka zegoen kaleko eguzki pindarrez.
es
La oficina resplandecía con la reverberación de la calle.
fr
La réverbération de la rue rayonnait dans tout le bureau.
en
The office shone with the shimmering of the street.
eu
Beroak makalduta, koronelak begiak itxi zituen nahita eta berehalaxe ametsetan hasi zen bere andrearekin.
es
Embotado por el calor, el coronel cerró los ojos involuntariamente y en seguida empezó a soñar con su mujer.
fr
Abruti par la chaleur, le colonel ferma les yeux sans s'en rendre compte et se mit aussitôt à rêver de sa femme.
en
Dulled by the heat, the colonel involuntarily closed his eyes and at once began to dream of his wife.
aurrekoa | 34 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus