Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina partidua buka arte ezezkoari eutsi zion alargunak.
es
Pero el viudo se defendió hasta el final de la partida.
fr
Mais le veuf s'y refusa jusqu'à la fin de la partie.
en
But the widower defended himself until the end of the game.
eu
Hiru gauen buruan, ordukoz hobeto prestaturik, Bayardo San Román domino mahaira hurbildu zen berriro.
es
Al cabo de tres noches, ya mejor preparado, Bayardo San Román volvió a la mesa de dominó.
fr
Trois soirs plus tard, déjà mieux préparé, Bayardo San Roman revint s'asseoir à la table de dominos :
en
Three nights later, better prepared, Bayardo San Roman returned to the domino table.
eu
-Alarguna-hasi zitzaion berriro-: Etxeak zenbat balio du?
es
-Viudo-empezó de nuevo-: ¿Cuánto cuesta la casa?
fr
" Alors, veuf, recommença-t-il. Cette maison, c'est combien ?
en
"Widower," he began again, "what's the price of the house?"
eu
-Ez du preziorik.
es
-No tiene precio.
fr
-Elle n'a pas de prix.
en
"It hasn't got a price."
eu
-Edozein delarik ere jar iezaiozu bat.
es
-Diga uno cualquiera.
fr
-Dites un chiffre.
en
"Name any one you want."
eu
-Asko sentitzen dut, Bayardo-esan zuen alargunak-, baina zuok gazteok ez dituzue konprenitzen bihotzaren arrazoiak.
es
-Lo siento, Bayardo-dijo el viudo-, pero ustedes los jóvenes no entienden los motivos del corazón.
fr
N'importe lequel. -Je regrette, Bayardo, dit le veuf.
en
"I'm sorry, Bayardo," the widower said, "but you young people don't understand the motives of the heart."
eu
Bayardo San Román-ek ez zuen pentsatzeko betarik hartu.
es
Bayardo San Román no hizo una pausa para pensar.
fr
Bayardo San Roman n'hésita pas un seul instant :
en
Bayardo San Roman didn't pause to think.
eu
-Demagun bost mila peso-esan zuen.
es
-Digamos cinco mil pesos-dijo.
fr
" Je vous en offre cinq mille pesos.
en
"Let's say five thousand pesos," he said.
eu
-Joka ezazu garbi-ihardetsi zion alargunak bere duintasunaz jabetuz-.
es
-Juega limpio-le replicó el viudo con la dignidad alerta-.
fr
-Ne trichez pas, répondit le vieux dont la dignité était sur le qui-vive.
en
"You don't beat around the bush," the widower answered him, his dignity aroused.
eu
Etxe horrek ez du horrenbeste balio.
es
Esa casa no vale tanto.
fr
Cette maison ne les vaut pas.
en
"The house isn't worth all that."
eu
-Hamar mila-esan zion Bayardo San Román-ek-.
es
-Diez mil-dijo Bayardo San Román-.
fr
-Dix mille pesos, dit alors Bayardo San Roman.
en
"Ten thousand," said Bayardo San Roman.
eu
Oraintxe bereon, billeteak bata bestearen gainean.
es
Ahora mismo, y con un billete encima del otro.
fr
Ici même, tout de suite, et en liquide.
en
"Right now and with one bill on top of another."
eu
Begiak malkotan urtu beharrean begiratu zion alargunak.
es
El viudo lo miró con los ojos llenos de lágrimas.
fr
Le veuf le regarda, des larmes plein les yeux.
en
The widower looked at him, his eyes full of tears.
eu
"Amorrazioz ari zen negarrez", esan zidan Dionisio Iguaran doktoreak, medikuaz gainera gizon ikasia.
es
"Lloraba de rabia-me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que además de médico era hombre de letras-.
fr
" Il pleurait de rage, me dit le docteur Dionisio Iguaran, qui ajoutait à la médecine le goût des belles-lettres.
en
Dionisio Iguarán, who, in addition to being a physician, was a man of letters.
eu
"Kontu emazu:
es
Imagínate:
fr
Imagine un peu :
en
"Just imagine:
eu
dirua eskumenka esku ahurrean izan eta izpirituaren ahulezia xinple bategatik guztiorri uko egin behar".
es
semejante cantidad al alcance de la mano, y tener que decir que no por una simple flaqueza del espíritu".
fr
avoir une telle somme à portée de la main et devoir dire non à cause d'une simple faiblesse de l'esprit.
en
an amount like that within reach and having to say no from a simple weakness of the spirit."
eu
Xiux-en alargunari ez zitzaion bozik jaulki, baina buru keinuaz zalantzarik gabe eman zuen bere ukoa.
es
Al viudo de Xius no le salió la voz, pero negó sin vacilación con la cabeza.
fr
" Le veuf Xious resta sans voix, mais il refusa sans hésiter, d'un signe de tête.
en
The widower Xius's voice didn't come out, but without hesitation he said no with his head.
eu
-Otoi, beraz, egidazu mesede bat, azkenekoa-esan zuen Bayardo San Román-ek-.
es
-Entonces hágame un último favor-dijo Bayardo San Román-.
fr
" Dans ces conditions, accordez-moi au moins une faveur, dit Bayardo San Roman.
en
"Then do me one last favour," said Baynardo San Roman.
eu
Zaude hementxe bost minutu nire zain.
es
Espéreme aquí cinco minutos.
fr
Celle de m'attendre ici cinq minutes.
en
Wait for me here for five minutes.
eu
Halaxe, bost minutu barru, Club Social-ean zen berriro alforja zilarreztatuekin, eta hamar billete bala, guztiak milakoak, ezarri zituen mahai gainean Estatuko Bankuaren xingola inprimatuez inguraturik oraino.
es
Cinco minutos después, en efecto, volvió al Club Social con las alforjas enchapadas de plata, y puso sobre la mesa diez gavillas de billetes de a mil todavía con las bandas impresas del Banco del Estado.
fr
" Cinq minutes plus tard, en effet, il revenait avec ses sacoches aux garnitures d'argent et déposait sur la table dix liasses de billets de mille pesos encore cerclées des bandes d'origine de la Banque nationale.
en
Five minutes later, indeed, he returned to the social club with his silver-trimmed saddlebags, and on the table he laid ten bundles of thousand-peso notes with the printed bands of the State Bank still on them.
eu
Handik bi hilabete barru hil zen Xiux-en alarguna.
es
El viudo de Xius murió dos años después.
fr
Le veuf Xious mourut un an plus tard.
en
The widower Xius died two months later.
eu
"Hortik hil zen", esan ohi zuen Dionisio Iguaran-ek.
es
"Se murió de eso-decía el doctor Dionisio Iguarán-.
fr
" Ça l'a tué, disait le docteur Dionisio Iguaran.
en
"He died because of that," Dr. Dionisio Iguarán said.
eu
"Gu baino sanoago zegoen, baina norbaitek auskultatzen zuenean bihotz barruan malkoak borborka nabaritzen zitzaizkion".
es
Estaba más sano que nosotros, pero cuando uno lo auscultaba se le sentían borboritar las lágrimas dentro del corazón".
fr
Il se portait mieux que nous tous, mais quand on l'auscultait on entendait les larmes bouillonner dans son coeur.
en
"He was healthier than the rest of us, but when you listened with the stethoscope you could hear the tears bubbling inside his heart."
eu
Izan ere barruan zegoen guztiarekin etxea saldu ez ezik, apurka-apurka pagatzeko eskatu baitzion Bayardo San Román-i honenbeste diru gordetzeko kontsolaziorako kutxatila bat bera ere ez zitzaion geratzen eta.
es
Pues no sólo había vendido la casa con todo lo que tenía dentro, sino que le pidió a Bayardo San Román que le fuera pagando poco a poco porque no le quedaba ni un baúl de consolación para guardar tanto dinero.
fr
" Car il n'avait pas seulement vendu la maison avec tout ce qu'il y avait dedans, il avait aussi demandé à Bayardo San Roman de le payer petit à petit, parce qu'il ne lui restait même plus une malle pour mettre tant d'argent à l'abri.
en
But not only had he sold the house with everything in it; he asked Bayard San Roman to pay him little by little because he didn't even have an old trunk where he could keep so much consolation money.
eu
Inork ez zukeen pentsatu, eta inork ez zuen esan, Angela Vicario ez zenaz birjina.
es
Nadie hubiera pensado, ni lo dijo nadie, que Ángela Vicario no fuera virgen.
fr
Nul n'aurait pensé et personne n'avait jamais dit qu'Angela Vicario n'était pas vierge.
en
No one would have thought, nor did anyone say, that Angela Vicario wasn't a virgin.
eu
Aurreragoko senargairik ez zuen izan, eta ahizpekin batera larderia handian hazia izan zen ama zorrotzaren manupean.
es
No se le había conocido ningún novio anterior y había crecido junto con sus hermanas bajo el rigor de una madre de hierro.
fr
On ne lui avait connu aucun fiancé et elle avait grandi auprès de ses deux soeurs sous la férule d'acier de sa mère.
en
She hadn't known any previous fiance and she'd grown up along with her sisters under the rigour of a mother of iron.
eu
Nahiz eta artean bi hilabete falta ziren ezkon egunerako, biziko ziren etxea ezagutzera Bayardo San Román-ekin bakarrik joaten ez zion utzi Pura Vicario-k, aitzitik ama eta aita itsuak lagunduta joan zen, lotsa gal ez zekion.
es
Aun cuando le faltaban menos de dos meses para casarse, Pura Vicario no permitió que fuera sola con Bayardo San Román a conocer la casa en que iban a vivir, sino que ella y el padre ciego la acompañaron para custodiarle la honra.
fr
Moins de deux mois avant son mariage, Pura Vicario ne l'autorisait pas à sortir seule avec Bayardo San Roman pour visiter leur future maison ; traînant son mari aveugle, elle l'accompagnait afin de protéger sa vertu.
en
Even when it was less than two months before she would be married, Pura Vicario wouldn't let her go out alone with Bayardo San Roman to see the house where they were going to live, but she and the blind father accompanied her to watch over her honour.
eu
"Neure buruaz beste egiteko kemena eman ziezadala horixe bakarrik erregutzen nion Jainkoari".
es
"Lo único que le rogaba a Dios es que me diera valor para matarme-me dijo Ángela Vicario-.
fr
" Je ne demandais qu'une chose au Bon Dieu, me dit Angela Vicario, c'était de me donner le courage de me tuer.
en
"The only thing I prayed to God for was to give me the courage to kill myself," Angela Vicario told me.
eu
Hain burtzoraturik zegoen ze martirio hartatik jaregiteko egia amari esatea erabaki zuen;
es
Pero no me lo dio".
fr
Mais il ne m'a pas écoutée.
en
"But he didn't give it to me."
eu
honetan, leiho ondoan trapuzko loreak egiten laguntzen zioten bi konfidentek, bere intentzio onak burutik kendu zizkioten.
es
Tan aturdida estaba que había resuelto contarle la verdad a su madre para librarse de aquel martirio, cuando sus dos únicas confidentes, que la ayudaban a hacer flores de trapo junto a la ventana, la disuadieron de su buena intención.
fr
" Dans son désarroi, elle avait décidé de tout raconter à sa mère pour se libérer de ce martyre, mais ses deux uniques confidentes, qui l'aidaient à fabriquer des fleurs artificielles à la fenêtre, l'avaient dissuadée de sa bonne intention.
en
She was so distressed that she had resolved to tell her mother the truth so as to free herself from that martyrdom, when her only two confidantes, who worked with her making cloth flowers, dissuaded her from her good intentions.
eu
"Itsu-itsuan egin nuen haien esana-esan zidan-gizonen jukutriak ezagutzen guztiz iaioak zirela sinets erazi zidaten eta".
es
"Les obedecí a ciegas-me dijo-porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres".
fr
" Et je leur obéis aveuglément car elles m'avaient fait croire qu'elles en savaient long sur les cochonneries des hommes.
en
"I obeyed them blindly," she told me, "because they made me believe that they were experts in men's tricks."
eu
Ia emakumezko guztiek haurtzaro garaian izan akzidenteetan galtzen zutela birjintasuna segurtatu zioten.
es
Le aseguraron que casi todas las mujeres perdían la virginidad en accidentes de la infancia.
fr
" Elles lui assurèrent que presque toutes les femmes perdaient leur virginité dans des accidents durant leur enfance.
en
They assured her that almost all women lost their virginity in childhood accidents.
eu
Senarrik zorrotzenek ere, inork ez jakitekotan beti ameto ematen zutela adierazi zitzaion behin eta berriz etengabe.
es
Le insistieron en que aun los maridos más difíciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
fr
Elles insistèrent sur le fait que même les maris les plus ombrageux se résignaient à tout pourvu que personne ne le sût.
en
They insisted that even the most difficult of husbands resigned themselves to anything as long as nobody knew about it.
eu
Eta, azkenik, konbentzitu zuten, hain asaldaturik joaten zela gizonezko asko eztei-egun gauean ohera, ze emaztearen laguntzarik gabe ez baitziren bere gisa ezer egiteko gauza, eta behar zen tenorean ez ohi ziren beren zerako zeraren jabe izaten.
es
La convencieron, en fin, de que la mayoría de los hombres llegaban tan asustados a la noche de bodas, que eran incapaces de hacer nada sin la ayuda de la mujer, y a la hora de la verdad no podían responder de sus propios actos.
fr
Elles la convainquirent enfin de ce que la plupart des hommes arrivaient si effrayés à leur nuit de noces qu'ils se révélaient incapables de faire quoi que ce fût si leur compagne ne les aidait pas et qu'à l'heure de la vérité ils n'étaient plus en mesure de répondre de leurs propres actes.
en
They convinced her, finally, that most men came to their wedding night so frightened that they were incapable of doing anything without the woman's help, and at the moment of truth they couldn't answer for their own acts.
eu
"Mihisean dakusatenari dagozkio, horrekin aski", esan zioten.
es
"Lo único que creen es lo que vean en la sábana", le dijeron.
fr
" Ils ne croient qu'à ce qu'ils voient sur le drap ", lui dirent-elles.
en
"The only thing they believe is what they see on the sheet," they told her.
eu
Beraz, emaginen trikimainak azaldu zizkioten jantzi galduen plantak nola egin behar ziren jakiteko, halaber eztei-egun ondoko bere lehen goizean, etxeko patioan eguzkitan zabaldurik ohorezko mantxaz harizko mihisea nola erakuts jakiteko.
es
De modo que le enseñaron artimañas de comadronas para fingir sus prendas perdidas, y para que pudiera exhibir en su primera mañana de recién casada, abierta al sol en el patio de su casa, la sábana de hilo con la mancha del honor.
fr
Et elles lui avaient enseigné des filouteries de bonne femme pour qu'elle feigne de perdre son pucelage et qu'elle puisse déployer au soleil dans le patio de sa maison, le matin de son premier jour de jeune mariée, le drap de fil avec la tache rouge de l'honneur.
en
And they taught her old wives' tricks to feign her lost possession, so that on her first morning as a newlywed she could display open under the sun in the courtyard of her house the linen sheet with the stain of honour.
eu
Ilusio horrekin ezkondu zen.
es
Se casó con esa ilusión.
fr
Elle s'était mariée dans cette illusion.
en
She got married with that illusion.
eu
Bayardo San Román, aldiz, bere botere eta bere ondasunen pisu alimalearekin zoriona erosteko ilusioaz ezkondu bide zen, izan ere festarako zenbat eta plan gehiago egin, orduan eta amets handiagoak zituen are eta handiagoa egiteko.
es
Bayardo San Román, por su parte, debió casarse con la ilusión de comprar la felicidad con el peso descomunal de su poder y su fortuna, pues cuanto más aumentaban los planes de la fiesta, más ideas de delirio se le ocurrían para hacerla más grande.
fr
Bayardo San Roman, lui, avait dû se marier dans l'illusion d'acheter le bonheur grâce à sa fortune et à son pouvoir exceptionnels. À mesure que les préparatifs de la noce étaient mis en oeuvre, de nouvelles idées de plus en plus délirantes lui venaient à l'esprit pour en augmenter l'ampleur.
en
Bayardo San Roman, for his part, must have got married with the illusion of buying happiness with the huge weight of his power and fortune, for the more the plans for the festival grew, the more delirious ideas occurred to him to make it even larger.
eu
Gotzaina heldu zela zabaldu zenean, eta honexek ezkontzeko, eztei-eguna egun bat atzeratu nahi zuen, baina Angela Vicario kontra atera zitzaion.
es
Trató de retrasar la boda por un día cuando se anunció la visita del obispo, para que éste los casara, pero Ángela Vicario se opuso.
fr
Quand on annonça la visite de l'évêque, il essaya de retarder la noce d'une journée afin que celui-ci bénisse le mariage, mais Angela Vicario s'y opposa.
en
He tried to hold off the wedding for a day when the bishop's visit was announced so that he could marry them, but Angela Vicario was against it.
eu
"Egia hauxe da-esan zidan-saldatarako bakarrik gandorrak moztu eta oilarraren gainerakoa zakarretara botatzen zuen gizonaren bedeinkaziorik ez nuela nahi".
es
"La verdad-me dijo-es que yo no quería ser bendecida por un hombre que sólo cortaba las crestas para la sopa y botaba en la basura el resto del gallo".
fr
" Pour être franche, me dit-elle, je ne voulais pas recevoir la bénédiction des mains d'un homme qui ne tuait les coqs que pour en couper les crêtes pour sa soupe et jetait le reste aux ordures.
en
"Actually," she told me, "the fact is I didn't want to be blessed by a man who cut off only the combs for soup and threw the rest of the rooster into the garbage."
eu
Halaz guztiz, gotzainaren bedeinkapenik gabe ere, festak halakoxe indar propio menperagaitza hartu zuen, Bayardo San Román-i berari eskutatik alde egin baitzion eta gertaera publiko bilakatu.
es
Sin embargo, aun sin la bendición del obispo, la fiesta adquirió una fuerza propia tan difícil de amaestrar, que al mismo Bayardo San Román se le salió de las manos y terminó por ser un acontecimiento público.
fr
" Pourtant, même sans la bénédiction de l'évêque, la fête prit une telle dimension qu'elle finit par échapper au contrôle de Bayardo San Roman et se transforma en véritable affaire publique.
en
Yet, even without the bishop's blessing, the festival took on a force of its own so difficult to control that it got out of the hands of Bayardo San Roman and ended up being a public event.
eu
Petronio San Román jenerala eta beronen familia Kongresu Nazionaleko zeremoni ontzian etorri ziren oraingoan, eta hantxe kaian atrakaturik egon zen festa burutu arte, eta horiekin batera jende printzipal asko etorri zen, hala ere aurpegi berrien zalaparta hartan tartean zirenik inor ez zen konturatu.
es
El general Petronio San Román y su familia vinieron esta vez en el buque de ceremonias del Congreso Nacional, que permaneció atracado en el muelle hasta el término de la fiesta, y con ellos vinieron muchas gentes ilustres que sin embargo pasaron inadvertidas en el tumulto de caras nuevas.
fr
Le général Petronio San Roman et sa famille arrivèrent cette fois à bord du bateau de cérémonies du Congrès, qui resta amarré au quai jusqu'au terme des réjouissances ; avec eux débarquèrent nombre de gens illustres qui passèrent pourtant inaperçus dans cette cohue de têtes nouvelles.
en
General Petronio San Roman and his family arrived that time on the National Congress's ceremonial boat, which remained moored to the dock until the end of the festivities, and with them came many illustrious people who, even so, passed unnoticed in the tumult of new faces.
eu
Honenbeste erregalo ekarri zuten, ze ikusgarrienak erakusteko lehenbiziko planta elektrikoan zegoen lokal utziari berritu aldi on bat ematea ezinbestekoa izan baitzen; ezkonberriak errezibitzeko prestik zegoen Xiuxen alargunaren garai bateko etxera eraman zuten gainerako guztia.
es
Trajeron tantos regalos, que fue preciso restaurar el local olvidado de la primera planta eléctrica para exhibir los más admirables, y el resto los llevaron de una vez a la antigua casa del viudo de Xius que ya estaba dispuesta para recibir a los recién casados.
fr
Ils apportèrent tant de cadeaux qu'il fallut aménager le local désaffecté de l'ancienne centrale électrique, pour exposer les plus fabuleux ; le reste fut transporté en une seule fois dans l'ancienne maison du veuf Xious, maintenant prête à recevoir les jeunes époux.
en
So many gifts were brought that it was necessary to restore the forgotten site of the first electrical power plant in order to display the most valuable among them, and the rest were immediately taken to the former home of the widower Xius, which had already been prepared to receive the newly weds.
eu
Biribil bihurgarri bat erregalatu zioten senargaiari fabrikako ezkutupean letra gotikoz haren izena grabaturik eta guzti.
es
Al novio le regalaron un automóvil convertible con su nombre grabado en letras góticas bajo el escudo de la fábrica.
fr
On offrit au marié une auto décapotable qui portait son nom gravé en caractères gothiques sous la marque du constructeur.
en
The groom received a convertible with his name engraved in Gothic letters under the manufacturer's seal.
eu
Kutxatila bat erregalatu zioten emaztegaiari, dena urre hutsezko mahai tresneria hogei gonbidaturentzat.
es
A la novia le regalaron un estuche de cubiertos de oro puro para veinticuatro invitados.
fr
La mariée reçut un écrin de vingt-quatre couverts en or massif.
en
The bride was given a chest with table settings in pure gold for twenty-four guests.
eu
Bailarinen ikuskizun bat ere ekarri zuten, eta baltseorako orkestra bi zeinak desintonatzen zuten herriko bandekin, bai parrandaren bullarekin zoraturik zetozen asko papayera eta akordeoi talderekin.
es
Trajeron además un espectáculo de bailarines, y dos orquestas de valses que desentonaron con las bandas locales, y con las muchas papayeras y grupos de acordeones que venían alborotados por la bulla de la parranda.
fr
On fit venir en outre un groupe de danseurs, et deux orchestres de valses qui détonnèrent au milieu des fanfares locales et des nombreux papayeras et autres groupes d'accordéonistes qu'avaient attirés les échos de la fête.
en
They also brought in a ballet company and two waltz orchestras that played out of tune with the local bands and all the groups of brass and accordion players who came, animated by the uproar of the revelry.
eu
Vicariotarrak etxe umilean bizi ziren, adreiluzko paretak eta palmazko teilatua bi txapitulaz errematatuta non urtarrilean enarak biltzen ziren habia egitera.
es
La familia Vicario vivía en una casa modesta, con paredes de ladrillos y un techo de palma rematado por dos buhardas donde se metían a empollar las golondrinas en enero.
fr
La famille Vicario vivait dans une modeste maison aux murs de brique et au toit de palmes surmonté de deux mansardes où en janvier venaient couver les hirondelles.
en
The Vicario family lived in a modest house with brick walls and a palm roof, topped by two attics where in January swallows got in to breed.
eu
Aurrealdean terraza zuen ia guztia lorapotez beteta, patio handia oiloak batera eta bestera eta frutarbolak.
es
Tenía en el frente una terraza ocupada casi por completo con macetas de flores, y un patio grande con gallinas sueltas y árboles frutales.
fr
Devant la maison se trouvait une terrasse envahie de pots de fleurs et une cour peuplée de poules en liberté et plantée d'arbres fruitiers.
en
In front it had a terrace almost completely covered with flowerpots, and a large yard with hens running loose and with fruit trees.
aurrekoa | 29 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus