Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Andreak iritzi zuen arrazoia zuela senarrak.
es
La mujer pensó que su marido tenía razón.
fr
La femme pensa que son mari avait raison.
en
His wife thought her husband was right.
eu
-Ongi nagoenean kapaz naiz hildako bat pizteko-esan zuen.
es
-Cuando estoy bien soy capaz de resucitar un muerto-dijo.
fr
-Quand je me sens bien, je suis capable de ressusciter un mort, dit-elle.
en
'When I'm well, can bring back the dead,' she said.
eu
Haren usteak, ordea, oso ordu gutxi iraun zuen.
es
Pero su convicción duró muy pocas horas.
fr
Mais sa conviction dura peu.
en
But her conviction lasted for a very few hours.
eu
Etxean ez zen ezer geratzen saltzeko, erlojua eta koadroa ezik.
es
Ya no quedaba en la casa nada que vender, salvo el reloj y el cuadro.
fr
Il ne res­tait plus rien à vendre dans la maison, hormis la pendule et le tableau.
en
There was no longer anything in the house to sell, except the clock and the picture.
eu
Ostegun gauean, hornien azken azkenetan, andreak bere kezka azaldu zuen egoeraren aurrean.
es
El jueves en la noche, en el último extremo de los recursos, la mujer manifestó su inquietud ante la situación.
fr
Le jeudi soir, acculée aux dernières extrémités, la femme fit part de son angoisse face à cette situation.
en
Thursday night, at the limit of their resources, the woman showed her anxiety over the situation.
eu
-Ez zaitez estutu-kontsolatu zuen koronelak-.
es
-No te preocupes-la consoló el coronel-.
fr
-Ne t'en fais pas, la consola le colonel.
en
'Don't worry,' the colonel consoled her.
eu
Bihar dator postontzia.
es
Mañana viene el correo.
fr
Le courrier arrive demain.
en
'The mail comes tomorrow.'
eu
Biharamunean, txalupen zain egon zen medikuaren kontsultategi aurrean.
es
Al día siguiente esperó las lanchas frente al consultorio del médico.
fr
Le lendemain, il attendit les gabares devant le cabinet de consultation du médecin.
en
The following day he waited for the launches in front of the doctor's office.
eu
-Hegazkina gauza harrigarria da-esan zuen koronelak, begiak posta zakuan finkatuak zeuzkala-.
es
-El avión es una cosa maravillosa-dijo el coronel, los ojos apoyados en el saco del correo-.
fr
-L'avion, voilà quelque chose d'extraordi­naire, dit le colonel, les yeux rivés au sac postal.
en
'The airplane is a marvelous thing,' the colonel said, his eyes resting on the mailbag.
eu
Esaten dute irits daitekeela Europaraino gau bakarrean.
es
Dicen que puede llegar a Europa en una noche.
fr
On dit qu'il peut atteindre l'Europe en une nuit.
en
'They say you can get to Europe in one night.'
eu
"Horrela da", esan zuen medikuak, aldizkari ilustratu batekin haize mariez.
es
"Así es", dijo el médico, abanicándose con una revista ilustrada.
fr
" C'est vrai ", dit le médecin en s'éventant avec une revue illustrée.
en
'That's right,' the doctor said, fanning himself with an illustrated magazine.
eu
Koronelak posta banatzailea begiztatu zuen txalupara salto egiteko maniobra amaitu zain zeudenen taldean.
es
El coronel descubrió al administrador postal en un grupo que esperaba el final de la maniobra para saltar a la lancha.
fr
Le colonel découvrit l'employé des postes parmi un groupe qui attendait la fin de la man?uvre pour sauter à bord.
en
The colonel spied the postmaster among a group waiting for the docking to end so they could jump onto the launch.
eu
Jauzi egiten lehena izan zen.
es
Saltó el primero.
fr
Il sauta le premier.
en
The postmaster jumped first.
eu
Kapitainaren eskutik sobre lakratu bat jaso zuen.
es
Recibió del capitán un sobre lacrado.
fr
Il reçut du capitaine une enveloppe scellée, puis monta sur la passerelle.
en
He received from the captain an envelope, sealed with wax.
eu
Gero sabaira igo zen.
es
Después subió al techo.
fr
 
en
Then he climbed up onto the roof.
eu
Posta zakua bi petrolio upelen artean lotua zegoen.
es
El saco del correo estaba amarrado entre dos tambores de petróleo.
fr
Le sac postal était amarré entre deux barriques de pétrole.
en
The mailbag was tied between two oil drums.
eu
-Baina ez da arriskurik gabea-esan zuen koronelak.
es
-Pero no deja de tener sus peligros-dijo el coronel.
fr
-Mais il doit y avoir des risques, dit le colonel.
en
'But still it has its dangers,' said the colonel.
eu
Bistatik galdu zuen administratzailea, baina errefreskagaien gurditxoko koloretako pototxinen artean begiztatu zuen berriro-.
es
Perdió de vista al administrador, pero lo recobró entre los frascos de colores del carrito de refrescos-.
fr
-Il perdit de vue l'employé des postes, mais le retrouva bientôt entre les flacons de couleur de la voiturette du mar­chand de rafraîchissements.
en
He lost the postmaster from sight, but saw him again among the colored bottles on the refreshment cart.
eu
Gizadia ez doa aurreraka hutsaren truke.
es
La humanidad no progresa de balde.
fr
-L'humanité ne progresse pas gratis.
en
'Humanity doesn't progress without paying a price.'
eu
-Gaur egun txalupa baino seguruagoa da-esan zuen medikuak-.
es
-En la actualidad es más seguro que una lancha-dijo el médico-.
fr
-Actuellement, c'est plus sûr qu'une gabare, dit le médecin.
en
'Even at this stage it's safer than a launch,' the doctor said.
eu
Hogei mila oin beteko altueran, ekaitzen gainetik egiten da hegan.
es
A veinte mil pies de altura se vuela por encima de las tempestades.
fr
A vingt mille pieds, on vole au-dessus des tempêtes.
en
'At twenty thousand feet you fly above the weather.'
eu
-Hogei mila oin bete-errepikatu zuen koronelak, ezmezean, zifraren zenbaterainokoa sumatu ezinik.
es
-Veinte mil pies-repitió el coronel, perplejo, sin concebir la noción de la cifra.
fr
-Vingt mille pieds, répéta le colonel, perplexe, sans bien saisir ce que représentait le chiffre.
en
'Twenty thousand feet,' the colonel repeated, perplexed, without being able to imagine what the figure meant.
eu
Medikua afandu zen.
es
El médico se interesó.
fr
Le médecin montrait de l'intérêt pour le sujet.
en
The doctor became interested.
eu
Aldizkaria luzatu zuen bi eskuekin erabateko gelditasuna lortzeraino.
es
Estiró la revista con las dos manos hasta lograr una inmovilidad absoluta.
fr
Des deux mains il déploya la revue jusqu'à lui conférer une immobilité complète.
en
He spread out the magazine with both hands until it was absolutely still.
eu
-Oreka perfektua dago-esan zuen.
es
-Hay una estabilidad perfecta-dijo.
fr
-Stabilité à toute épreuve, dit-il.
en
'There's perfect stability,' he said.
eu
Koronela, ordea, administratzaileagandik zintzilik zegoen.
es
Pero el coronel estaba pendiente del administrador.
fr
Mais le colonel était absorbé par les allées et venues de l'employé des postes.
en
But the colonel was hanging on the actions of the postmaster.
eu
Arrosa koloreko aparra zeukan errefreskagarria hartzen ikusi zuen, ezkerreko eskuarekin edalontziari eusten ziola.
es
Lo vio consumir un refresco de espuma rosada sosteniendo el vaso con la mano izquierda.
fr
Il le vit consommer une sorte d'écume rosée en tenant son verre de la main gauche.
en
He saw him consume a frothy pink drink, holding the glass in his left hand.
eu
Eskuinarekin posta zakuari eusten zion.
es
Sostenía con la derecha el saco del correo.
fr
La droite tenait le sac postal.
en
In his right he held the mailbag.
eu
-Gainera, gaueko hegazkinekin etengabeko harremanetan diharduten barku ainguratuak daude itsasoan-jarraitu zuen medikuak-.
es
Además, en el mar hay barcos anclados en permanente contacto con los aviones nocturnos-siguió diciendo el médico-.
fr
-Avec ça, en mer, il y a des bateaux ancrés en contact permanent avec les avions de nuit, poursuivit le médecin.
en
'Also, on the ocean there are ships at anchor in continual contact with night flights,' the doctor went on.
eu
Hainbeste neurrirekin txalupa baino seguruagoa da.
es
Con tantas precauciones es más seguro que una lancha.
fr
Avec autant de précautions, c'est plus sûr qu'une gabare.
en
'With so many precautions it's safer than a launch,'
eu
Koronelak begiratu egin zion.
es
El coronel lo miró.
fr
Le colonel le considéra.
en
The colonel looked at him.
eu
-Noski-esan zuen-.
es
-Por supuesto-dijo-.
fr
-Naturellement, dit-il.
en
'Naturally,' he said.
eu
Alfonbrak bezala izan behar du.
es
Debe ser como las alfombras.
fr
Ça doit être comme les tapis volants.
en
'It must be like a carpet.'
eu
Administratzailea zuzenean beraietarantz abiatu zen.
es
El administrador se dirigió directamente hacia ellos.
fr
L'employé des postes alla directement à eux.
en
The postmaster came straight toward them.
eu
Koronelak atzeraka egin zuen, eutsi ezinezko antsi batek eraginda, sobre lakratuan idatzitako izena igarri nahian.
es
El coronel retrocedió impulsado por una ansiedad irresistible tratando de descifrar el nombre escrito en el sobre lacrado.
fr
Le colonel en éprouva une incoercible angoisse et recula à l'idée de devoir déchiffrer le nom écrit sur l'enveloppe cachetée.
en
The colonel stepped back, impelled by an irresistible anxiety, trying to read the name written on the sealed envelope.
eu
Zakua ireki zuen administratzaileak.
es
El administrador abrió el saco.
fr
L'em­ployé ouvrit son sac.
en
The postmaster opened the bag.
eu
Egunkarien fardela entregatu zion medikuari.
es
Entregó al médico el paquete de los periódicos.
fr
Il remit au médecin son paquet de journaux.
en
He gave the doctor his packet of newspapers.
eu
Hurrena, gutun pertsonalena urratu, igorlearen zintasuna egiaztatu eta hartzedunen izenak irakurri zituen gutunetan.
es
Luego desgarró el sobre de la correspondencia privada, verificó la exactitud de la remesa y leyó en las cartas los nombres de los destinatarios.
fr
Puis il déchira la grande enveloppe contenant la correspon­dance privée, vérifia l'exactitude du bor­dereau d'envoi et lut sur les lettres les noms des destinataires.
en
Then he tore open the envelope with the personal correspondence, checked the correctness of the receipt, and read the addressee's names off the letters.
eu
Medikuak egunkariak ireki zituen.
es
El médico abrió los periódicos.
fr
Le médecin ouvrit ses journaux.
en
The doctor opened the newspapers.
eu
-Oraindik Suezko arazoa-esan zuen, izenburu nagusiak irakurriz-.
es
-Todavía el problema de Suez-dijo, leyendo los titulares destacados-.
fr
-Toujours le problème de Suez, dit-il en parcourant les gros titres.
en
'Still the problem with Suez,' he said, reading the main headlines.
eu
Mendebaldea lurra galtzen ari da.
es
El occidente pierde terreno.
fr
L'Occident perd du terrain.
en
'The West is losing ground.'
eu
Koronelak ez zituen irakurri izenburuak.
es
El coronel no leyó los titulares.
fr
Le colonel ne lut pas les titres.
en
The colonel didn't read the headlines.
eu
Bere urdailari aurka egiten zeukan nahiko lana.
es
Hizo un esfuerzo para reaccionar contra su estómago.
fr
Il fit effort pour réagir contre son estomac.
en
He made an effort to control his stomach.
eu
"Zentsura dagoenez geroztik, egunkariak ez dira mintzo Europaz baino", esan zuen.
es
"Desde que hay censura los periódicos no hablan sino de Europa", dijo.
fr
" Depuis qu'il y a la censure, les journaux ne parlent plus que de l'Europe, dit-il.
en
'Ever since there's been censorship, the newspapers talk only about Europe,' he said.
eu
"Onena izango da europarrak hona etortzea eta gu Europara joatea.
es
"Lo mejor será que los europeos se vengan para acá y que nosotros nos vayamos para Europa.
fr
Le mieux, ce serait que les Européens s'en viennent par ici et que nous, nous partions pour l'Europe.
en
'The best thing would be for the Europeans to come over here and for us to go to Europe.
eu
Horrela mundu guztiak jakingo du zer gertatzen den norberaren herrian".
es
Así sabrá todo el mundo lo que pasa en su respectivo país".
fr
Comme ça, tout le monde saurait ce qui se passe dans son propre pays.
en
That way everybody would know what's happening in his own country.'
eu
-Europarrentzat Hego Amerika bibotekiko gizon bat da, gitarra eta errebolberrarekin-esan zuen medikuak, barrezka egunkarien gainean-.
es
-Para los europeos América del Sur es un hombre de bigotes, con una guitarra y un revólver-dijo el médico, riendo sobre el periódico-.
fr
-Pour les Européens, l'Amérique du Sud, c'est un type à moustaches avec guitare et revolver, dit le médecin en riant dans son journal.
en
'To the Europeans, South America is a man with a mustache, a guitar, and a gun,' the doctor said, laughing over his newspaper.
eu
Ez dute ulertzen arazoa.
es
No entienden el problema.
fr
Ils ne comprennent rien à la question.
en
'They don't understand the problem ·'
eu
Administratzaileak posta entregatu zion.
es
El administrador le entregó la correspondencia.
fr
L'employé lui remit son courrier.
en
The postmaster delivered his mail.
eu
Gainerakoa barruan sartu eta zakuari muturra lotu zion berriro.
es
Metió el resto en el saco y lo volvió a cerrar.
fr
Il jeta le reste dans le sac, qu'il referma.
en
He put the rest in the bag and closed it again.
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus