Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainerakoa barruan sartu eta zakuari muturra lotu zion berriro.
es
Metió el resto en el saco y lo volvió a cerrar.
fr
Il jeta le reste dans le sac, qu'il referma.
en
He put the rest in the bag and closed it again.
eu
Medikua bere bi gutunak irakurtzeko prestatu zen. Baina sobreak urratu baino lehen koronelari begiratu zion.
es
El médico se dispuso a leer dos cartas personales. Pero antes de romper los sobres miró al coronel.
fr
Le médecin s'apprêtait à lire deux lettres personnelles, mais avant de les décacheter, il tourna son regard vers le colonel.
en
The doctor got ready to read two personal letters, but before tearing open the envelopes he looked at the colonel.
eu
Hurrena, administrariari.
es
Luego miró al administrador.
fr
Puis vers l'employé.
en
Then he looked at the postmaster.
eu
-Koronelarentzat ezer ez?
es
-¿Nada para el coronel?
fr
-Rien pour le colonel?
en
'Nothing for the colonel?'
eu
Koronelak izu-ikara sentitu zuen.
es
El coronel sintió el terror.
fr
Le colonel fut saisi de terreur.
en
The colonel was terrified.
eu
Administratzaileak zakua bizkarrera bota, espaloitik jaitsi eta burua itzuli gabe erantzun zuen:
es
El administrador se echó el saco al hombro, bajó el andén y respondió sin volver la cabeza:
fr
L'employé balança le sac sur son épaule, descendit du quai et répondit sans détourner la tête :
en
The postmaster tossed the bag onto his shoulder, got off the platform, and replied without turning his head:
eu
-Koronelari ez dio inork idazten.
es
-El coronel no tiene quien le escriba.
fr
-Pas de lettre pour le colonel.
en
'No one writes to the colonel.'
eu
Bere ohituraren kontra, ez zen zuzenean etxera joan.
es
Contrariando su costumbre no se dirigió directamente a la casa.
fr
Contrairement à son habitude, le colonel ne s'en revint pas directement chez lui.
en
Contrary to his habit, he didn't go directly home.
eu
Kafea hartu zuen jostundegian, Agustinen lagunek egunkariei gainbegiratu bat ematen zioten bitartean.
es
Tomó café en la sastrería mientras los compañeros de Agustín hojeaban los periódicos.
fr
Il prit un café dans l'échoppe du tailleur tandis que les camarades d'Agustin feuilletaient les jour­naux.
en
He had a cup of coffee at the tailor's while Agustin's companions leafed through the newspapers.
eu
Iruzurtua sentitzen zen.
es
Se sentía defraudado.
fr
Il se sentait floué.
en
He felt cheated.
eu
Nahiago zukeen hurrengo ostiralera arte bertan geratu gau horretan andrearen aurrean esku hutsik azaltzea baino.
es
Habría preferido permanecer allí hasta el viernes siguiente para no presentarse esa noche ante su mujer con las manos vacías.
fr
Il aurait préféré rester là jusqu'au vendredi suivant plutôt que de se présenter ce soir-là devant sa femme les mains vides.
en
He would have preferred to stay there until the next Friday to keep from having to face his wife that night with empty hands.
eu
Andrea zain zeukan.
es
La mujer lo esperaba.
fr
La femme l'attendait.
en
His wife was waiting for him.
eu
-Ezer ez-galdetu zuen.
es
-Nada-preguntó.
fr
-Rien, dit-elle.
en
'Nothing?' she asked.
eu
-Ezer ez-erantzun zuen koronelak.
es
-Nada-respondió el coronel.
fr
-Rien, répondit le colonel.
en
'Nothing,' the colonel answered.
eu
Hurrengo ostiralean txalupatara itzuli zen berriro.
es
El viernes siguiente volvió a las lanchas.
fr
Le vendredi suivant, le colonel retourna au quai.
en
The following Friday he went down to the launches again.
eu
Eta ostiralero bezala, espero zuen kartarik gabe itzuli zen etxera.
es
Y como todos los viernes regresó a su casa sin la carta esperada.
fr
Et, comme tous les vendredis, il revint sans la lettre.
en
And, as on every Friday, he returned home without the longed-for letter.
eu
"Bete dugu itxarotearekin", esan zion gau horretan andreak.
es
"Ya hemos cumplido con esperar", le dijo esa noche su mujer.
fr
" On a assez attendu, lui dit sa femme ce soir-là.
en
'We've waited long enough,' his wife told him that night.
eu
"Zuk daukazun idi-pazientzia hori behar da eduki karta baten zain hamabost urte irauteko". Koronela hamakan etzan zen egunkariak irakurtzera.
es
"Se necesita tener esa paciencia de buey que tú tienes para esperar una carta durante quince años". El coronel se metió en la hamaca a leer los periódicos.
fr
Il faut avoir ta patience de b?uf pour attendre une lettre pendant quinze ans. " Le colonel s'installa dans son hamac pour lire les journaux.
en
'One must have the patience of an ox, as you do, to wait for a letter for fifteen years.' The colonel got into his hammock to read the newspapers.
eu
-Txanda itxaron behar da-esan zuen-.
es
-Hay que esperar el turno-dijo-.
fr
-Il faut attendre son tour, dit-il.
en
'We have to wait our turn,' he said.
eu
Gure zenbakia mila zortziehun eta hogeita hiru da.
es
Nuestro número es el mil ochocientos veintitrés.
fr
On a le numéro 1 823.
en
'Our number is 1823.'
eu
-Zain gaudenez geroztik, bi aldiz atera da zenbaki hori loterian-ihardetsi zuen andreak.
es
-Desde que estamos esperando, ese número ha salido dos veces en la lotería-replicó la mujer.
fr
-Depuis qu'on l'attend, ce numéro-là, il est déjà sorti deux fois à la loterie, répliqua la femme.
en
'Since we've been waiting, that number has come up twice in the lottery,' his wife replied.
eu
Koronelak, beti bezala, lehenengo orrialdetik azkenekoraino irakurri zuen, iragarkiak barne.
es
El coronel leyó, como siempre, desde la primera página hasta la última, incluso los avisos.
fr
Le colonel lut les journaux comme à l'accou­tumée, de la première à la dernière page, y compris les avis.
en
The colonel read, as usual, from the first page to the last, including the advertisements.
eu
Oraingo honetan, ordea, ez zen barneratu.
es
Pero esta vez no se concentró.
fr
Mais, cette fois-là, il ne put se concentrer.
en
But this time he didn't concentrate.
eu
Irakurketa bitartean bere soldadu zahar mantenu-sarian pentsatu zuen.
es
Durante la lectura pensó en su pensión de veterano.
fr
Tout en lisant, il pensa à sa retraite d'ancien combattant.
en
During his reading, he thought about his veteran's pension.
eu
Hemeretzi urte lehenago, Lege-Batzarrak legea zabaldu zuenean, zortzi urtez luzatutako argibide prozesu bat hasi zen.
es
Diecinueve años antes, cuando el congreso promulgó la ley, se inició un proceso de justificación que duró ocho años.
fr
Dix-neuf ans auparavant, lors de la promulgation de la loi, il avait entrepris de justifier son droit à en bénéficier.
en
Nineteen years before, when Congress passed the law, it took him eight years to prove his claim.
eu
Gero, sei urte gehiago behar izan zituen lerrokadan sartzeko.
es
Luego necesitó seis años más para hacerse incluir en el escalafón.
fr
Ensuite il lui avait fallu encore six ans pour obtenir son inscription sur la liste d'attente des futurs pensionnés.
en
Then it took him six more years to get himself included on the rolls.
eu
Ordukoa izan zen koronelak azkena hartutako gutuna.
es
Esa fue la última carta que recibió el coronel.
fr
Ce fut la dernière lettre que le colonel reçut.
en
That was the last letter the colonel had received.
eu
Gerra hotsaren turuta jo ondoren amaitu zuen.
es
Terminó después del toque de queda.
fr
Il en eut terminé après le couvre-feu.
en
He finished after curfew sounded.
eu
Kriseilua itzaltzera zihoanean, andrea esna zegoela ohartu zen.
es
Cuando iba a apagar la lámpara cayó en la cuenta de que su mujer estaba despierta.
fr
Au moment où il allait éteindre la lampe, il se rendit compte que sa femme était éveillée.
en
When he went to turn off the lamp, he realized that his wife was awake.
eu
-Oraindik zeurekin al daukazu ebakin hura?
es
-¿Tienes todavía aquel recorte?
fr
-Tu l'as encore, la coupure?
en
'Do you still have that clipping?'
eu
Andreak gogoeta egin zuen.
es
La mujer pensó.
fr
La femme réfléchit.
en
The woman thought.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Beste paperekin batera egon behar du.
es
Debe estar con los otros papeles.
fr
Elle doit être avec les autres papiers.
en
It must be with the other papers.'
eu
Eltxo-saretik irten, eta armairutik kutxa bat atera zuen, daten arabera eratua eta gomazko lokarriz lotutako gutun fardeltxoarekin.
es
Salió del mosquitero y extrajo del armario un cofre de madera con un paquete de cartas ordenadas por las fechas y aseguradas con una cinta elástica.
fr
Elle sortit de la moustiquaire et tira de l'armoire un coffret de bois contenant une liasse de lettres classées par date, serrées dans un élastique.
en
` She got out of her mosquito netting and took a wooden chest out of the closet, with a packet of letters arranged by date and held together by a rubber band.
eu
Gerrako mantenu-sariak bideratzeko arteketak egitera behartzen zen abokatu agentziaren iragarkia aurkitu zuen.
es
Localizó un anuncio de una agencia de abogados que se comprometía a una gestión activa de las pensiones de guerra.
fr
Elle retrouva l'annonce d'un cabinet d'avocats qui s'engageait à obtenir rapidement le versement de leur retraite d'anciens combattants aux ayants droit.
en
She located the advertisement of a law firm which promised quick action on war pensions.
eu
-Abokatuz aldatzeko kontu honekin ari natzaizunetik nahikoa eta gehiegi denbora izan dugu txanponak xahutzeko-esan zuen andreak, senarrari egunkari ebakina luzatuz-.
es
-Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado ya hubiéramos tenido tiempo hasta de gastarnos la plata-dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de periódico-.
fr
-Depuis le temps que j'essaie de te décider à changer d'avocat, on aurait déjà pu se permettre de dépenser tout l'argent, dit la femme en tendant à son mari la coupure de journal.
en
'We could have spent the money in the time I've wasted trying to convince you to change lawyers,' the woman said, handing her husband the newspaper clipping.
eu
Ezer ez dugu aurreratzen tiraderan sartzen badigute indioei bezala.
es
Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios.
fr
Qu'est-ce qu'on en aura tiré si on nous le met dans le cercueil, comme chez les Indiens.
en
'We're not getting anything out of their putting us away on a shelf as they do with the Indians.'
eu
Bi urte lehenago dataturiko ebakina irakurri zuen koronelak.
es
El coronel leyó el recorte fechado dos años antes.
fr
Le colonel lut l'entrefilet, daté de deux ans auparavant.
en
The colonel read the clipping dated two years before.
eu
Gero, atearen atzean eskegitako alkandoraren poltsikoan gorde zuen.
es
Lo guardó en el bolsillo de la camisa colgada detrás de la puerta.
fr
Puis il le glissa dans la poche de sa chemise accrochée derrière la porte.
en
He put it in the pocket of his jacket which was hanging behind the door.
eu
-Txarrena da abokatuz aldatzeko dirua behar dela. -Zer diru eta diru ondoko!
es
-Lo malo es que para el cambio de abogado se necesita dinero.
fr
-Le malheur, c'est que pour changer d'avocat, il faut de l'argent.
en
'The problem is that to change lawyers you need money.'
eu
-esan zuen andreak-.
es
-Nada de eso-decidió la mujer-.
fr
-Pas du tout, décréta la femme.
en
'Not at all,' the woman said decisively.
eu
Idazten zaie esanez, kobratzen dutenean hartzeko dagokiena mantenu-sari beretik.
es
Se les escribe diciendo que descuenten lo que sea de la misma pensión cuando la cobren.
fr
Tu n'as qu'à leur écrire en disant qu'ils se payent comme il faut sur la pension quand ils l'auront touchée.
en
'You write them telling them to discount whatever they want from the pension itself when they collect it.
eu
Era bakarra da arazoaz interesa arazteko.
es
Es la única manera de que se interesen en el asunto.
fr
C'est le seul moyen de les intéresser à une affaire.
en
It's the only way they'll take the case.'
eu
Hala, larunbat arratsaldean koronela bere abokatua ikustera joan zen.
es
Así que el sábado en la tarde el coronel fue a visitar a su abogado.
fr
C'est ainsi que le samedi après-midi, le colonel rendit visite à son avocat.
en
So Saturday afternoon the colonel went to, see his lawyer.
eu
Hamakan tripaz gora etzanda aurkitu zuen.
es
Lo encontró tendido a la bartola en una hamaca.
fr
Il le trouva vautré dans un hamac.
en
He found him stretched out lazily in a hammock.
eu
Beltz kankailu bat zen, goiko matrailako bi betortzak besterik ez zeuzkana.
es
Era un negro monumental sin nada más que los dos colmillos en la mandíbula superior.
fr
C'était un Noir monu­mental auquel il ne restait plus que deux canines à la mâchoire supérieure.
en
He was a monumental Negro, with nothing but two canines in his upper jaw.
eu
Sartu zituen oinak zurezko zoladun txineletan eta bulegoko leihoa zabaldu zuen, lopil hutsarteetan paper sakatuak zeuzkan hautsez betetako pianolaren gainean:
es
Metió los pies en unas pantuflas con suelas de madera y abrió la ventana del despacho sobre una polvorienta pianola con papeles embutidos en los espacios de los rollos:
fr
Il glissa ses pieds dans des savates à semelles de bois et ouvrit les fenêtres du bureau au-dessus d'un piano mécanique empoussiéré, bourré de pape­rasses dans les espaces réservés aux rouleaux :
en
The lawyer put his feet into a pair of wooden-soled slippers and opened the office window on a dusty Pianola with papers stuffed into the compartments where the rolls used to go:
eu
"Diario Oficial"-aren ebakinak kontabilitate koaderno zaharretan gomaz erantsiak eta kontraloriako aldizkarien bilduma salteatu bat.
es
recortes del "Diario Oficial" pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad y una colección salteada de los boletines de la contraloría.
fr
des coupures du Journal officiel collées sur de vieux livres de comptes et une collection dépareillée d'annuaires statistiques.
en
clippings from the Official Gazette, pasted into old accounting ledgers, and a jumbled collection of accounting bulletins.
eu
Teklarik gabeko pianolak aldi berean idazmahaiarenak egiten zituen.
es
La pianola sin teclas servía al mismo tiempo de escritorio.
fr
Les tou­ches disparues, le piano servait en même temps d'écritoire.
en
The keyless pianola did double duty as a desk.
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus