Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere begiak bereak bezalakoxe beste begi batzuekin topatu ziren.
es
Sus ojos tropezaron con otros ojos exactamente iguales a los suyos.
fr
Ses yeux heurtèrent d'autres yeux exactement sembla­bles aux siens.
en
His eyes fell upon other eyes exactly like his own.
eu
"Saia zaitez ez mugitzen", esan zuen, txistuak bere birika barruan sentituz.
es
"Trata de no moverte", dijo, sintiendo los silbidos dentro de sus propios pulmones.
fr
" Essaie de ne pas bouger ", dit-il en sentant les sifflements dans ses propres poumons.
en
'Try not to move,' he said, feeling her whistling within his own lungs.
eu
Andrea apur bateko lozorroan erori zen.
es
La mujer cayó en un sopor momentáneo.
fr
La femme sombra dans une torpeur momentanée.
en
The woman fell into a momentary torpor.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Cerró los ojos.
fr
Elle ferma les yeux.
en
She closed her eyes.
eu
Berriro ireki zituenean haren arnasak bareagoa ematen zuen.
es
Cuando volvió a abrirlos su respiración parecía más reposada.
fr
Quand elle les rouvrit, sa respiration parais­sait plus reposée.
en
When she opened them again, her breathing seemed more even.
eu
-Aurkitzen garen egoeragatik da-esan zuen-.
es
-Es por la situación en que estamos-dijo-.
fr
-C'est à cause de notre situation, dit-elle.
en
'lt's because of the situation we're in,' she said.
eu
Bekatua da geure ahotik ogia kentzea oilar bati botatzeko.
es
Es pecado quitarnos el pan de la boca para echárselo a un gallo.
fr
C'est un péché que de nous ôter le pain de la bouche pour le jeter à un coq.
en
'It's a sin to take the food out of our mouths to give it to a rooster.'
eu
Koronelak kopeta lehortu zion maindirearekin.
es
El coronel le secó la frente con la sábana.
fr
Le colonel lui épongea le front avec le drap.
en
The colonel wiped her forehead with the sheet.
eu
-Inor ez da hiltzen hiru hilabetean.
es
-Nadie se muere en tres meses.
fr
-Personne ne meurt en trois mois.
en
'Nobody dies in three months.'
eu
-Eta bitartean zer jan behar dugu-galdetu zuen andreak.
es
-Y mientras tanto qué comemos-preguntó la mujer.
fr
-Et pendant ce temps, qu'est-ce qu'on va manger, demanda la femme.
en
'And what do we eat in the meantime?' the woman asked.
eu
-Ez dakit-esan zuen koronelak-.
es
-No sé-dijo el coronel-.
fr
-Je ne sais pas, dit le colonel.
en
'l don't know,' the colonel said.
eu
Baina goseak hiltzekoak izan bagina hilak ginatekeen onez gero.
es
Pero si nos fuéramos a morir de hambre ya nos hubiéramos muerto.
fr
Mais si on avait dû mourir de faim, on serait déjà morts.
en
'But if we were going to die of hunger, we would have died already.'
eu
Oilarra bizi bizirik zegoen pote hutsaren aurrean.
es
El gallo estaba perfectamente vivo frente al tarro vacío.
fr
Le coq était bien vivant devant la gamelle vide.
en
The rooster was very much alive next to the empty can.
eu
Koronela ikusi zuenean zintzur bakarrizketa moduko bat egin zuen, ia gizatiarra, eta atzera eragin zion buruari.
es
Cuando vio al coronel emitió un monólogo gutural, casi humano, y echó la cabeza hacia atrás.
fr
Quand il aperçut le colonel, il émit un monologue guttural, presque humain, en reje­tant la tête en arrière.
en
When he saw the colonel, he emitted an almost human, guttural monologue and tossed his head back.
eu
Koronelak kidetasunezko irribarre bat egin zion.
es
Él le hizo una sonrisa de complicidad:
fr
Le colonel lui adressa un sourire de complicité.
en
He gave him a smile of complicity:
eu
-Bizitza gogorra duk, adiskide.
es
-La vida es dura, camarada.
fr
-La vie est dure, camarade.
en
'Life is tough, pal.'
eu
Kalera irten zen.
es
Salió a la calle.
fr
Il sortit dans la rue.
en
The colonel went into the street.
eu
Nora ezean ibili zen herri siestatuan zehar, ezertan pentsatu gabe, ezta sikiera bere arazoak ez zeukala irtenbiderik ere.
es
Vagó por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenía solución.
fr
Il erra dans le village assoupi par la sieste, sans penser à rien, sans même chercher à se convaincre que son pro­blème n'avait pas de solution.
en
He wandered about the town during the siesta, without thinking about anything, without even trying to convince himself that his problem had no solution.
eu
Kale ahantzietan zehar ibili zen ahitua aurkitu zen arte.
es
Anduvo por calles olvidadas hasta cuando se encontró agotado.
fr
Il marcha par des rues oubliées jusqu'à ce qu'il se sentît épuisé.
en
He walked through forgotten streets until he found he was exhausted.
eu
Orduan etxera itzuli zen.
es
Entonces volvió a casa.
fr
Il s'en retourna alors chez lui.
en
Then he returned to the house.
eu
Andreak sumatu zuen sartzen eta gelara deitu zion.
es
La mujer lo sintió entrar y lo llamó al cuarto.
fr
Sa femme l'entendit entrer et l'appela dans la chambre.
en
The woman heard him come in and called him into the bedroom.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi?
en
'What?'
eu
Andreak begiratu gabe erantzun zuen.
es
Ella respondió sin mirarlo.
fr
Elle répondit sans le regarder :
en
She replied without looking at him.
eu
-Sal dezakegula erlojua.
es
-Que podemos vender el reloj.
fr
-On pourrait vendre la pendule.
en
'We can sell the clock.'
eu
Koronelak pentsatua zuen hori.
es
El coronel había pensado en eso.
fr
Le colonel y avait pensé.
en
The colonel had thought of that.
eu
"Ziur nago Alvarok berrogei libera emango dizkizula berehalaxe", esan zuen andreak.
es
"Estoy segura de que Álvaro te da cuarenta pesos enseguida", dijo la mujer.
fr
-Je suis sûre qu'Alvaro t'en donnerait tout de suite quarante pesos, dit-elle.
en
'I'm sure Alvar will give you forty pesos right on the spot,' said the woman.
eu
"Begira ezazu nolako erraztasunez erosi zuen josteko makina."
es
"Fíjate la facilidad con que compró la máquina de coser".
fr
Rappelle-toi comme il nous a acheté sans diffi­cultés la machine à coudre.
en
'Think how quickly he bought the sewing machine.'
eu
Agustinek lan egiten zion jostunaz ari zen.
es
Se refería al sastre para quien trabajó Agustín.
fr
 
en
She was referring to the tailor whom Agustin had worked for.
eu
-Hitz egin liezaioke goizetik-oniritzi zuen koronelak.
es
-Se le puede hablar por la mañana-admitió el coronel.
fr
-Je peux lui en parler demain, admit le colonel.
en
'I could speak to him in the morning,' admitted the colonel.
eu
-Goizetik ez-zehaztu zuen andreak-.
es
-Nada de hablar por la mañana-precisó ella-.
fr
-Pas question de remettre à demain, précisa-t-elle.
en
'None of that "speak to him in the morning,"' she insisted.
eu
Eraman oraintxe bertan erlojua, ipini mahaian eta esango diozu:
es
Le llevas ahora mismo el reloj, se lo pones en la mesa y le dices:
fr
C'est maintenant que tu lui portes la pendule, tu la lui poses sur la table et tu lui dis :
en
'Take the clock to him this minute.
eu
"Alvaro, hemen dakarkizut erloju hau eros diezadazun."
es
"Álvaro, aquí le traigo este reloj para que me lo compre".
fr
" Alvaro, je vous apporte cette pendule pour que vous me l'achetiez.
en
You put it on the counter and you tell him, "Alvaro, I've brought this clock for you to buy from me."
eu
Hark berehalaxe ulertuko du.
es
Él entenderá enseguida.
fr
" Il comprendra tout de suite.
en
He'll understand immediately.'
eu
Koronela zoritxarreko sentitu zen.
es
El coronel se sintió desgraciado.
fr
Le colonel se sentit bien malheureux.
en
The colonel felt ashamed.
eu
-Hilobi santua bizkarrean hartuta ibiltzea bezala da-esan zuen-.
es
-Es como andar cargando el santo sepulcro-protestó-.
fr
-C'est comme si je devais aller promener le Saint-Sacrement, protesta-t-il.
en
'It's like walking around with the Holy Sepulcher,' he protested.
eu
Kalean zehar eskaparatetzar horrekin ikusten banaute Rafael Escalonaren abesti batean aterako naute.
es
Si me ven por la calle con semejante escaparate me sacan en una canción de Rafael Escalona.
fr
Si on me voit dans la rue avec ce bazar, tout le village va me rire aux trousses.
en
'If they see me in the street with a showpiece like that, Rafael Escalona will put me into one of his songs.'
eu
Baina oraingoan ere limurtu egin zuen andreak.
es
Pero también esta vez su mujer lo convenció.
fr
Mais, cette fois encore, sa femme le persua­da.
en
But this time, too, his wife convinced him.
eu
Andreak berak eraitsi zuen erlojua, egunkaritan bildu eta esku artean jarri zion.
es
Ella misma descolgó el reloj, lo envolvió en periódicos y se lo puso entre las manos.
fr
Elle décrocha elle-même la pendule, l'enve­loppa dans de vieux journaux et la lui mit entre les mains.
en
She herself took down the clock, wrapped it in newspaper, and put it into his arms.
eu
"Honantz ez zara itzuliko berrogei libera gabe", esan zuen.
es
"Aquí no vuelves sin los cuarenta pesos", dijo.
fr
" Ne reviens pas sans les quarante pesos ", dit-elle.
en
'Don't come back here without the forty pesos,' she said.
eu
Koronela jostundegira joan zen fardela besapean zuela.
es
El coronel se dirigió a la sastrería con el envoltorio bajo el brazo.
fr
Le colonel partit pour l'échoppe du tailleur avec le paquet sous le bras.
en
The colonel went off to the tailor's with the package under his arm.
eu
Agustinen lagunak aurkitu zituen ate aurrean eserita.
es
Encontró a los compañeros de Agustín sentados a la puerta.
fr
Il trouva les compagnons d'Agustin assis devant la porte.
en
He found Agustin's companions sitting in the doorway.
eu
Haietako batek eserlekua eskaini zion.
es
Uno de ellos le ofreció un asiento.
fr
L'un d'eux lui offrit un siège.
en
One of them offered him a seat.
eu
Koronelari ideiak mordoilotzen zitzaizkion.
es
Al coronel se le embrollaban las ideas.
fr
Le colonel n'avait plus sa tête à lui.
en
 
eu
"Eskerrik asko", esan zuen.
es
"Gracias", dijo.
fr
" Merci, dit-il.
en
'Thanks,' he said.
eu
"Aurrerago noa."
es
"Voy de paso".
fr
Je ne fais que passer.
en
 
eu
Alvaro irten zen jostundegitik.
es
Álvaro salió de la sastrería.
fr
" Alvaro sortit de la boutique.
en
'I can't stay.' Alvaro came out of the shop.
eu
Artekako bi hesolatan hedatutako burdin harian kotoizko adabaki busti bat eskegi zuen.
es
En un alambre tendido entre dos horcones del corredor colgó una pieza de dril mojada.
fr
Il suspendit une pièce de tissu humide sur un fil de fer tendu entre deux piquets.
en
A piece of wet duck hung on a wire stretched between two hooks in the hall.
eu
Karantza gogor, zokotsu eta begi lausotuko mutila zen berau.
es
Era un muchacho de formas duras, angulosas, y ojos alucinados.
fr
C'était un homme jeune aux angles durs, aux yeux hallucinés.
en
He was a boy with a hard, angular body and wild eyes.
eu
Honek ere esertzera gonbidatu zuen.
es
También él lo invitó a sentarse.
fr
Lui aussi l'invita à s'asseoir.
en
He also invited him to sit down.
eu
Koronela suspertua sentitu zen.
es
El coronel se sintió reconfortado.
fr
Le colonel s'en trouva réconforté.
en
The colonel felt comforted.
eu
Jarri zuen aulkia ate-uztaiaren kontra eta eseri egin zen, Alvaro bakarrik geratu zain negozioa proposatzeko.
es
Recostó el taburete contra el marco de la puerta y se sentó a esperar que Álvaro quedara solo para proponerle el negocio.
fr
Il tourna le tabouret contre le chambranle de la porte et s'assit, attendant d'être seul avec Alvaro pour lui proposer le marché.
en
He leaned the stool against the door-jamb and sat down to wait until Alvaro was alone to propose his deal.
aurrekoa | 34 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus