Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunabarrean bakarrik jaso zuen burua, koronela etxera itzuli zenean.
es
Sólo levantó la cabeza al anochecer cuando el coronel volvió a la casa.
fr
Elle ne releva la tête qu'à la tombée de la nuit, lorsque le colonel rentra à la maison.
en
She raised her head only at dusk when the colonel returned home.
eu
Orduan bi eskuekin lepoa estutu eta hezur giltzak askatu zituen; esan zuen:
es
Entonces se apretó el cuello con las dos manos, se desajustó las coyunturas; dijo:
fr
Elle se prit alors la nuque à deux mains, fit jouer les articulations de son cou et dit :
en
Then she clasped her neck with both hands, cracked her knuckles, and said:
eu
"Lepondoa zurrun daukat makila bat bezala".
es
"Tengo el cerebro tieso como un palo".
fr
-J'ai le cerveau raide comme un piquet.
en
'My head is as stiff as a board.'
eu
-Halaxe eduki duzu beti-esan zuen koronelak, baina gero andrearen gorputza erreparatu zuen, koloretako adabakiz zeharo estalia-.
es
-Siempre lo has tenido así-dijo el coronel, pero luego observó el cuerpo de la mujer enteramente cubierto de retazos de colores-.
fr
-Tu l'as toujours eu comme ça, dit le colonel, mais il se prit alors à regarder le corps de sa femme tout recouvert de pièces et de morceaux bariolés.
en
'It's always been that way,' the colonel said, but then he saw his wife's body covered all over with scraps of color.
eu
Zurgin-txoria ematen duzu.
es
Pareces un pájaro carpintero.
fr
Tu ressembles à une per­ruche de prestidigitateur.
en
'You look like a magpie.'
eu
-Erdi zurgina izan beharra dago zu janzteko-esan zuen andreak.
es
-Hay que ser medio carpintero para vestirte-dijo ella.
fr
-Il faut être à moitié prestidigitateur pour t'habiller, dit-elle.
en
'One has to be half a magpie to dress you,' she said.
eu
Alkandora bat zabaldu zuen hiru kolore ezberdinetako oihalez fabrikatua, idunekoa eta eskuturra ezik; hauek kolore berekoak ziren-.
es
Extendió una camisa fabricada con género de tres colores diferentes, salvo el cuello y los puños que eran del mismo color-.
fr
-Elle déploya une chemise faite de morceaux de trois couleurs différentes, sauf le col et les poignets qui étaient assortis.
en
She held out a shirt made of three different colors of material except for the collar and cuffs, which were of the same color.
eu
Inauterietan nahikoa duzu txamarra eranztearekin.
es
En los carnavales te bastará con quitarte el saco.
fr
-Pour le carnaval, tu n'auras qu'à ôter ta veste.
en
'At the carnival all you have to do is take off your jacket.'
eu
Seietako dangadek eten zioten.
es
La interrumpieron las campanadas de las seis.
fr
Le carillon de six heures l'interrompit.
en
The six-o'clock bells interrupted her.
eu
"Jaunaren aingeruak iragarri zion Mariari", errezatu zuen ozenki, arroparekin logelara bidean.
es
"El ángel del Señor anunció a María", rezó en voz alta, dirigiéndose con la ropa al dormitorio.
fr
" L'ange du Seigneur annonça à Marie ", pria-t-elle à voix haute en emportant les frusques dans la chambre.
en
'The Angel of the Lord announced unto Mary,' she prayed aloud, heading into the bedroom.
eu
Eskolatik irtendakoan oilarra ikustera etorritako umeekin jardun zuen koronelak.
es
El coronel conversó con los niños que al salir de la escuela habían ido a contemplar el gallo.
fr
Le colonel discuta avec les enfants venus contempler le coq à la sortie de l'école.
en
The colonel talked to the children who had come to look at the rooster after school.
eu
Gero gogoratu zen artorik ez zegoela hurrengo egunerako eta logelara sartu zen andreari diru eske.
es
Luego recordó que no había maíz para el día siguiente y entró al dormitorio a pedir dinero a su mujer.
fr
Il se souvint alors qu'il ne restait plus de maïs pour le lendemain et il entra dans la chambre pour demander de l'argent à sa femme.
en
Then he remembered that there was no corn for the next day, and entered the bedroom to ask his wife for money.
eu
-Uste dut ez direla geratzen berrogeita hamar zentabo besterik-esan zuen andreak.
es
-Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos-dijo ella.
fr
-Je crois bien qu'il ne reste plus que cinquante centimes, dit-elle.
en
'I think there's only fifty cents,' she said.
eu
Oheko zirriaren azpian gordetzen zuen dirua, zapi mutur batean korapilatua.
es
Guardaba el dinero bajo la estera de la cama, anudado en la punta de un pañuelo.
fr
Elle gardait l'argent sous la paillasse du lit, noué dans un mouchoir.
en
She kept the money under the mattress, knotted into the corner of a handkerchief.
eu
Agustinen josteko makinaren tozkina zen.
es
Era el producto de la máquina de coser de Agustín.
fr
C'était le produit de la machine à coudre d'Agustin.
en
It was the proceeds of Agustin's sewing machine.
eu
Bederatzi hilabete bitartean diru hori gastatu zuten zentaboz zentabo, beren premia eta oilarraren premien artean erdibanatuz.
es
Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo, repartiéndolo entre sus propias necesidades y las necesidades del gallo.
fr
Pendant neuf mois, ils avaient dépensé cet argent centime après centime, le répartissant entre leurs propres besoins et les besoins du coq.
en
For nine months, they had spent that money penny by penny, parceling it out between their needs and the rooster's.
eu
Orain ez zen geratzen hogeiko bi txanpon eta hamar zentaboko bakarra besterik.
es
Ahora sólo había dos monedas de a veinte y una de a diez centavos.
fr
Il ne restait plus maintenant que deux pièces de vingt centimes et une de dix.
en
Now there were only two twenty-cent pieces and a ten cent piece left.
eu
-Erosi ezazu libra bat arto-esan zuen andreak-.
es
-Compras una libra de maíz-dijo la mujer-.
fr
-Achète une livre de maïs, dit la femme.
en
'Buy a pound of corn,' the woman said.
eu
Gainerakoarekin erosi biharko kafea eta lau ontza gazta.
es
Compras con los vueltos el café de mañana y cuatro onzas de queso.
fr
Avec le reste, achète le café pour demain et quatre onces de fromage.
en
'With the change, buy tomorrow's coffee and four ounces of cheese.'
eu
-Eta elefante urrekara bat atetik zintzilik jartzeko-bota zuen koronelak-.
es
-Y un elefante dorado para colgarlo en la puerta-prosiguió el coronel-.
fr
-Et un éléphant doré pour suspendre à la porte, enchaîna le colonel.
en
'And a golden elephant to hang in the doorway,' the Colonel went on.
eu
Artoak bakarrik balio ditu berrogeita bi.
es
Sólo el maíz cuesta cuarenta y dos.
fr
Le maïs coûte déjà quarante-deux centimes.
en
'The corn alone costs forty-two.'
eu
Gogoeta egin zuten une batez.
es
Pensaron un momento.
fr
Ils réfléchirent un instant.
en
They thought for a moment.
eu
"Oilarra animalia bat da, eta beraz, itxaron dezake", esan zuen andreak hitzari helduz.
es
"El gallo es un animal y por lo mismo puede esperar", dijo la mujer inicialmente.
fr
" Le coq est un animal; par conséquent, il peut attendre ", dit d'abord la femme.
en
'The rooster is an animal, and therefore he can wait,' said the woman at first.
eu
Baina senarraren aurpegiak gogoeta egitera behartu zuen.
es
Pero la expresión de su marido la obligó a reflexionar.
fr
Mais l'expression de son mari l'obligea à réfléchir.
en
But her husband's expression caused her to reflect.
eu
Koronela ohean eseri zen, ukalondoak belaun buruetan finkaturik, txaponei esku artean hotsa atera arazten ziela.
es
El coronel se sentó en la cama, los codos apoyados en las rodillas, haciendo sonar las monedas entre las manos.
fr
Le colonel s'assit sur le lit, les coudes sur les genoux. Il fit sonner les pièces dans le creux de ses mains.
en
The colonel sat on the bed, his elbows on his knees, jingling the coins in his hands.
eu
"Ez da niregatik", esan zuen handik pixka batera.
es
"No es por mí", dijo al cabo de un momento.
fr
" Ça n'est pas pour moi, dit-il au bout d'un moment.
en
'lt's not for my sake,' he said after a moment.
eu
"Nire esku balego gau honetan bertan oilar zopa egingo nuke.
es
"Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo.
fr
Si ça ne dépendait que de moi, ce soir même je ferais un ragoût de coq.
en
'If it depended on me I'd make a rooster stew this very evening.
eu
Oso ona izan behar du berrogeita hamar liberako betekadak". Etenaldi bat egin zuen eltxoari lepoan tripak ateratzeko.
es
Debe ser muy buena una indigestión de cincuenta pesos". Hizo una pausa para destripar un zancudo en el cuello.
fr
Ce doit être bien bon, une indigestion à cinquante pesos.
en
A fifty peso indigestion would be very good.' He paused to squash a mosquito on his neck.
eu
Gero andreari jarraitu zion begiradarekin gelaren inguruan.
es
Luego siguió a su mujer con la mirada alrededor del cuarto.
fr
" Il fit une pause pour écraser un moustique sur son cou.
en
Then his eyes followed his wife around the room.
eu
-Kezkatzen nauena da morrosko gizajo horiek aurrezten ari direla.
es
-Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos están ahorrando.
fr
Puis il suivit sa femme du regard tout autour de la chambre.
en
'What bothers me is that those poor boys are saving up·'
eu
Orduan andrea pentsatzen hasi zen.
es
Entonces ella empezó a pensar.
fr
-Ce qui m'ennuie, c'est que ces pauvres garçons sont en train d'économiser.
en
Then she began to think.
eu
Itzuli osoa eman zuen intsektilgailuarekin.
es
Dio una vuelta completa con la bomba de insecticida.
fr
Sa femme, tout en se mettant à réfléchir, fit un tour complet de la chambre avec la bombe à insecticide.
en
She turned completely around with the insecticide bomb.
eu
Koronelak, irrealtasunezko zerbait sumatu zuen haren jarreran, etxeko izpirituei kontsultatzeko deika ari balitz bezala.
es
El coronel descubrió algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para consultarlos a los espíritus de la casa.
fr
Le colonel découvrit dans son comportement quelque chose d'irréel, comme si elle avait été en train de convoquer et consulter les esprits de la maison.
en
The colonel found something unreal in her attitude, as if she were invoking the spirits of the house for a consultation.
eu
Azkenean, intsektilgailua litografi aldaretxoaren gainean utzi eta ur-azukre koloreko bere begiak finkatu zituen koronelaren ur-azukre koloreko begietan.
es
Por último puso la bomba sobre el altarcillo de litografías y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de almíbar del coronel.
fr
Elle posa enfin la bombe à insecticide sur leur petit autel de lithographies et plongea son regard couleur de miel dans les yeux couleur de miel du colonel.
en
At last she put the bomb on the little mantel with the prints on it, and fixed her syrup-colored eyes on the syrup-colored eyes of the colonel.
eu
-Erosi artoa-esan zuen-.
es
-Compra el maíz-dijo-.
fr
-Achète le maïs, dit-elle.
en
'Buy the corn,' she said.
eu
Jainkoak jakingo du nola konponduko garen aurrera ateratzeko.
es
Ya sabrá Dios cómo hacemos nosotros para arreglarnos.
fr
Dieu sait comment on fera pour s'en sortir.
en
'God knows how we'll manage.'
eu
Hau ogien ugalketaren miraria da", errepikatu zuen koronelak mahaira eseri ziren bakoitzean hurrengo aste bitarte osoan.
es
"Éste es el milagro de la multiplicación de los panes", repitió el coronel cada vez que se sentaron a la mesa en el curso de la semana siguiente.
fr
" C'est la multiplication des pains ", répé­tait le colonel à chaque fois qu'ils prirent place à table au cours de la semaine suivante.
en
'This is the miracle of the multiplying loaves,' the colonel repeated every time they sat down to the table during the following week.
eu
Osatzeko, saretzeko eta adabakiak jartzeko zeukan trebetasun harrigarriarekin, bazirudien aurkitua zuela andreak etxeko ekonomiari hutsean eusteko giltza.
es
Con su asombrosa habilidad para componer, zurcir y remendar, ella parecía haber descubierto la clave para sostener la economía doméstica en el vacío.
fr
Avec son étonnante habileté pour composer, rassem­bler et raccommoder, sa femme semblait avoir découvert la clé d'un système d'économie domestique tournant à vide.
en
With her astonishing capacity for darning, sewing, and mending, she seemed to have discovered the key to sustaining the household economy with no money.
eu
Urriak tregoa luzatu zuen.
es
Octubre prolongó la tregua.
fr
Octobre prolon­geait sa trêve.
en
October prolonged its truce.
eu
Errepelak ordezkatu zuen hezetasuna.
es
La humedad fue sustituida por el sopor.
fr
A l'humidité succéda la torpeur.
en
The humidity was replaced by sleepiness.
eu
Kobrezko eguzkiaren eraginez susperturik, andreak hiru arratsalde eman zizkion bere orrazketa neketsuari.
es
Reconfortada por el sol de cobre la mujer destinó tres tardes a su laborioso peinado.
fr
Réconfortée par le soleil de cuivre, la femme avait consacré trois après-midi à une labo­rieuse coiffure.
en
Comforted by the copper sun, the woman devoted three afternoons to her complicated hairdo.
eu
"Orain hasten da meza nagusia", esan zuen koronelak, andreak bere txima luze urdinak orrazi hortz bakanarekin eratu zituen arratsaldean.
es
"Ahora empieza la misa cantada", dijo el coronel la tarde en que ella desenredó las largas hebras azules con un peine de dientes separados.
fr
" La grand-messe commen­ce ", dit le colonel l'après-midi où elle entre­prit de démêler ses longues mèches bleues avec un peigne à larges dents.
en
'High Mass has begun,' the colonel said one afternoon when she was getting the knots, out of her long blue tresses with a comb which had some teeth missing.
eu
Bigarren arratsaldean, izara zuri bat magalean zuela atarian eserita, orrazi meheagoa erabili zuen krisialdian ugaldutako zorriak ateratzeko.
es
La segunda tarde, sentada en el patio con una sábana blanca en el regazo, utilizó un peine más fino para sacar los piojos que habían proliferado durante la crisis.
fr
Le second après-midi, assise dans la cour, un drap blanc sur les genoux, elle s'était servie d'un peigne plus fin pour déloger les poux qui avaient proliféré pendant la crise.
en
The second afternoon, seated in the patio with a white sheet in her lap, she used a finer comb to take out the lice which had proliferated during her attack.
eu
Azkenik, burua garbitu zuen izpika-urarekin; lehortu arte itxaron eta ilea garondoan biribilkatu zuen bi bueltatan apain orrazi batekin eusten ziola.
es
Por último se lavó la cabeza con agua de alhucema, esperó a que secara, y se enrolló el cabello en la nuca en dos vueltas sostenidas con una peineta.
fr
Pour terminer, elle se lava la tête avec une eau de lavande. Quand ses cheveux furent secs, elle les enroula sur sa nuque en deux chignons maintenus par un peigne.
en
Lastly, she washed her hair with lavender water, waited for it to dry, and rolled it up on the nape of her neck in two turns held with a barrette.
eu
Koronela egon egin zen.
es
El coronel esperó.
fr
Quant au colonel, il attendait.
en
The colonel waited.
eu
Gauez, hamakan esna, ordu asko iraun zuen oilarraren zoriaz kezkaturik.
es
De noche, desvelado en la hamaca, sufrió muchas horas por la suerte del gallo.
fr
La nuit, dans son hamac, il se tourmentait pendant des heures sur le sort du coq.
en
At night, sleepless in his hammock, he worried for many hours over the rooster's fate.
eu
Baina asteazkenean pisatu zuten eta sasoian zegoen.
es
Pero el miércoles lo pesaron y estaba en forma.
fr
Pourtant, le mercredi, ils le pesèrent et il s'avéra en bonne forme.
en
But on Wednesday they weighed him, and he was in good shape.
eu
Arratsalde horretan bertan, Agustinen lagunek oilarraren garaipenari buruz kontu baikorrak eginez etxea utzi zutenean koronela ere sasoian sentitu zen.
es
Esa misma tarde, cuando los compañeros de Agustín abandonaron la casa haciendo cuentas alegres sobre la victoria del gallo, también el coronel se sintió en forma.
fr
Ce soir-là, quand les camarades d'Agustin eurent quitté la maison en se livrant à d'allègres calculs sur la victoire du coq, le colonel aussi se sentit en forme.
en
That same afternoon, when Agustin's companions left the house counting the imaginary proceeds from the rooster's victory, the colonel also felt in good shape.
eu
Andreak ilea moztu zion.
es
La mujer le cortó el cabello.
fr
La femme lui coupa les cheveux.
en
His wife cut his hair.
eu
"Hogei urte kendu dizkidazu gainetik", esan zuen koronelak eskuekin burua arakatuz.
es
"Me has quitado veinte años de encima", dijo él, examinándose la cabeza con las manos.
fr
" Tu m'as enlevé vingt ans de par là-dessus ", dit-il en se palpant la tête à deux mains.
en
'You've taken twenty years off me,' he said, examining his head with his hands.
eu
Andreak iritzi zuen arrazoia zuela senarrak.
es
La mujer pensó que su marido tenía razón.
fr
La femme pensa que son mari avait raison.
en
His wife thought her husband was right.
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus