Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi baduzu lagunduko zaitut etxera nibelean jartzeko.
es
Si quiere lo acompaño a la casa para ponerlo a nivel.
fr
Si vous voulez, je vous raccompagne chez vous pour vous l'instal­ler de niveau.
en
'If you like I'll go home with you to level it.'
eu
Koronelak ez zuen onartu eskaintza.
es
El coronel rehusó el ofrecimiento.
fr
Le colonel refusa.
en
The colonel refused his offer.
eu
-Zenbat zor dizut?
es
-¿Cuánto te debo?
fr
-Je te dois combien?
en
'How much do I owe you?'
eu
-Ez arduratu, koronela-erantzun zuen Germanek taldean bere lekua hartzen zuela-.
es
-No se preocupe, coronel-respondió Germán ocupando su sitio en el grupo-.
fr
-Ne vous en faites pas, colonel, répondit Germán en reprenant sa place parmi le groupe.
en
'Don't worry about it, colonel,' replied Hernén, taking his place in the group.
eu
Urtarrilean ordaintzen du oilarrak.
es
En enero paga el gallo.
fr
Le coq paiera en janvier.
en
'In January, the rooster will pay for it.'
eu
Koronelak hantxe aurkitu zuen bila zebilen abagunea.
es
El coronel encontró entonces una ocasión perseguida.
fr
Le colonel trouva alors l'occasion recher­chée.
en
The colonel now found the chance he was looking for.
eu
-Proposamen bat egiten dizut-esan zuen.
es
-Te propongo una cosa-dijo.
fr
-Je te propose quelque chose, dit-il.
en
'I'll make you a deal,' he said.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi donc?
en
'What?'
eu
-Erregalatu egiten dizut oilarra-aurpegiak aztertu zituen ingurumarian-.
es
-Te regalo el gallo-examinó los rostros en contorno-.
fr
-Je te fais cadeau du coq. -Il regarda un à un les visages autour de lui.
en
'I'll give you the rooster.' He examined the circle of faces.
eu
Erregalatu egiten dizuet oilarra zuei guztioi.
es
Les regalo el gallo a todos ustedes.
fr
-Je vous fais cadeau du coq à vous tous.
en
'I'll give the rooster to all of you.'
eu
Germanek ezbaian begiratu zion.
es
Germán lo miró perplejo.
fr
Germán le contempla, perplexe.
en
Hernén looked at him in confusion.
eu
"Ni oso zahartua nago horretarako", jarraitu zuen koronelak.
es
"Ya yo estoy muy viejo para eso", siguió diciendo el coronel.
fr
" Je suis maintenant trop vieux pour ça ", poursuivit le colonel.
en
'I'm too old now for that,' the colonel continued.
eu
Zintasun etsigarria ezarri zion bere ahotsari.
es
Imprimió a su voz una severidad convincente.
fr
Il imprima à sa voix une sévérité convaincante.
en
He gave his voice a convincing severity.
eu
"Erantzukizun handiegia da niretzat.
es
"Es demasiada responsabilidad para mí.
fr
" C'est trop de responsa­bilité pour moi.
en
'It's too much responsibility for me.
eu
Egun batzuk badira animalia hori akabatzen ari den zentzapena daukadala."
es
Desde hace días tengo la impresión de que ese animal se está muriendo".
fr
Depuis quelques jours, j'ai l'impression que cet animal est en train de mourir.
en
For days now I've had the impression that the animal is dying.'
eu
-Ez zaitez estutu, koronela-esan zuen Alfontsok-.
es
-No se preocupe, coronel-dijo Alfonso-.
fr
-Ne vous en faites pas, colonel, dit Alfonso.
en
'Don't worry about it, colonel,' Alfonso said.
eu
Gertatzen dena da urte sasoi honetan lumaberritzen ari dela oilarra.
es
Lo que pasa es que en esta época el gallo está emplumando.
fr
C'est parce qu'il est en train de s'emplumer. C'est l'époque.
en
'The trouble is that the rooster is molting now.
eu
Sukarra dauka luma-orratzetan.
es
Tiene fiebre en los cañones.
fr
Il a de la fièvre dans les tuyaux.
en
He's. got a fever in his quills.'
eu
-Datorren hilean ongi egongo da-baieztatu zuen Germanek.
es
-El mes entrante estará bien-confirmó Germán.
fr
-Le mois prochain, il ira bien, confirma Germán.
en
'He'll be better next month,' Hernan said.
eu
-Edozein moduz, ez dut nahi-esan zuen koronelak.
es
-De todos modos no lo quiero-dijo el coronel.
fr
-De toute façon, je n'en veux plus, dit le colonel.
en
'I don't want him anyway,' the colonel said.
eu
Germanek barnea ikertu zion begi-niniekin.
es
Germán lo penetró con sus pupilas.
fr
Germán le fixa de ses pupilles pénétran­tes.
en
Hernéns pupils bore into his.
eu
-Ohar zaitez gauzez, koronela-lehiatu zen-.
es
-Dese cuenta de las cosas, coronel-insistió-.
fr
-Voyez les choses comme elles sont, colonel, insista-t-il.
en
'Realize how things are, colonel,' he insisted.
eu
Garrantzitsua da Agustinen oilarra auzka lekuan jarriko duena zeu izatea.
es
Lo importante es que sea usted quien ponga en la gallera el gallo de Agustín.
fr
Ce qui est important, c'est que ce soit vous qui lâchiez le coq d'Agustin dans l'enclos.
en
'The main thing is for you to be the one who puts Agustin's rooster into the ring.'
eu
Koronelak gogoeta egin zuen.
es
El coronel lo pensó.
fr
C'était bien l'idée du colonel.
en
The colonel thought about it.
eu
"Konturatzen naiz", esan zuen.
es
"Me doy cuenta", dijo.
fr
" Je sais, dit-il.
en
'I realize,' he said.
eu
"Horregatik eduki dut orain arte." Hortzak estutu zituen, eta indarrez sentitu zen aurrera egiteko:
es
"Por eso lo he tenido hasta ahora". Apretó los dientes y se sintió con fuerzas para avanzar:
fr
" Il serra les dents et se sentit des forces pour aller plus loin.
en
'That's why I've kept him until now.' He clenched his teeth, and felt he could go on:
eu
-Okerrena da oraindik hiru hilabete falta direla.
es
-Lo malo es que todavía faltan tres meses.
fr
-Ce qu'il y a, c'est qu'il reste encore trois mois.
en
'The trouble is there are still two months.'
eu
German izan zen ulertu zuena.
es
Germán fue quien comprendió.
fr
Ce fut Germán qui comprit.
en
Hernén was the one who understood.
eu
-Horregatik besterik ez bada ez dago problemarik-esan zuen.
es
-Si no es nada más que por eso no hay problema-dijo.
fr
-Si ce n'est que ça, il n'y a pas de problème, dit-il.
en
'If it's only because of that, there's no problem,' he said.
eu
Eta bere formula aurkeztu zuen.
es
Y propuso su fórmula.
fr
Il exposa sa solution.
en
And he proposed his formula.
eu
Ontzat eman zuten besteek.
es
Los otros aceptaron.
fr
Les autres acceptè­rent.
en
The other accepted.
eu
Iluntzean, bere fardela besapean zuela etxean sartu zenean, andreak etsimena jasan zuen.
es
Al anochecer, cuando entró a la casa con el envoltorio bajo el brazo, su mujer sufrió una desilusión.
fr
A la tombée de la nuit, quand il rentra avec son paquet sous le bras, sa femme éprouva bien de la déception.
en
At dusk, when he entered the house with the package under his arm, his wife was chagrined.
eu
-Ezer ez-galdetu zuen.
es
-Nada-preguntó.
fr
-Rien, demanda-t-elle.
en
'Nothing?' she asked.
eu
-Ezer ez-erantzun zuen koronelak-.
es
-Nada-respondió el coronel-.
fr
-Rien, dit le colonel.
en
'Nothing,' the colonel answered.
eu
Baina orain ez zaio axola.
es
Pero ahora no importa.
fr
Mais ça n'a plus d'importance.
en
'But now it doesn't matter.
eu
Mutilak arduratuko dira oilarra mantentzeaz.
es
Los muchachos se encargarán de alimentar al gallo.
fr
Les gars se chargent de nourrir le coq.
en
The boys will take over feeding the rooster.'
eu
-Zaude eta aterkia utziko dizut, adiskide.
es
-Espérese y le presto un paraguas, compadre.
fr
-Attendez que je vous prête un parapluie, compadre.
en
'Wait and I'll lend you an umbrella, friend.'
eu
Don Sabasek bulegoko horman sartutako armairua ireki zuen.
es
Don Sabas abrió un armario empotrado en el muro de la oficina.
fr
 
en
Sabas opened a cupboard in the office wall.
eu
Barnealde nahasia agertu zuen, zaldiz ibiltzeko bortzegi nahaspilduekin, oinburni eta uhalak, eta aluminiozko ontzi bat zaldun ezproiez betea.
es
Descubrió un interior confuso, con botas de montar apelotonadas, estribos y correas y un cubo de aluminio lleno de espuelas de caballero.
fr
Don Sabas ouvrit un placard sur un amon­cellement de bottes de cavalier, d'étriers, de courroies, avec un seau en aluminium rempli d'éperons.
en
He uncovered a jumbled interior: riding boots piled up, stirrups and reins, and an aluminum pail full of riding spurs.
eu
Goiko aldean zintzilik, dozena erdi bat aterki eta emakume ekitako bat.
es
Colgados en la parte superior, media docena de paraguas y una sombrilla de mujer.
fr
Accrochés au-dessus, une demi-douzaine de parapluies et une ombrelle de femme.
en
Hanging from the upper part, half a dozen umbrellas and a lady's parasol.
eu
Koronelak katastrofe baten hondamenetan pentsatu zuen.
es
El coronel pensó en los destrozos de una catástrofe.
fr
Le colonel songea aux reliquats de quelque catastrophe.
en
The colonel was thinking of the debris from some catastrophe.
eu
"Eskerrik asko, adiskide", esan zuen leihoan ukondoturik.
es
"Gracias, compadre", dijo acodado en la ventana.
fr
" Merci, compadre, dit-il, accoudé à la fenêtre.
en
'Thanks, friend,' the colonel said, leaning on the window.
eu
"Nahiago dut atertu arte itxaron." Don Sabasek ez zuen itxi armairua.
es
"Prefiero esperar a que escampe". Don Sabas no cerró el armario.
fr
Je préfère attendre qu'il s'arrête de pleuvoir. " Don Sabas laissa l'armoire ouverte.
en
'I prefer to wait for it to clear.' Sabas didn't close the cupboard.
eu
Idazmahaian kokatu zen elektrizitatezko haizagailuaren orbita barruan.
es
Se instaló en el escritorio dentro de la órbita del ventilador eléctrico.
fr
Il s'installa à son bureau, dans le champ du ventilateur électrique.
en
He settled down at the desk within range of the electric fan.
eu
Gero larru azpiko xiringatxoa atera zuen itsutilatik kotoietan bildua.
es
Luego extrajo de la gaveta una jeringuilla hipodérmica envuelta en algodones.
fr
Puis il tira du tiroir une seringue hypodermique enveloppée dans du coton.
en
Then he took a little hypodermic syringe wrapped in cotton out of the drawer.
eu
Koronelak almendrondo berunkarak begiratu zituen euritan zehar.
es
El coronel contempló los almendros plomizos a través de la lluvia.
fr
Le colonel contempla les aman­diers couleur de plomb à travers la pluie.
en
The colonel observed the grayish almond trees through the rain.
eu
Arratsalde mortua zen.
es
Era una tarde desierta.
fr
L'après-midi était désert.
en
It was an empty afternoon.
eu
-Euria ezberdina da leiho honetatik-esan zuen-.
es
-La lluvia es distinta desde esta ventana-dijo-.
fr
-La pluie est différente, de cette fenêtre, dit-il.
en
'The rain is different from this window,' he said.
eu
Euria beste herri batean ari balu bezala da.
es
Es como si estuviera lloviendo en otro pueblo.
fr
C'est comme s'il pleuvait sur un autre village.
en
'It's as if it were raining in another town.'
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus