Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Jarri zuen aulkia ate-uztaiaren kontra eta eseri egin zen, Alvaro bakarrik geratu zain negozioa proposatzeko.
es
Recostó el taburete contra el marco de la puerta y se sentó a esperar que Álvaro quedara solo para proponerle el negocio.
fr
Il tourna le tabouret contre le chambranle de la porte et s'assit, attendant d'être seul avec Alvaro pour lui proposer le marché.
en
He leaned the stool against the door-jamb and sat down to wait until Alvaro was alone to propose his deal.
eu
Bat-batean ohartu zen aurpegi hertsiz inguratua zegoela.
es
De pronto se dio cuenta de que estaba rodeado de rostros herméticos.
fr
Il se rendit soudain compte qu'il était entouré de visages hermé­tiques.
en
Suddenly he realized that he was surrounded by expressionless faces.
eu
-Ez zaituztet etengo-esan zuen. Ezezkoa egin zuten.
es
-No interrumpo-dijo. Ellos protestaron.
fr
-Je ne vous interromps pas, dit-il.
en
he said. They said he wasn't.
eu
Bat berarengana makurtu zen.
es
Uno se inclinó hacia él.
fr
Ils protestèrent.
en
One of them leaned toward him.
eu
Esan zuen, ia ahots sumagaitzez:
es
Dijo, con una voz apenas perceptible:
fr
L'un d'eux se pencha vers lui et dit d'une voix à peine audible :
en
He said in a barely audible voice:
eu
-Idatzi zuen Agustinek.
es
-Escribió Agustín.
fr
-Agustin a écrit.
en
'Agustin wrote.'
eu
Koronelak kale bakartia aztertu zuen.
es
El coronel observó la calle desierta.
fr
Le colonel scruta la rue déserte.
en
The colonel observed the deserted street.
eu
-Zer dio?
es
-¿Qué dice?
fr
-Qu'est-ce qu'il dit?
en
'What does he say?'
eu
-Betiko gauza bera.
es
-Lo mismo de siempre.
fr
-Toujours la même chose.
en
'The same as always.'
eu
Orri klandestinoa eman zioten.
es
Le dieron la hoja clandestina.
fr
Ils lui tendirent la feuille clandestine.
en
They gave him the clandestine sheet of paper.
eu
Koronelak galtzaren poltsikoan gorde zuen.
es
El coronel la guardó en el bolsillo del pantalón.
fr
Le colonel la glissa dans la poche de son pantalon.
en
The colonel put it in his pants pocket.
eu
Gero isilik egon zen fardel gainean tarrapataka eginez norbaitek ihartu zuela konturatu arte.
es
Luego permaneció en silencio tamborileando sobre el envoltorio hasta cuando se dio cuenta de que alguien lo había advertido.
fr
Puis il resta silencieux, pianotant sur son paquet; il finit par se rendre compte qu'on le regardait faire.
en
Then he kept silent, drumming on the package, until he realized that someone had noticed it.
eu
Ahozabalik geratu zen.
es
Quedó en suspenso.
fr
Il resta pétrifié.
en
He stopped in suspense.
eu
-Zer daramazu hor, koronela?
es
-¿Qué lleva ahí, coronel?
fr
-Qu'est-ce que vous avez là, colonel?
en
'What have you got there, colonel?'
eu
Koronelak Germanen begi berde sarkorrak saihestu zituen. -Ezer ez-gezurra koronelak-.
es
El coronel eludió los penetrantes ojos verdes de Germán. -Nada-mintió-.
fr
-Rien, mentit le colonel en esquivant les yeux verts,-pénétrants, de Germán.
en
The colonel avoided Hernan's penetrating green eyes. 'Nothing,' he lied.
eu
Erlojua daramakiodala alemaniarrari konpon diezadan.
es
Que le llevo el reloj al alemán para que me lo componga.
fr
J'apporte la pendule chez l'Allemand pour qu'il me la répare.
en
'I'm taking my clock to the German to have him fix it for me.'
eu
"Ez zaitez inozoa izan, koronela", esan zuen Germanek, fardelari eskua erantsi nahian.
es
"No sea bobo, coronel", dijo Germán, tratando de apoderarse del envoltorio.
fr
-Ne faites pas cette bêtise, colonel, dit Germán en essayant de s'emparer du paquet.
en
'Don't be silly, colonel,' said Hernan, trying to take the package.
eu
"Zaude eta begiratu bat emango diot."
es
"Espérese y lo examino".
fr
Attendez que je l'examine.
en
'Wait and l'll look at it.'
eu
Koronela bihurritu egin zen.
es
Él resistió.
fr
Le colonel résista.
en
The colonel held back.
eu
Ez zuen ezer esan baina betazalak ubeldu zitzaizkion.
es
No dijo nada pero sus párpados se volvieron cárdenos.
fr
Il ne dit rien, mais ses paupières se plombèrent.
en
He didn't say anything, but his eyelids turned purple.
eu
Besteek ez zuten etsi.
es
Los otros insistieron.
fr
Les autres insistè­rent :
en
The others insisted.
eu
-Utziozu, koronela.
es
-Déjelo, coronel.
fr
-Laissez, colonel.
en
'Let him, colonel.
eu
Trebea da hau mekanikan.
es
Él sabe de mecánica.
fr
Il en connaît un bout en mécanique.
en
He knows mechanical things.'
eu
-Ez diot, ordea, nekerik eman nahi.
es
-Es que no quiero molestarlo.
fr
-C'est que je ne veux pas vous déranger.
en
'I just don't want to bother him.'
eu
-Zer neke eta neke ondo-esan zuen Germanek.
es
-Qué molestarlo ni qué molestarlo-discutió Germán.
fr
-Déranger, en quoi déranger! dit Germán.
en
'Bother, it's no bother,' Hernan argued.
eu
Erlojua hartu zuen-.
es
Cogió el reloj-.
fr
-Il prit la pendule.
en
He seized the clock.
eu
Alemaniarrak hamar libera kendu eta bere horretantxe utziko dizu.
es
El alemán le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo.
fr
-L'Allemand vous extorquera dix pesos et vous la laissera comme devant.
en
'The German will get ten pesos out of you and it'll be the same as it is now.'
eu
Jostundegira sartu zen erlojuarekin.
es
Entró a la sastrería con el reloj.
fr
Il entra dans la boutique avec la pendule.
en
Hernan went into the tailor shop with the clock.
eu
Alvaro josten ari zen makinan.
es
Álvaro cosía a máquina.
fr
Alvaro cousait à la machine.
en
Alvaro was sewing on a machine.
eu
Barrurago, iltzetik zintzilikatutako gitarraren azpian, botoiak eransten ari zen neskatxa bat.
es
En el fondo, bajo una guitarra colgada de un clavo, una muchacha pegaba botones.
fr
Au fond, sous une guitare accrochée à un clou, une jeune fille fixait des boutons.
en
At the back, beneath a guitar hanging on a nail, a girl was sewing buttons on.
eu
Iragarki bat zegoen gitarraren gainean josita:
es
Había un letrero clavado sobre la guitarra:
fr
Il y avait un écriteau cloué sur la guitare :
en
There was a sign tacked up over the guitar:
eu
"Debekatua politikaz mintzatzea."
es
"Prohibido hablar de política".
fr
" Défense de parler politique.
en
"TALKING POLITICS FORBIDDEN."
eu
Koronelak sentitu zuen sobera zeukala gorputza.
es
El coronel sintió que le sobraba el cuerpo.
fr
" Le colonel sentit son corps s'alour­dir.
en
Outside, the colonel felt as if his body were superfluous.
eu
Hankak apoiatu zituen aulkiaren errailean.
es
Apoyó los pies en el travesaño del taburete.
fr
Il reposa ses pieds sur le barreau du tabouret.
en
He rested his feet on the rail of the stool.
eu
-Kaka, koronela.
es
-Mierda, coronel.
fr
-Merde, colonel.
en
'Goddamn it, colonel.'
eu
Asaldatu egin zen.
es
Se sobresaltó.
fr
Il sursauta.
en
He was startled.
eu
"Hitz itsusirik gabe", esan zuen.
es
"Sin malas palabras", dijo.
fr
" Pas de gros mots ", dit-il.
en
'No need to swear,' he said.
eu
Alfonsok betaurrekoak tinkatu zituen sudur gainean koronelaren botinak hobeto aztertzeko.
es
Alfonso se ajustó los anteojos a la nariz para examinar mejor los botines del coronel.
fr
Alfonso ajusta ses lunettes pour mieux examiner les vernis du colonel.
en
Alfonso adjusted his eyeglasses on his nose to examine the colonel's shoes.
eu
-Oinetakoengatik da-esan zuen-.
es
-Es por los zapatos-dijo-.
fr
-C'est pour les chaussures, dit Alfonso.
en
'It's because of your shoes,' he said.
eu
Kristoren zapatak estreinatzen zabiltza zu.
es
Está usted estrenando unos zapatos del carajo.
fr
Vous êtes en train d'étrenner une de ces paires de godasses!
en
'You've got on some goddamn new shoes.'
eu
-Baina esan daiteke hitz itsusirik gabe-esan zuen koronelak, eta txarolezko bere botinen zolak erakutsi zituen-.
es
-Pero se puede decir sin malas palabras-dijo el coronel, y mostró las suelas de sus botines de charol-.
fr
-Ça peut se dire sans gros mots, dit le colonel, et il exhiba les semelles de ses vernis.
en
'But you can say that without swearing,' the colonel said, and showed the soles of his patent-leather shoes.
eu
Munstro hauek berrogei urte dauzkate eta aurreneko aldia da hitz itsusi bat entzuten dutela.
es
Estos monstruos tienen cuarenta años y es la primera vez que oyen una mala palabra.
fr
Ces monstres-là ont quarante ans et c'est la première fois qu'ils entendent un gros mot.
en
'These monstrosities are forty years old, and it's the first time they've ever heard anyone swear.'
eu
"Listo", oihu egin zuen Germanek barruan, erlojuaren din-dinarekin batera.
es
"Ya está", gritó Germán adentro, al tiempo con la campana del reloj.
fr
" Ça y est ", cria Germán de l'intérieur au moment où le carillon de la pendule se déclenchait.
en
'All done,' shouted Hernén, inside, just as the clock's bell rang.
eu
Alboko etxean bi etxebizitzen arteko horma jo zuen emakume batek;
es
En la casa vecina una mujer golpeó la pared divisoria;
fr
De la maison voisine, une femme cogna contre le mur mitoyen en criant :
en
In the neighboring house, a woman pounded on the partition;
eu
txilio egin zuen: -Utzi gitarra hori, Agustinek ez du oraindik urtebeterik eta.
es
gritó: -Dejen esa guitarra que todavía Agustín no tiene un año.
fr
-Vous allez laisser cette guitare, que ça ne fait pas encore un an pour Agustin!
en
she shouted: 'Let that guitar alone! Agustin's year isn't up yet.
eu
Eztanda egin zuen barre algarak.
es
Estalló una carcajada.
fr
Ils éclatèrent de rire.
en
Someone guffawed.
eu
-Erlojua da.
es
-Es un reloj.
fr
-C'est une pendule!
en
'It's a clock.'
eu
German irten zen fardelarekin.
es
Germán salió con el envoltorio.
fr
Germán sortit avec le paquet.
en
Hernén came out with the package.
eu
-Ez zen ezer-esan zuen-.
es
-No era nada-dijo-.
fr
-Ce n'était rien, dit-il.
en
'It wasn't anything,' he said.
eu
Nahi baduzu lagunduko zaitut etxera nibelean jartzeko.
es
Si quiere lo acompaño a la casa para ponerlo a nivel.
fr
Si vous voulez, je vous raccompagne chez vous pour vous l'instal­ler de niveau.
en
'If you like I'll go home with you to level it.'
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus