Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adiskide-esan zuen-. Zuk kezkaren bat behar duzu eduki.
es
-Compadre-dijo-. Usted debe tener una preocupación.
fr
-Compadre, dit-elle, vous devez avoir des soucis.
en
'Friend,' she said. 'You must be worried.'
eu
Koronelak bere gorputza berreskuratu zuen.
es
El coronel recuperó su cuerpo.
fr
Le colonel redescendit sur terre.
en
The colonel sat up. '
eu
-Horrelaxe da, etxekoandre-gezurra koronelak-.
es
-Así es, comadre-mintió-.
fr
-Comme vous dites, compadre.
en
'That's right friend,' he lied.
eu
Pentsatzen nago bostak direla dagoeneko eta oilarrari ez zaiola injekzioa jarri.
es
Estoy pensando que ya son las cinco y no se le ha puesto la inyección al gallo.
fr
Je pen­sais qu'il est déjà cinq heures et que le coq n'a pas eu sa piqûre.
en
'I'm thinking that it's five already and the rooster hasn't had his injection.'
eu
Andrea harrituta geratu zen.
es
Ella quedó perpleja.
fr
Elle resta interdite.
en
She was confused.
eu
-Injekzioa oilarrarentzat gizaki bat balitz bezala-garrasi egin zuen-.
es
-Una inyección para un gallo como si fuera un ser humano-gritó-.
fr
-Une piqûre pour un coq, comme si c'était un être humain!
en
'An injection for a rooster, as if he were a human being!' she shouted.
eu
Hori sakrilegioa da.
es
Eso es un sacrilegio.
fr
C'est un sacrilège.
en
'That's a sacrilege.'
eu
Don Sabasek ez zuen jasan gehiago.
es
Don Sabas no soportó más.
fr
Don Sabas ne put en supporter davantage.
en
Sabas couldn't stand any more.
eu
Aurpegi odol kolpatua jaso zuen.
es
Levantó el rostro congestionado.
fr
Il leva un visage congestionné.
en
He raised his flushed face.
eu
-Itxi ezazu ahoa minutu batez-agindu zion andreari.
es
-Cierra la boca un minuto-ordenó a su mujer.
fr
-Tu la fermes une minute, ordonna-t-il à sa femme.
en
'Close your mouth for a minute,' he ordered his wife.
eu
Andreak egiten eraman zituen eskuak ahora-.
es
Ella se llevó efectivamente las manos a la boca-.
fr
-Elle se boucha effectivement la bouche avec les mains.
en
And in fact she did raise her hands to her mouth.
eu
Ordu erdi bat daramazu nire adiskidea aspertzen zeure txolinkeriekin.
es
Tienes media hora de estar molestando a mi compadre con tus tonterías.
fr
-Ça fait une demi-heure que tu assommes mon compadre avec tes calembredaines.
en
'You've been bothering my friend for half an hour with your foolishness.'
eu
-Ezta inola ere-ukatu zuen koronelak.
es
-De ninguna manera-protestó el coronel.
fr
-Mais pas du tout, protesta le colonel.
en
'Not at all,' the colonel protested.
eu
Andrea ateari danbateko bat emanez aienatu zen.
es
La mujer dio un portazo.
fr
La femme claqua la porte.
en
The woman slammed the door.
eu
Don Sabasek lepoa lehortu zuen labandaz kutsatutako zapi batekin.
es
Don Sabas se secó el cuello con un pañuelo impregnado de lavanda.
fr
Don Sabas s'épongea le cou avec un mouchoir imbibé de lavande.
en
Sabas dried his neck with a handkerchief soaked in lavender.
eu
Koronela leihora hurbildu zen.
es
El coronel se acercó a la ventana.
fr
Le colonel s'approcha de la fenê­tre.
en
The colonel approached the window.
eu
Atertu gabe ari zuen euria.
es
Llovía implacablemente.
fr
Il pleuvait implacablement.
en
It was raining steadily.
eu
Kolore horiko hanka luzeak zeuzkan oilo batek gurutzatu zuen plaza mortua.
es
Una gallina de largas patas amarillas atravesaba la plaza desierta.
fr
Une poule à longues pattes jaunes traversait la place déserte.
en
A long-legged chicken was crossing the deserted plaza.
eu
-Egia al da injekzioak jartzen ari zaretela oilarrari?
es
-¿Es cierto que están inyectando al gallo?
fr
-C'est vrai qu'ils piquent le coq?
en
'Is it true the rooster's getting injections?
eu
-Egia da-esan zuen koronelak-.
es
-Es cierto-dijo el coronel-.
fr
-C'est vrai, dit le colonel.
en
'True,' said the colonel.
eu
Entrenamenduak datorren astean hasiko dira.
es
Los entrenamientos empiezan la semana entrante.
fr
L'entraînement commence la semaine prochaine.
en
'His training begins next week.'
eu
-Ausarkeria bat da-esan zuen don Sabasek-.
es
-Es una temeridad-dijo don Sabas-.
fr
-C'est bien risqué, dit don Sabas.
en
'That's madness,' said Sabas.
eu
Zu ez zaude gauza horietarako.
es
Usted no está para esas cosas.
fr
Vous n'êtes pas fait pour ça.
en
'Those things are not for you.'
eu
-Noski-esan zuen koronelak-.
es
-De acuerdo-dijo el coronel-.
fr
-Peut-être, dit le colonel.
en
'I agree,' said the colonel.
eu
Baina hori ez da arrazoia oilarrari lepoa bihurritzeko.
es
Pero ésa no es una razón para torcerle el pescuezo.
fr
Mais ce n'est pas une raison pour lui tordre le cou.
en
'But that's no reason to wring his neck.'
eu
"Ausarkeria inozoa da", esan zuen don Sabasek leihora joanez.
es
"Es una terquedad idiota", dijo don Sabas dirigiéndose a la ventana.
fr
" C'est idiot de s'entêter ", dit don Sabas en se dirigeant vers la fenêtre.
en
'That's just idiotic stubbornness,' said Sabas, turning toward the window.
eu
Koronelak hauspo arnasketa bat sumatu zuen.
es
El coronel percibió una respiración de fuelle.
fr
Le colonel perçut une respiration de forge.
en
The colonel heard him sigh with the breath of a bellows.
eu
Adiskidearen begiek gupida sortzen zioten.
es
Los ojos de su compadre le producían piedad.
fr
Les yeux de son compadre lui faisaient pitié.
en
His friend's eyes made him feel pity.
eu
- Segizu nire aholkua, adiskide -esan zuen don Sabasek-. Sal ezazu oilar hori beranduegi baino lehen.
es
-Siga mi consejo, compadre -dijo don Sabas-. Venda ese gallo antes que sea demasiado tarde.
fr
- Suivez mon conseil, compadre, dit don Sabas. Vendez le coq avant qu'il ne soit trop tard.
en
 
eu
-Sekula ez da beranduegi ezertarako-esan zuen koronelak.
es
-Nunca es demasiado tarde para nada-dijo el coronel.
fr
-Il n'est jamais trop tard pour rien, dit le colonel.
en
'It's never too late for anything,' the colonel said.
eu
-Ez zaitez burugabea izan-erautsi zion don Sabasek-.
es
-No sea irrazonable-insistió don Sabas-.
fr
-Ne soyez pas déraisonnable, insista don Sabas.
en
'Don't be unreasonable,' insisted Sabas.
eu
Aho biko negozioa duzu.
es
Es un negocio de dos filos.
fr
Vous ferez d'une pierre deux coups.
en
'It's a twoedged deal.
eu
Alde batetik buruko min hori kentzen duzu gainetik eta bestetik bederatziehun libera sartzen dituzu patrikan.
es
Por un lado se quita de encima ese dolor de cabeza y por el otro se mete novecientos pesos en el bolsillo.
fr
D'un côté, ça vous ôtera cette source de migraines, de l'autre ça vous mettra neuf cents pesos dans la poche.
en
On one side you get rid of that headache and on the other you can put nine hundred pesos in your pocket.'
eu
-Bederatziehun libera-oihu egin zuen koronelak.
es
-Novecientos pesos-exclamó el coronel.
fr
-Neuf cents pesos! s'exclama le colonel.
en
'Nine hundred pesos!' the colonel exclaimed.
eu
-Bederatziehun libera.
es
-Novecientos pesos.
fr
-Neuf cents pesos.
en
'Nine hundred pesos.'
eu
Koronelak zifra bururatu zuen.
es
El coronel concibió la cifra.
fr
Le colonel mesura ce que représentait un tel chiffre.
en
The colonel visualized the figure.
eu
-Iruditzen zaizu emango dutela dirutza hori oilarrarengatik?
es
-¿Usted cree que darán ese dineral por el gallo?
fr
-Vous croyez qu'on donnerait tout cet argent pour le coq?
en
'You think they'd give a fortune like that for the rooster?'
eu
-Ez da iruditzen zaidala-erantzun zuen don Sabasek-.
es
-No es que lo crea-respondió don Sabas-.
fr
-Ce n'est pas que je le crois, répondit don Sabas.
en
'I don't think,' Sabas answered.
eu
Guztiz ziur nago.
es
Es que estoy absolutamente seguro.
fr
C'est que j'en suis absolument sûr.
en
'I'm absolutely sure.'
eu
Koronelak bere buruan edukitako zifrarik altuena zen iraultzako fondoak itzuli zituenez geroztik.
es
Era la cifra más alta que el coronel había tenido en su cabeza después de que restituyó los fondos de la revolución.
fr
C'était le plus gros chiffre à avoir traversé la tête du colonel depuis qu'il avait restitué les fonds de la révolution.
en
It was the largest sum the colonel had had in his head since he had returned the revolution's funds.
eu
Don Sabasen bulegotik irten zenean bihurdura larri bat sentitzen zuen tripan, baina bazekien ez zela eguraldiarengatik oraingoan.
es
Cuando salió de la oficina de don Sabas sentía una fuerte torcedura en las tripas, pero tenía conciencia de que esta vez no era a causa del tiempo.
fr
Quand il sortit du bureau de don Sabas, il sentit tout son ventre se tordre avec violence, mais, cette fois, ce n'était pas à cause du temps.
en
When he left Sabas's office, he felt a strong wrenching in his gut, but he was aware that this time it wasn't because of the weather.
eu
Posta-bulegoan administratzailearengana joan zen zuzenean:
es
En la oficina de correos se dirigió directamente, al administrador:
fr
Au bureau de poste, il alla droit vers l'employé.
en
At the post office he headed straight for the postmaster:
eu
-Presazko gutun baten esperoan nago-esan zuen-.
es
-Estoy esperando una carta urgente-dijo-.
fr
-J'attends un pli urgent, dit-il.
en
'I'm expecting an urgent letter,' he said.
eu
Hegazkinez da.
es
Es por avión.
fr
Par avion.
en
'It's air mail.'
eu
Administratzaileak kutxa sailkatuetan miatu zuen.
es
El administrador buscó en las casillas clasificadas.
fr
L'employé chercha dans les casiers étique­tés.
en
The postmaster looked in the cubbyholes.
eu
Irakurketa amaitzean, gutunak zegokien lekuan jarri zituen berriro, baina ez zuen ezer esan.
es
Cuando acabó de leer repuso las cartas en la letra correspondiente pero no dijo nada.
fr
Quand il eut fini de déchiffrer les adresses, il replaça les lettres dans leurs casiers respec­tifs, sans mot dire.
en
When he finished reading, he put the letters back in the proper box but he didn't say anything.
eu
Esku-barneak igurtzi eta begirada esanguratsu bat bota zion koronelari.
es
Se sacudió la palma de las manos y dirigió al coronel una mirada significativa.
fr
Il se frotta les paumes des mains en décochant au colonel un regard significatif.
en
He dusted off his hand and turned a meaningful look on the colonel.
eu
-Gaur iritsi behar zitzaidana zen ziurki-esan zuen koronelak.
es
-Tenía que llegarme hoy con seguridad-dijo el coronel.
fr
-Elle devait arriver sans faute aujour­d'hui, dit le colonel.
en
'It was supposed to come today for sure,' the colonel said.
eu
Administratzaileak bizkarra jaso zuen.
es
El administrador se encogió de hombros.
fr
L'employé haussa les épaules.
en
The postmaster shrugged.
aurrekoa | 34 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus