Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Euria beste herri batean ari balu bezala da.
es
Es como si estuviera lloviendo en otro pueblo.
fr
C'est comme s'il pleuvait sur un autre village.
en
'It's as if it were raining in another town.'
eu
Euria euri da edonondik-ihardetsi zuen don Sabasek.
es
-La lluvia es la lluvia desde cualquier parte-replicó don Sabas.
fr
-D'où qu'on la regarde, la pluie reste la pluie, répliqua don Sabas.
en
'Rain is rain from whatever point,' replied Sabas.
eu
Irakiten jarri zuen xiringatxoa beirazko idazmahaiaren gainean-.
es
Puso a hervir la jeringuilla sobre la cubierta de vidrio del escritorio-.
fr
-Il plongea la seringue dans la bouilloire posée sur la plaque de verre du bureau.
en
He put the syringe on to boil on the glass desk top.
eu
Hau herri kakazua da.
es
Este es un pueblo de mierda.
fr
-Et ce village n'est qu'un village de merde.
en
'This town stinks.'
eu
Koronelak bizkarra jaso zuen.
es
El coronel se encogió de hombros.
fr
Le colonel haussa les épaules.
en
The colonel shrugged his shoulders.
eu
Bulego barrurantz joan zen: baldosa berdezko areto bat kolore biziko oihalez forratutako altzariekin.
es
Caminó hacia el interior de la oficina: un salón de baldosas verdes con muebles forrados en telas de colores vivos.
fr
Il pénétra plus avant dans le bureau, une grande pièce au carrelage vert avec des meubles recouverts d'étoffes de couleurs vives.
en
He walked toward the middle of the office: a green tiled room with furniture upholstered in brightly colored fabrics.
eu
Barrualdean, gatz zakuak, ezti zahagiak eta zaldiz ibiltzeko zelak.
es
Al fondo, amontonados en desorden, sacos de sal, pellejos de miel y sillas de montar.
fr
Au fond, les uns sur les autres, des sacs de sel, des outres de miel, des selles de cheval s'entassaient pêle-mêle.
en
At the back, piled up in disarray, were sacks of salt, honey-combs, and riding saddles.
eu
Don Sabasek begirada zeharo lausotuarekin jarraitu zion.
es
Don Sabas lo siguió con una mirada completamente vacía.
fr
Don Sabas le suivit avec un regard complètement vide.
en
Sabas followed him with a completely vacant stare.
eu
-Nik zure lekuan ez nuke berdin pentsatuko-esan zuen koronelak.
es
-Yo en su lugar no pensaría lo mismo-dijo el coronel.
fr
-Moi, à votre place, je ne penserais pas la même chose, dit le colonel.
en
'If I were in your shoes I wouldn't think that way,' said the colonel.
eu
Eseri egin zen hankak gurutzatuta, idazmahai gainean makurtutako gizonaren gainetik begirik kendu gabe.
es
Se sentó con las piernas cruzadas, fija la mirada tranquila en el hombre inclinado sobre el escritorio.
fr
Il s'assit en croisant les jambes, posant un regard tranquille sur l'homme penché à son bureau.
en
He sat down and crossed his legs, his calm gaze fixed on the man leaning over his desk.
eu
Gizon txikia zen hau, gizena baina haragi bigunekoa, begietan apo tristura zeukan.
es
Un hombre pequeño, voluminoso pero de carnes fláccidas, con una tristeza de sapo en los ojos.
fr
C'était un homme de petite taille, volumineux mais aux chairs flasques, avec une tristesse de crapaud dans les yeux.
en
A small man, corpulent, but with flaccid flesh, he had the sadness of a toad in his eyes.
eu
-Zoaz medikutara, adiskide-esan zuen don Sabasek-.
es
-Hágase ver del médico, compadre-dijo don Sabas-.
fr
-Vous devriez voir le médecin, compadre, dit don Sabas.
en
'Have the doctor look at you, friend,' said Sabas.
eu
Hileta aurpegia daukazu ehorzketaz geroztik.
es
Usted está un poco fúnebre desde el día del entierro.
fr
Vous avez l'air un peu funèbre depuis le jour de l'enterrement.
en
'You've been a little sad since the day of the funeral.'
eu
Koronelak burua jaso zuen.
es
El coronel levantó la cabeza.
fr
Le colonel releva la tête.
en
The colonel raised his head.
eu
-Osasunez ondo nago-esan zuen.
es
-Estoy perfectamente bien-dijo.
fr
-Je me sens tout à fait bien, dit-il.
en
'I'm perfectly well,' he said.
eu
Don Sabas zain egon zen xiringatxoak irakin arte.
es
Don Sabas esperó a que hirviera la jeringuilla.
fr
Don Sabas attendit que la seringue se mît à bouillir.
en
Sabas waited for the syringe to boil.
eu
"Nik beste horrenbeste esan ahal baneza", kexatu zen.
es
"Si yo pudiera decir lo mismo" se lamentó.
fr
" Si je pouvais en dire autant, se lamenta-t-il.
en
'I wish I could say the same,' he complained.
eu
"Zorionekoa zu kobrezko eskalapoia jan dezakezun hori." Orbain ilunez pikardatutako bere esku-gain zurdatsua begiratu zuen.
es
"Dichoso usted que puede comerse un estribo de cobre". Contempló el peludo envés de sus manos salpicadas de lunares pardos.
fr
Vous avez bien de la chance, vous êtes de ceux qui pourraient avaler même un étrier. " Il contempla le dos poilu de ses mains constellées de grains de beauté foncés.
en
'You're lucky because you've got a cast-iron stomach.' He contemplated the hairy backs of his hands which were dotted with dark blotches.
eu
Ezkon eraztunaz gainera harri beltzeko beste eraztun bat erabiltzen zuen.
es
Usaba una sortija de piedra negra sobre el anillo de matrimonio.
fr
Il portait une bague à pierre noire au-dessus de son alliance.
en
He wore a ring with a black stone next to his wedding band.
eu
-Horrelaxe da-baietsi zuen koronelak.
es
-Así es-admitió el coronel.
fr
-C'est comme ça, admit le colonel.
en
'That's right,' the colonel admitted.
eu
Don Sabasek emazteari deitu zion, bulegoak etxearen gainontzeko guztiarekin komunikatzen zuen atetik.
es
Don Sabas llamó a su esposa a través de la puerta que comunicaba la oficina con el resto de la casa.
fr
Don Sabas héla sa femme par la porte de communication entre le bureau et le reste de la maison.
en
Sabas called his wife through the door between the office and the rest 0f the house.
eu
Gero bere jan neurrien azalpen samingarria emateari ekin zion.
es
Luego inició una adolorida explicación de su régimen alimenticio.
fr
Puis il se lança dans une douloureuse explication sur son régime alimentaire.
en
Then he began a painful explanation of his diet.
eu
Alkandoraren poltsikotik flasko txiki bat atera eta babarrun alearen tamainako pastilla txuri bat utzi zuen idazmahaiaren gainean.
es
Extrajo un frasquito del bolsillo de la camisa y puso sobre el escritorio una pastilla blanca del tamaño de un grano de habichuela.
fr
Il tira un petit flacon de la poche de sa chemise et posa sur le bureau une pastille blanche de la grosseur d'un haricot.
en
He took a little bottle out of his shirt pocket and put a white pill the size of a pea on the desk.
eu
-Martirio bat da honekin ibili beharra bazter guztietan-esan zuen-.
es
-Es un martirio andar con esto por todas partes-dijo-.
fr
-C'est un martyre de devoir se promener partout avec ça, dit-il.
en
'It's torture to go around with this everyplace,' he said.
eu
Heriotza poltsikoan eramatea bezala da.
es
Es como cargar la muerte en el bolsillo.
fr
C'est comme si on trimbalait la mort dans sa poche.
en
'It's like carrying death in your pocket.'
eu
Koronela idazmahaira hurbildu zen.
es
El coronel se acercó al escritorio.
fr
Le colonel s'approcha du bureau.
en
The colonel approached the desk.
eu
Esku zabalean aztertu zuen pastilla, don Sabasek dastatzera eragin zion arte.
es
Examinó la pastilla en la palma de la mano hasta cuando don Sabas lo invitó a saborearla.
fr
Il exami­na le cachet dans le creux de sa main jusqu'à ce que don Sabas l'eût invité à y goûter.
en
He examined the pill in the palm of his hand until Sabas invited him to taste it.
eu
-Kafea gozatzeko da-adierazi zion-.
es
-Es para endulzar el café-le explicó-.
fr
-C'est pour mettre dans le café, lui expliqua-t-il.
en
'It's to sweeten coffee,' he explained.
eu
Azukrea da, baina azukrerik gabe.
es
Es azúcar, pero sin azúcar.
fr
C'est du sucre, mais sans sucre.
en
'It's sugar, but without sugar.'
eu
-Jakina-esan zuen koronelak, ahoa gozotasun triste batez kutsaturik-.
es
-Por supuesto-dijo el coronel, la saliva impregnada de una dulzura triste-.
fr
-En effet, dit le colonel, la salive impré­gnée d'une saveur tristement douceâtre.
en
'Of course,' the colonel said, his saliva impregnated with a sad sweetness.
eu
Kanpai gabe dangaka aritzea bezala da.
es
Es algo así como repicar pero sin campanas.
fr
C'est comme si on carillonnait mais sans cloches.
en
'It's something like a ringing but without bells.'
eu
Don Sabas idazmahaian ukondotu zen aurpegia esku artean zuela, andreak injekzioa jarri ondorenean.
es
Don Sabas se acodó al escritorio con el rostro entre las manos después de que su mujer le aplicó la inyección.
fr
Quand sa femme lui eut fait sa piqûre, don Sabas s'accouda au bureau, la tête entre les mains.
en
" Sabas put his elbows on the desk with his face in his hands after his wife gave him the injection.
eu
Koronelak ez zuen jakin zer egin bere gorputzarekin.
es
El coronel no supo qué hacer con su cuerpo.
fr
Le colonel ne sut que faire de son corps.
en
The colonel didn't know what to do with his body.
eu
Andreak elektrizitatezko haizagailua deskonektatu zuen, aparailua kaxa blindatuaren gainean jarri eta gero armairura joan zen.
es
La mujer desconectó el ventilador eléctrico, lo puso sobre la caja blindada y luego se dirigió al armario.
fr
La femme débrancha le ventilateur, le posa sur le coffre-fort puis se dirigea vers le placard mural.
en
The woman unplugged the electric fan, put it on top of the safe, and then went to the cupboard.
eu
-Aterkiak badu zerikusirik heriotzarekin-esan zuen.
es
-El paraguas tiene algo que ver con la muerte-dijo.
fr
-Les parapluies ont quelque chose à voir avec la mort, dit-elle.
en
°Umbrellas have something to do with death,' she said.
eu
Koronelak ez zion jarri arretarik.
es
El coronel no le puso atención.
fr
Le colonel ne lui prêta pas attention.
en
The colonel paid no attention to her.
eu
Lauretan irtena zen etxetik posta itxarotera joateko asmotan, baina euriak don Sabasen bulegoan aterpetzera behartu zuen.
es
Había salido de su casa a las cuatro con el propósito de esperar el correo, pero la lluvia lo obligó a refugiarse en la oficina de don Sabas.
fr
Il était sorti de chez lui à quatre heures pour attendre le courrier, mais la pluie l'avait contraint à se réfugier dans le bureau de don Sabas.
en
He had left his house at four to wait for the mail, but the rain made him take refuge in Sabas's office.
eu
Arrean euria ari zuen txalupek tutua jo zutenean.
es
Aún llovía cuando pitaron las lanchas.
fr
Il pleuvait encore quand les gabares firent enten­dre leurs sirènes.
en
It was still raining when the launches whistled.
eu
"Mundu guztiak dio heriotza emakumezko bat dela", jarraitu zuen andreak.
es
"Todo el mundo dice que la muerte es una mujer", siguió diciendo la mujer.
fr
" Tout le monde dit que la mort est une femme ", continua la femme.
en
'Everybody says death is a woman,' the woman continued.
eu
Emakume olandrea zen berau, senarra baino altuagoa, eta goiko ezpainean garatxo sapatsu bat zeukan.
es
Era corpulenta, más alta que su marido, y con una verruga pilosa en el labio superior.
fr
Elle était corpu­lente, plus grande que son mari, avec une verrue poilue à la lèvre supérieure.
en
She was fat, taller than her husband, and had a hairy mole on her upper lip.
eu
Bere hizketa-moduak elektrizitatezko haizagailuaren durrunda gogorazten zuen.
es
Su manera de hablar recordaba el zumbido del ventilador eléctrico.
fr
Sa manière de parler faisait penser au bourdonnement du ventilateur.
en
Her way of speaking reminded one of the hum of the electric fan.
eu
"Niri, ordea, ez zait iruditzen emakumezkoa izan behar duenik", esan zuen.
es
"Pero a mí no me parece que sea una mujer", dijo.
fr
" Mais moi, je ne crois pas que ce soit une femme ", dit-elle.
en
'But I don't think it's a woman,' she said.
eu
Itxi zuen armairua eta koronelaren begirada kontsultatzera itzuli zen:
es
Cerró el armario y se volvió a consultar la mirada del coronel:
fr
Elle referma le placard et se retourna pour consulter le regard du colonel.
en
She closed the cupboard and looked into the colonel's eyes again.
eu
-Nik uste dut animalia bat dela apatxekin.
es
-Yo creo que es un animal con pezuñas.
fr
-Je crois que c'est un animal à sabots.
en
'I think it's an animal with claws.'
eu
-Litekeena da-baietsi zuen Koronelak-.
es
-Es posible-admitió el coronel-.
fr
-Possible, admit le colonel.
en
'That's possible,' the colonel admitted.
eu
Batzuetan oso gauza bitxiak gertatzen dira.
es
A veces suceden cosas muy extrañas.
fr
Il arrive parfois des choses bien extraordinaires.
en
'At times very strange things happen.'
eu
Posta banatzailearengan pentsatu zuen txalupara jauzi egiten hulezko zirarekin.
es
Pensó en el administrador de correos saltando a la lancha con un impermeable de hule.
fr
Il pensa à l'employé des postes sautant à bord de la gabare dans son ciré.
en
He thought of the postmaster jumping onto the launch in an oilskin slicker.
eu
Hilabete igaroa zen abokatuz aldatu zuenetik.
es
Había transcurrido un mes desde cuando cambió de abogado.
fr
Un mois s'était écoulé depuis qu'il avait changé d'avo­cat.
en
A month had passed since he had changed lawyers.
eu
Eskubidea zeukan erantzuna itxaroteko.
es
Tenía derecho a esperar una respuesta.
fr
Il avait bien droit à une réponse.
en
He was entitled to expect a reply.
eu
Don Sabasen andreak heriotzaz mintzatzen jarraitu zuen koronelaren aurpegi aztoratuaz ohartu zen arte.
es
La mujer de don Sabas siguió hablando de la muerte hasta cuando advirtió la expresión absorta del coronel.
fr
La femme de don Sabas continuait de parler de la mort quand elle remarqua soudain l'air absent du colonel.
en
Sabas's wife kept speaking about death until she noticed the colonel's absent-minded expression.
eu
-Adiskide-esan zuen-. Zuk kezkaren bat behar duzu eduki.
es
-Compadre-dijo-. Usted debe tener una preocupación.
fr
-Compadre, dit-elle, vous devez avoir des soucis.
en
'Friend,' she said. 'You must be worried.'
aurrekoa | 34 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus