Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
haren izpiritu eskasia gaizkoatzen ari zen urtetik urtera.
es
su penuria de espíritu se agravaba con los años.
fr
éphémère car son indigence intellectuelle s'aggrava avec les années.
en
her penury of spirit had been aggravated with the years.
eu
Hainbestexe, ze Bayardo San Román-ek harekin ezkondu nahi zuela zabaldu zenean, arrotza gaiztoz ari zela pentsatu baitzuen askok.
es
Tanto, que cuando se supo que Bayardo San Román quería casarse con ella, muchos pensaron que era una perfidia de forastero.
fr
À tel point qu'en apprenant que Bayardo San Roman voulait l'épouser, beaucoup pensèrent qu'il s'agissait d'une mauvaise farce de l'étranger.
en
So much so that when it was discovered that Bayardo San Roman wanted to marry her, many people thought it was an outsider's scheming.
eu
Oso seriotan ez ezik, alegrantzia handiarekin hartu zuen berria familiak.
es
La familia no sólo lo tomó en serio, sino con un grande alborozo.
fr
La famille ne se contenta pas de prendre l'affaire au sérieux, elle mena grand tapage autour d'elle.
en
The family took it not only seriously but with great excitement.
eu
Pura Vicario-k ez bestek, zeinak Bayardo San Román-ek identitatea kreditatu behar zuela jarri baitzuen baldintza bezala.
es
Salvo Pura Vicario, quien puso como condición que Bayardo San Román acreditara su identidad.
fr
À l'exception de Pura Vicario qui mit une condition : Bayardo San Roman devrait démontrer son identité.
en
Except Pura Vicario, who laid down the condition that Bayardo San Roman should identify himself properly.
eu
Ordura arte inork ez zekien nor zen.
es
Hasta entonces nadie sabía quién era.
fr
Pour tous, c'était encore un inconnu.
en
Up till then nobody knew who he was.
eu
Artista janzkiz lehorrera egin zuen arratsalde hartaz aurrekorik inork ez zuen, eta bere jatorriaz hain isila zen ze itxuragabekeriarik desitxuratuena egiazkoa zatekeen.
es
Su pasado no iba más allá de la tarde en que desembarcó con su atuendo de artista, y era tan reservado sobre su origen que hasta el engendro más demente podía ser cierto.
fr
Son passé ne remontait pas au-delà de cet après-midi où il avait débarqué dans sa tenue d'artiste, et sa discrétion sur ses origines laissait le chemin ouvert aux élucubrations les plus insensées.
en
His past didn't go beyond that afternoon when he disembarked in his actor's getup, and he was so reserved about his origins that even the most demented invention could have been true.
eu
Tropako komandantea zelarik herriak erraustu eta Casanare-n izu-ikara eta terrorea sakatu zituela eta guzti esan zen, Cayena-tik profugo alde egina zela, hartz bi hezitakorekin medratu nahiz Pernambuco-n ikusirik zutela, eta Vientos izeneko kanalean urrez kargaturiko galeoi espainol baten hondakinak erreskatatu zituela.
es
Se llegó a decir que había arrasado pueblos y sembrado el terror en Casanare como comandante de tropa, que era prófugo de Cayena, que lo habían visto en Pernambuco tratando de medrar con una pareja de osos amaestrados, y que había rescatado los restos de un galeón español cargado de oro en el canal de los Vientos.
fr
On en vint à affirmer qu'à la tête de ses troupes il avait rasé des villages et semé la terreur à Casanare, qu'il s'était évadé de Cayenne, qu'on l'avait vu à Pernambouc essayant de faire fortune avec un couple d'ours savants, ou encore qu'il avait repêché l'épave d'un galion espagnol chargé d'or dans la passe des Vents.
en
It came to be said that he had wiped out villages and sown terror in Casanare as troop commander, that he had escaped from Devil's Island, that he'd been seen in Pernambuco trying to make a living with a pair of trained bears, and that he'd salvaged the remains of a Spanish galleon loaded with gold in the Windward Passage.
eu
Honenbeste aieruri errekurtso sinple batez eman zien azkena Bayardo San Román-ek:
es
Bayardo San Román le puso término a tantas conjeturas con un recurso simple:
fr
Bayardo San Roman mit fin à toutes ces conjectures par un moyen tout simple :
en
Bayardo San Roman put an end to all those conjectures by a simple recourse:
eu
familia osoa herrira ekarri zuen.
es
trajo a su familia en pleno.
fr
il fit venir sa famille au grand complet.
en
he produced his entire family.
eu
Lau ziren guztitara:
es
Eran cuatro:
fr
Ils étaient quatre :
en
There were four of them:
eu
aita, ama eta bi ahizpa ero-bero.
es
el padre, la madre y dos hermanas perturbadoras.
fr
le père, la mère et deux inquiétantes soeurs.
en
the father, the mother, and two provocative sisters.
eu
Ford T baten etorri ziren plaka ofizialekin bere ahate tutuaz kaleak goizeko hamaiketan inarrosiz.
es
Llegaron en un Ford T con placas oficiales cuya bocina de pato alborotó las calles a las once de la mañana.
fr
Ils arrivèrent dans une Ford T munie de plaques officielles et dont le klaxon ameuta les rues de ses coin-coin à onze heures du matin.
en
They arrived in a Model T Ford with official plates, whose duck-quack horn aroused the streets at eleven o'clock in the morning.
eu
Ama, Alberta Simonds, Curazao-ko mulata handi bat zen zeina mintzo zen gaztelaniaz dena papiamentoz nahasita; gaztetan Antillaseko 200 neskatxarik ederrenetan ederrena eritzi zioten.
es
La madre, Alberta Simonds, una mulata grande de Curazao que hablaba el castellano todavía atravesado de papiamento, había sido proclamada en su juventud como la más bella entre las 200 más bellas de las Antillas.
fr
La mère, Alberta Simonds, une gigantesque mulâtresse de Curaçao qui parlait un espagnol encore truffé de papiamento, avait été proclamée dans sa jeunesse reine des belles parmi les deux cents plus belles des Antilles.
en
His mother, Alberta Simonds, a big mulatto woman from Curacao, who spoke Spanish with a mixture of Papiamento, in her youth had been proclaimed the most beautiful of the two hundred most beautiful women in the Antilles.
eu
Bi ahizpek, aiztintxe loratuak, bi behoka bero umale ziruditen.
es
Las hermanas, acabadas de florecer, parecían dos potrancas sin sosiego.
fr
Les soeurs, jouvencelles en fleur depuis peu, ressemblaient à deux pouliches piaffantes.
en
The sisters, newly come into bloom, were like two restless fillies.
eu
Hala ere aita zen hor norbait:
es
Pero la carta grande era el padre:
fr
Mais l'atout majeur était le père :
en
But the main attraction was the father:
eu
Petronio San Román jenerala iragan mendeko gerra zibiletako heroia, eta Tucurinca-ko hondamendian Aureliano Buendía koronela antzarak ferratzera bidali zuelako errejimen kontserbatzailearen osperik handienetakoa.
es
el general Petronio San Román, héroe de las guerras civiles del siglo anterior, y una de las glorias mayores del régimen conservador por haber puesto en fuga al coronel Aureliano Buendía en el desastre de Tucurinca.
fr
le général Petronio San Roman, héros des guerres civiles du siècle dernier, et l'une des plus grandes gloires du régime conservateur pour avoir mis en fuite le colonel Aureliano Buendia lors du désastre de Tucurinca.
en
General Petronio San Roman, hero of the civil wars of the past century, and one of the major glories of the Conservative regime for having put Colonel Aureliano Buendía to flight in the disaster of Tucurinca.
eu
Nor zen jakin eta gero ongietorri egitera joan gabe geratu zen bakarra nire ama izan zen.
es
Mi madre fue la única que no fue a saludarlo cuando supo quién era.
fr
Ma mère fut la seule à ne pas aller le saluer quand elle sut qui il était.
en
My mother was the only one who wouldn't go to greet him when she found out who he was.
eu
"Elkarrekin ezkontzea oso ondo iruditu zitzaidan", esan zidan.
es
"Me parecía muy bien que se casaran-me dijo-.
fr
" Il me paraissait excellent qu'ils se marient, me dit-elle.
en
"It seems all right to me that they should get married," she told me.
eu
"Gauza bat da hori ordea eta oso besterik Gerineldo Márquez-i atzetik tiroa jotzeko agindu zuen gizonari eskua trukatzea".
es
Pero una cosa era eso, y otra muy distinta era darle la mano a un hombre que ordenó dispararle por la espalda a Gerineldo Márquez".
fr
Mais se marier était une chose et serrer la main d'un homme qui avait ordonné qu'on tire dans le dos de Gerineldo Marquez en était une autre.
en
"But that's one thing and it's something altogether different to shake hands with the man who gave the orders for Gerineldo Márquez to be shot in the back."
eu
Kapela zuriaz autoaren leihatilatik agurka azaldu zenexetik, honenbeste argazkitan ikusirik zuten eta, berehalaxe ezagutu zuten.
es
Desde que asomó por la ventana del automóvil saludando con el sombrero blanco, todos lo reconocieron por la fama de sus retratos.
fr
" Dès qu'il se montra à la portière de sa voiture, en saluant avec son chapeau blanc, chacun put le reconnaître grâce à la célébrité de ses photos.
en
As soon as he appeared in the window of the automobile waving his white hat, everybody recognised him because of the fame of his pictures.
eu
Traje ehunezkoa gari kolorekoa, kordobanezko botinak lokarri gurutzaturekin, eta urrezko betaurrekoak sudur hezurrari pintzaz eratxekirik eta kateaz txalekoko botoi-zuloari loturik.
es
Llevaba un traje de lienzo color de trigo, botines de cordobán con los cordones cruzados, y unos espejuelos de oro prendidos con pinzas en la cruz de la nariz y sostenidos con una leontina en el ojal del chaleco.
fr
Il portait un costume de lin, de la même couleur que le blé, des bottines de cuir de Cordoue, aux lacets croisés, des lorgnons en or accrochés à son gilet.
en
He was wearing a wheat-coloured linen suit, high-laced cordovan shoes, and gold-rimmed glasses held by a clasp on the bridge of his nose and connected by a chain to a buttonhole in his vest.
eu
Adore-Domina paparrean eta bastoia ezkutu nazionala zizelkatuta eskutokian.
es
Llevaba la medalla del valor en la solapa y un bastón con el escudo nacional esculpido en el pomo.
fr
Il portait en outre la croix de guerre et une canne sculptée à l'emblème du pays.
en
He wore the Medal of Valour on his lapel and carried a cane with the national shield carved on the pommel.
eu
Aurren aurrenik berorixe jaitsi zen autotik, gure kamio kaxkar txarretako hauts kiskaliaz guztiz estalirik, eta autoaren aurrealdean azaltzea aski izan zuen gogoak emango zionarekin guztiarekin ezkonduko zela Bayardo San Román jende guztia konturatzeko.
es
Fue el primero que se bajó del automóvil, cubierto por completo por el polvo ardiente de nuestros malos caminos, y no tuvo más que aparecer en el pescante para que todo el mundo se diera cuenta de que Bayardo San Román se iba a casar con quien quisiera.
fr
Il fut le premier à descendre de voiture, recouvert jusqu'aux oreilles de cette poussière brûlante de nos mauvais chemins ; il lui avait suffi d'apparaître sur son siège pour que tout le monde comprît que Bayardo San Roman allait épouser qui il voulait.
en
He was the first to get out of the automobile, completely covered with the burning dust of our bad roads, and all he had to do was appear on the running board for everyone to realise that Bayardo San Roman was going to marry whomever he chose.
eu
Angela Vicario zen harekin ezkondu nahi ez zuena.
es
Era Ángela Vicario quien no quería casarse con él.
fr
C'était Angela Vicario qui ne voulait pas.
en
It was Angela Vicario who didn't want to marry him.
eu
"Gizonegi zitzaidan", esan zidan.
es
"Me parecía demasiado hombre para mí", me dijo.
fr
" Il était trop homme pour moi ", me dit-elle.
en
"He seemed too much of a man for me," she told me.
eu
Bestalde, Bayardo San Román ez zen saiatu ere egin neska liluratzen, bere xarmaz etxekoak sorgindu eta txoratu zituen, horra zer egin zuen.
es
Además, Bayardo San Román no había intentado siquiera seducirla a ella, sino que hechizó a la familia con sus encantos.
fr
Et puis, Bayardo San Roman n'avait même pas essayé de la séduire bien qu'il eût ensorcelé la famille par son charme.
en
Besides, Bayardo San Roman hadn't even tried to court her, but had bewitched the family with his charm.
eu
Gurasoek eta ahizpa zaharrenek beren senarrekin batera, etxeko aretoan bildurik, apenas doi-doi ikusi zuen gizonarekin ezkontzera behartuz sentitu zuen gau hartako zarrada ez zitzaion gehiago ahaztu Angela Vicario-ri.
es
Ángela Vicario no olvidó nunca el horror de la noche en que sus padres y sus hermanas mayores con sus maridos, reunidos en la sala de la casa, le impusieron la obligación de casarse con un hombre que apenas había visto.
fr
Angela Vicario n'oublia jamais l'horreur de cette soirée où ses parents, ses soeurs aînées et leurs maris, réunis au salon, lui imposèrent de se marier avec un homme qu'elle avait à peine vu.
en
Angela Vicario never forgot the horror of the night on which her parents and her older sisters with their husbands, gathered together in the parlour, imposed on her the obligation to marry a man whom she had barely seen.
eu
Bikiek ez zuten parterik izan.
es
Los gemelos se mantuvieron al margen.
fr
Les jumeaux se maintinrent à l'écart.
en
The twins stayed out of it.
eu
"Andereskilen kontuak zirela iruditu zitzaigun", esan zidan Pablo Vicario-k.
es
"Nos pareció que eran vainas de mujeres", me dijo Pablo Vicario.
fr
" Nous pensions qu'il s'agissait de foutaises de jupons ", me dit Pablo Vicario.
en
"It looked to us like woman problems," Pablo Vicario told me.
eu
Apaltasunaz duindurik ageri zen familiak patuak eta halabeharrak eskainiriko premioa erdeinatzeko eskubiderik ez zuela, hori izan zen gurasoen argudio dezisiboa.
es
El argumento decisivo de los padres fue que una familia dignificada por la modestia no tenía derecho a despreciar aquel premio del destino.
fr
L'argument sans appel des parents fut qu'une famille dont la modestie constituait la dignité n'avait pas le droit de mépriser cette récompense du destin.
en
The parents' decisive argument was that a family dignified by modest means had no right to disdain that prize of destiny.
eu
Elkarrekiko amodio ezaren oztopoa aipatzea apenas ausartu zen Angela Vicario, amak ordea esan batekin mozturik utzi zuen:
es
Ángela Vicario se atrevió apenas a insinuar el inconveniente de la falta de amor, pero su madre lo demolió con una sola frase:
fr
Angela Vicario osa à peine insinuer que l'absence d'amour était un inconvénient. Sa mère, d'une seule phrase, pulvérisa l'argument :
en
Angela Vicario only dared hint at the inconvenience of a lack of love, but her mother demolished it with a single phrase:
eu
-Maitatzen ere ikasi egiten da.
es
-También el amor se aprende.
fr
" L'amour aussi, ça s'apprend !
en
"Love can be learned too."
eu
Garai hartako nobiazgo luze eta begiratuak ez bezala, horiena lau hilabetetakoa izan zen Bayardo San Román-ek halakoxe presa zuen eta.
es
A diferencia de los noviazgos de la época, que eran largos y vigilados, el de ellos fue de sólo cuatro meses por las urgencias de Bayardo San Román.
fr
" À la différence des fiançailles de l'époque, qui étaient longues et surveillées, celles-ci ne durèrent que quatre mois, tant Bayardo San Roman était pressé.
en
Unlike engagements of the time, which were long and supervised, theirs lasted only four months due to Bayardo San Roman's urgings.
eu
Etxeko lutoa bukatu arte Pura Vicario-k itxoiteko exijitu zuelako ez zen laburragoa izan.
es
No fue más corto porque Pura Vicario exigió esperar a que terminara el luto de la familia.
fr
On les eût sans doute abrégées encore si Pura Vicario n'avait exigé d'attendre la fin du deuil familial.
en
It wasn't any shorter because Pura Vicario demanded that they wait until the family mourning was over.
eu
Baina izan zen nahikoa eta gehiegi denbora, Bayardo San Román-ek gauzak konpontzeko zuen taxua eta era jarkiezinezkoak ziren eta.
es
Pero el tiempo alcanzó sin angustias por la manera irresistible con que Bayardo San Román arreglaba las cosas.
fr
Pourtant, les jours passèrent sans angoisses car Bayardo San Roman avait une manière irrésistible de régler les problèmes.
en
But the time passed without anxiety because of the irresistible way in which Bayardo San Roman arranged things.
eu
"Gehien gustatzen zitzaidan etxea zein zen galde egin zidan gau baten", esan zidan Angela Vicario-k.
es
"Una noche me preguntó cuál era la casa que más me gustaba-me contó Ángela Vicario-.
fr
" Un soir il me demanda quelle maison me plaisait le plus, me raconta Angela Vicario.
en
"One night he asked me what house I liked best," Angela Vicario told me.
eu
"Eta nik erantzun nion, zertarako zen jakin gabe, Xius-en alargunaren etxaldea zela herriko politena".
es
Y yo le contesté, sin saber para qué era, que la más bonita del pueblo era la quinta del viudo de Xius".
fr
Et je lui répondis, sans trop savoir pourquoi, que la plus jolie du pays était la villa du veuf Xious.
en
"And I answered, without knowing why, that the prettiest house in town was the farmhouse belonging to the widower Xius."
eu
Ni neuk gauza bera esango nuen.
es
Yo hubiera dicho lo mismo.
fr
" J'aurais répondu la même chose.
en
I would have said the same.
eu
Haizeak bazter guztietatik jotzen zuen muinoan zegoen kokaturik etxea, eta terrazatik anemona morez betetako iztingien paradisu azkengabea ikusten zen, eta udako egun argitsuetan Karibeko horizonte gardena eta Cartagena de Indias-eko turistekin zihoazen transatlantikoak.
es
Estaba en una colina barrida por los vientos, y desde la terraza se veía el paraíso sin límite de las ciénagas cubiertas de anémonas moradas, y en los días claros del verano se alcanzaba a ver el horizonte nítido del Caribe, y los trasatlánticos de turistas de Cartagena de Indias.
fr
La villa était située sur une colline balayée par les vents et, de la terrasse, on découvrait le paradis sans fin des marécages couverts d'anémones violettes ; l'été, par temps clair, on arrivait à voir l'horizon limpide de la mer des Antilles et les paquebots de touristes qui vont à Carthagène-des-Indes.
en
It was on a windswept hill, and from the terrace you could see the limitless paradise of the marshes covered with purple anemones, and on clear summer days you could make out the neat horizon of the Caribbean and the tourist ships from Cartagena de Indias.
eu
Gau hartan bertan Club Social-era joan zen Bayardo San Román eta Xius-en alarguna zegoen mahaian eseri zen domino partidua jokatzeko asmotan.
es
Bayardo San Román fue esa misma noche al Club Social y se sentó a la mesa del viudo de Xius a jugar una partida de dominó.
fr
Le soir même, Bayardo San Roman se rendit au cercle et alla s'asseoir à la table du veuf Xious pour faire une partie de dominos.
en
That very night Bayardo San Roman went to the social club and sat down at the widower Xius's table to play a game of dominoes.
eu
-Alarguna-esan zion-: etxea erosiko dizut.
es
-Viudo-le dijo-: le compro su casa.
fr
" Veuf, lui dit-il. Je vous achète votre maison.
en
"Widower," he told him, "I'll buy your house."
eu
-Ez da salgai-esan zuen alargunak.
es
-No está a la venta-dijo el viudo.
fr
-Elle n'est pas à vendre, répondit le veuf.
en
"It's not for sale," the widower said.
eu
-Barrenean dagoena eta guzti erosiko dizut.
es
-Se la compro con todo lo que tiene dentro.
fr
-Je l'achète avec tout ce qu'il y a dedans.
en
"I'll buy it along with everything inside."
eu
Xiux-en alargunak ohiko gizabide jatorraz azaldu zion etxeko gauza guztiak emazteak erosi zituela, bizitzan xuhur-xuhur jokatuz eta neke handirekin, eta beretzat harenak bailiren zirela.
es
El viudo de Xius le explicó con una buena educación a la antigua que los objetos de la casa habían sido comprados por la esposa en toda una vida de sacrificios, y que para él seguían siendo como parte de ella.
fr
" Le veuf lui expliqua en homme élevé à l'ancienne, et avec des mots choisis, que les objets de son domicile avaient été achetés par sa défunte épouse au cours d'une vie de sacrifices et qu'il les considérait comme une part d'elle-même.
en
The widower Xius explained to him with the good breeding of olden days that the objects in the house had been bought by his wife over a whole lifetime of sacrifice and that for him they were still a part of her.
eu
"Bihotzondotik mintzo zen", esan zidan Dionisio Iguaran doktoreak, besteekin jokoan ari hau ere.
es
"Hablaba con el alma en la mano-me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que estaba jugando con ellos-.
fr
" Il parlait à coeur ouvert, me dit le docteur Dionisio Iguaran, leur compagnon de jeu.
en
"He was speaking with his heart in his hand," I was told by Dr. Dionisio Iguarán, who was playing with them.
eu
"30 urtez eta gehiagoz zoriontsu izan zen etxea saltzea baino hiltzea nahiago zuela seguru nintzen".
es
Yo estaba seguro que prefería morirse antes que vender una casa donde había sido feliz durante más de treinta años".
fr
J'étais certain qu'il aurait préféré mourir plutôt que de se séparer d'une maison où il avait vécu heureux pendant plus de trente ans.
en
"I was sure he would have died before he'd sell a house where he'd been happy for over thirty years."
eu
Bayardo San Román-ek berak ere konprenitu zituen haren arrazoiak.
es
También Bayardo San Román comprendió sus razones.
fr
" Bayardo San Roman lui aussi comprit ses raisons.
en
Bayardo San Roman also understood his reasons.
eu
-Ongi da-esan zuen-.
es
-De acuerdo-dijo-.
fr
" D'accord, dit-il.
en
"Agreed," he said.
eu
Etxea hutsik sal iezadazu beraz.
es
Entonces véndame la casa vacía.
fr
Dans ce cas, vendez-moi la maison vide.
en
"So sell me the house empty."
eu
Baina partidua buka arte ezezkoari eutsi zion alargunak.
es
Pero el viudo se defendió hasta el final de la partida.
fr
Mais le veuf s'y refusa jusqu'à la fin de la partie.
en
But the widower defended himself until the end of the game.
aurrekoa | 29 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus