Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Teklarik gabeko pianolak aldi berean idazmahaiarenak egiten zituen.
es
La pianola sin teclas servía al mismo tiempo de escritorio.
fr
Les tou­ches disparues, le piano servait en même temps d'écritoire.
en
The keyless pianola did double duty as a desk.
eu
Koronelak bere kezka azaldu zuen bisitaren helburua argitu baino lehen.
es
El coronel expuso su inquietud antes de revelar el propósito de su visita.
fr
Le colonel fit état de ses inquié­tudes avant de dévoiler l'objet de sa visite.
en
The colonel expressed his uneasiness before revealing the purpose of his visit.
eu
"Adierazi nizun nik, gauza ez zela egun batetik besterakoa", esan zuen abokatuak koronelaren etenaldi batean.
es
"Yo le advertí que la cosa no era de un día para el otro", dijo el abogado en una pausa del coronel.
fr
" Je vous avais prévenu que la chose ne se ferait pas du jour au lendemain ", dit l'avocat en profitant d'une pause du colonel.
en
'I warned you that it would take more than a few days,' said the lawyer when the colonel paused.
eu
Beroak zapaldua zegoen.
es
Estaba aplastado por el calor.
fr
Il était écrasé par la chaleur.
en
He was sweltering in the heat.
eu
Silaren bultzagailuak atzerantz behartu eta propaganda kartoi batez haize egin zuen.
es
Forzó hacia atrás los resortes de la silla y se abanicó con un cartón de propaganda.
fr
Il fit grincer les ressorts de son fauteuil et s'éventa avec un calendrier publicitaire.
en
He adjusted the chair backward and fanned himself with an advertising brochure.
eu
-Nire agenteek sarri idazten didate ez dela luzetsi behar esanez.
es
-Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse.
fr
-Mes correspondants m'écrivent souvent pour me dire qu'il ne faut pas désespérer.
en
'My agents write to me frequently, saying not to get impatient.'
eu
-Gauza bera da azken hamabost urteotan-ihardetsi zuen koronelak-.
es
-Es lo mismo desde hace quince años-replicó el coronel-.
fr
-C'est ce qu'ils disaient déjà il y a quinze ans, répliqua le colonel.
en
'It's been that way for fifteen years,' the colonel answered.
eu
Hau oilar kapoiaren ipuinaren antza hartzen hasten da.
es
Esto empieza a parecerse al cuento del gallo capón.
fr
Ça commence à ressembler à l'histoire du coq qui était chapon.
en
'This is beginning to sound like the story, about the capon.'
eu
Abokatuak administrazio bidexken deskribapen guztiz grafikoa egin zuen.
es
El abogado hizo una descripción muy gráfica de los vericuetos administrativos.
fr
L'avocat se lança dans une description très graphique des labyrinthes administratifs.
en
The lawyer gave a very graphic description of the administrative ins and Outs.
eu
Sila estuegia zen haren udazken ipurdientzat.
es
La silla era demasiado estrecha para sus nalgas otoñales.
fr
Le fauteuil était trop étroit pour ses fesses automnales.
en
The chair was too narrow for his sagging buttocks.
eu
"Duela hamabost urte errazagoa zen", esan zuen.
es
"Hace quince años era más fácil", dijo.
fr
" Il y a quinze ans, c'était plus facile, dit-il.
en
'Fifteen years ago it was easier,' he said.
eu
"Orduan bi alderdietako elementuz osatutako soldadu zaharren udal elkartea zegoen." Birikak haize kiskalgarriaz puztu eta, zapla, bota zuen sententzia orduantxe asmatua balu bezala:
es
"Entonces existía la asociación municipal de veteranos compuesta por elementos de los dos partidos". Se llenó los pulmones de un aire abrasante y pronunció la sentencia como si acabara de inventarla:
fr
A ce moment-là, il y avait une amicale des anciens combattants de la munici­palité composée d'adhérents des deux partis. " Il gonfla ses poumons d'air brûlant et proféra le proverbe comme s'il venait de l'inventer :
en
'Then there was the city's veterans' organization, with members of both parties.' His lungs filled with stifling air and he pronounced the sentence as if he had just invented it:
eu
-Batasunari indarra darraio.
es
-La unión hace la fuerza.
fr
-L'union fait la force.
en
'There's strength in numbers.'
eu
-Kasu honetan ez zen horrela izan-esan zuen koronelak, aurreneko aldiz bere bakardadeaz ohartzen zela-.
es
-En este caso no la hizo-dijo el coronel, por primera vez dándose cuenta de su soledad-.
fr
-Dans ce cas précis, elle ne l'a pas faite, dit le colonel en mesurant pour la première fois l'étendue de sa solitude.
en
'There wasn't in this case,' the colonel said, realizing his aloneness for the first time.
eu
Nire lagun guztiak postaren esperoan hil ziren.
es
Todos mis compañeros se murieron esperando el correo.
fr
Tous mes cama­rades sont morts dans l'attente du courrier.
en
'All my comrades died waiting for the mail.'
eu
Abokatua ez zen urduritu.
es
El abogado no se alteró.
fr
L'avocat ne s'émut pas.
en
The lawyer didn't change his expression.
eu
-Legea beranduegi aterea izan zen-esan zuen-.
es
-La ley fue promulgada demasiado tarde-dijo-.
fr
-La loi a été promulguée trop tard, dit-il.
en
'The law was passed too late,' he said.
eu
Ez zuten guztiek zure zoria izan, hogei urterekin koronel baitzinen zu.
es
No todos tuvieron la suerte de usted que fue coronel a los veinte años.
fr
Tout le monde n'a pas eu votre chance d'être colonel à vingt ans.
en
'Not everybody was as lucky as you to be a colonel at the age of twenty.
eu
Gainera, ez zen sartu atal berezirik, beraz gobernuak eranskinak jarri behar izan ditu aurrekontuan.
es
Además, no se incluyó una partida especial, de manera que el gobierno ha tenido que hacer remiendos en el presupuesto.
fr
De plus, aucun collectif spécial n'a été prévu, si bien que le gouverne­ment a dû effectuer des prélèvements sur le budget.
en
Furthermore, no special allocation was included, so the government has had to make adjustments in the budget.'
eu
Kontu bera beti.
es
Siempre la misma historia.
fr
 
en
 
eu
Hori entzuten zuen bakoitzean minsorra nozitzen zuen koronelak.
es
Cada vez que el coronel la escuchaba padecía un sordo resentimiento.
fr
C'était toujours la même histoire.
en
Always the same story.
eu
"Hau ez da limosna", esan zuen.
es
"Esto no es una limosna", dijo.
fr
Chaque fois qu'il l'entendait, le colonel éprouvait un sourd ressentiment.
en
Each time the colonel listened to him, he felt a mute resentment] 'This is not charity,' he said.
eu
"Ez da guri mesede bat egitea.
es
"No se trata de hacernos un favor.
fr
Il ne s'agit pas de nous faire une faveur.
en
'It's not a question of doing us a favor.
eu
Guk larrua apurtu genuen errepublika salbatzeko." Abokatua besoak zabalik jarri zen.
es
Nosotros nos rompimos el cuero para salvar la república". El abogado se abrió de brazos.
fr
Nous nous sommes fait crever la peau pour sauver la République, nous.
en
We all broke our backs to save the Republic.' The lawyer threw up his hands.
eu
-Horrelaxe da, koronela-esan zuen-.
es
-Así es, coronel-dijo-.
fr
-C'est la vie, colonel, dit-il.
en
'That's the way it is,' he said.
eu
Gizonen esker gaiztoak ez du mugarik.
es
La ingratitud humana no tiene límites.
fr
L'ingratitude humaine est sans bornes.
en
'Human ingratitude knows no limits.'
eu
Kontu hori ere ezagutzen zuen koronelak.
es
También esa historia la conocía el coronel.
fr
Le colonel connaissait aussi cette chanson-là.
en
The colonel also knew that story.
eu
Entzuten hasia zen Neerlandiako hitzarmenaren biharamunean gobernuak bidai laguntzak eta indemnizazioak agindu zizkienean iraultzako berrehun ofiziali.
es
Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia cuando el gobierno prometió auxilios de viaje e indemnizaciones a doscientos oficiales de la revolución.
fr
Il avait commencé à l'entendre dès le lendemain du traité de Neerlandia, lorsque le gouvernement avait promis des facilités de voyage et des indemnisations à deux cents officiers de la révolution.
en
He had begun hearing it the day after the Treaty of Neerlandia, when the government promised travel assistance and indemnities to two hundred revolutionary officers.
eu
Neerlandiako zeibaondo erraldoiaren inguruan kanpaturik, iraultzaile batailoia, eskolatik ihes egindako gaztetxoz osatua hein handi batean, zain egon zen hiru hilabetez.
es
Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia un batallón revolucionario compuesto en gran parte por adolescentes fugados de la escuela, esperó durante tres meses.
fr
Dans un campement installé autour du gigantesque ceiba de Neerlandia, un bataillon de révolutionnaires com­posé en grande partie d'adolescents enfuis de l'école avait attendu pendant trois mois.
en
Camped at the base of the gigantic silk-cotton tree at Neerlandia, a revolutionary battalion, made up in great measure of youths who had left school, waited for three months.
eu
Gero etxera itzuli ziren beren patrikaren kontura eta han segi zuten zain.
es
Luego regresaron a sus casas por sus propios medios y allí siguieron esperando.
fr
Ils étaient alors rentrés chez eux par leurs propres moyens et, une fois là, ils avaient continué d'attendre.
en
Then they went back to their homes by their own means, and they kept on waiting there.
eu
Ia hirurogei urte geroago, artean zain jarraitzen zuen koronelak.
es
Casi sesenta años después todavía el coronel esperaba.
fr
Près de soixante ans plus tard, le colonel attendait toujours.
en
Almost sixty years later, the colonel was still waiting.
eu
Oroitzapenek kilikaturik guztiz gaineko jarrera hartu zuen, jarri zuen iztarreko hezurrean eskuinaldeko eskua-hezur hutsak kiro mintzez josiak-eta marmarka esan zuen:
es
Excitado por los recuerdos asumió una actitud trascendental. Apoyó en el hueso del muslo la mano derecha-puros huesos cosidos con fibras nerviosas-y murmuró:
fr
Porté par le souvenir, il se composa une atti­tude transcendantale. Il plaqua la paume de sa main droite sur son genou-rien que des os ficelés de fibres nerveuses-et murmura :
en
Excited by these memories, he adopted a transcendental attitude. He rested his right hand on his thigh, mere bone sewed together with nerve tissue and murmured:
eu
-Ba nik erabaki bat hartzea pentsatu dut.
es
-Pues yo he decidido tomar una determinación.
fr
-J'ai donc pris une décision.
en
'Well, I've decided to take action.'
eu
Abokatua aho zabalik geratu zen.
es
El abogado quedó en suspenso.
fr
L'avocat resta interdit.
en
The lawyer waited.
eu
-Hau da?
es
-¿Es decir?
fr
-C'est-à-dire?
en
'Such as?'
eu
-Abokatu aldaketa.
es
-Cambio de abogado.
fr
-Je change d'avocat.
en
'To change lawyers.'
eu
Ahate loka bat sartu zen bulegoan txita hori batzuk atzetik zituela.
es
Una pata seguida por varios patitos amarillos entró al despacho.
fr
Une cane suivie de plusieurs canetons jaunes fit irruption dans le bureau.
en
A mother duck, followed by several little ducklings, entered the office.
eu
Abokatua zutitu egin zen irten arazteko.
es
El abogado se incorporó para hacerla salir.
fr
L'avocat se leva pour les chasser.
en
The lawyer sat up to chase them out.
eu
"Zuk nahi duzun bezala, koronela esan zuen, animaliak uxatuz.
es
"Como usted diga, coronel", dijo, espantando los animales.
fr
" Comme vous voudrez, colonel, dit-il en effrayant les bes­tioles.
en
'As you wish, colonel,' he said, chasing the animals.
eu
"Zuk esaten duzun bezala izango da.
es
"Será como usted diga.
fr
Ce sera comme vous voudrez.
en
'It will be just as you wish.
eu
Nik mirariak egin ahal banitza ez nintzateke biziko oilategi honetan." Patioko atean zur-sarea jarri eta eserlekura itzuli zen.
es
Si yo pudiera hacer milagros no estaría viviendo en este corral". Puso una verja de madera en la puerta del patio y regresó a la silla.
fr
Si je pouvais faire des miracles, je ne vivrais pas au milieu de cette basse-cour. " Il coinça un cageot contre la porte de la cour et réintégra son fauteuil.
en
If I could work miracles, I wouldn't be living in this barnyard.' He put a wooden grille across the patio door and returned to his chair.
eu
-Gure semeak lanean bota zuen bizitza osoa-esan zuen koronelak-.
es
-Mi hijo trabajó toda su vida-dijo el coronel-.
fr
-Mon fils a passé son existence à travail­ler, dit le colonel.
en
'My son worked all his life,' said the colonel.
eu
Gure etxea hipotekatua dago.
es
Mi casa está hipotecada.
fr
Ma maison est hypothéquée.
en
'My House is mortgaged.
eu
Zahartzaro legea bizi arteko mantenu-saria izan da abokatuentzat.
es
La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia para los abogados.
fr
La loi sur les pensions a servi une rente à vie aux avocats.
en
That retirement law has been a lifetime pension for lawyers.'
eu
-Niretzat ez-aurka egin zuen abokatuak-.
es
-Para mí no-protestó el abogado-.
fr
-Pas à moi, protesta l'avocat.
en
'Not for me,' the lawyer protested.
eu
Azkeneko txakur txikiraino gastatu da dilijentziatan.
es
Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias.
fr
Nous avons dépensé jusqu'au dernier centime pour hâter l'affaire.
en
'Every last cent has gone for my expenses.'
eu
Koronelak sufritu egin zuen injustua izandako irudipenarekin.
es
El coronel sufrió con la idea de haber sido injusto.
fr
Le colonel souffrit à l'idée de s'être montré injuste.
en
The colonel suffered at the thought that he had been unjust.
eu
-Hori da esan nahi nuena-zuzendu zuen.
es
-Eso es lo que quise decir-corrigió.
fr
-C'est ce que je voulais dire, corrigea-t-il.
en
'That's what I meant,' he corrected himself.
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus