Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrealdean terraza zuen ia guztia lorapotez beteta, patio handia oiloak batera eta bestera eta frutarbolak.
es
Tenía en el frente una terraza ocupada casi por completo con macetas de flores, y un patio grande con gallinas sueltas y árboles frutales.
fr
Devant la maison se trouvait une terrasse envahie de pots de fleurs et une cour peuplée de poules en liberté et plantée d'arbres fruitiers.
en
In front it had a terrace almost completely covered with flowerpots, and a large yard with hens running loose and with fruit trees.
eu
Patio hondoan zerritegia zuten bikiek, ehaiteko harlosa eta zehatzeko mahaia, eta Poncio Vicario itsutu ondotik, etxerako diru iturri oparoa izan zen.
es
En el fondo del patio, los gemelos tenían un criadero de cerdos, con su piedra de sacrificios y su mesa de destazar, que fue una buena fuente de recursos domésticos desde que a Poncio Vicario se le acabó la vista.
fr
Au fond de la cour, les jumeaux avaient installé une porcherie avec une pierre pour l'abattage et une table d'équarrissage, initiative qui se révéla être une excellente source de revenus dès l'instant où Poncio Vicario perdit l'usage de ses yeux.
en
In the rear of the yard the twins had a pigsty, with its sacrificial stone and its disembowelling table, which had been a good source of domestic income ever since Poncio Vicario had lost his sight.
eu
Pedro Vicario hasi zen negozio horrekin, baina soldaduskara joan zenean, bere anaia bikiak ere matarife ofizioa ikasi zuen.
es
El negocio lo había empezado Pedro Vicario, pero cuando éste se fue al servicio militar, su hermano gemelo aprendió también el oficio de matarife.
fr
L'affaire avait été créée par Pedro Vicario, mais quand celui-ci partit faire son service militaire, son frère jumeau apprit à son tour le métier de saigneur de cochons.
en
Pedro Vicario had started the business, but when he went into military service, his twin brother also learned the slaughterer's trade.
eu
Etxe barruan doi-doi zen bizitzeko adina lekurik. Horregatik festaren handiaz konturatu zirenean etxe bat mailegatuta hartzeko asmotan ibili ziren ahizpa zaharrenak.
es
El interior de la casa alcanzaba apenas para vivir. Por eso las hermanas mayores trataron de pedir una casa prestada cuando se dieron cuenta del tamaño de la fiesta.
fr
La demeure était à peine suffisante pour abriter la famille. Quand les soeurs aînées se rendirent compte des proportions que prenait la fête, elles décidèrent de se faire prêter une maison.
en
The inside of the house barely had enough room in-which to live, and so the older sisters tried to borrow a house when they realised the size of the festival.
eu
"Pentsa-esan zidan Angela Vicario-k-: Plácida Linero-ren etxea jo zuten begiz, baina zorionez gure gurasoek bereari eutsi zioten tematsuki, hau da gure neskak ezkontzekotan gure tegian ezkonduko dira bestela inon ez".
es
"Imagínate-me dijo Ángela Vicario-: habían pensado en la casa de Plácida Linero, pero por fortuna mis padres se emperraron con el tema de siempre de que nuestras hijas se casan en nuestro chiquero, o no se casan".
fr
" Imagine un peu, me dit Angela Vicario, elles avaient songé à celle de Plácida Linero, mais par bonheur mes parents s'entêtèrent dans une de leurs marottes : nos filles se marient dans notre bicoque ou ne se marient pas.
en
"Just imagine," Angela Vicario told me, "they'd thought about Plácida Linero's house, but luckily my parents stubbornly held to the old song that our daughters would be married in our pigpen or they wouldn't be married at all."
eu
Beti izan zuen bezalako kolore horiz pintatu zuten etxea, ateak zuzendu zituzten, pisuak txukundu, eta honelako eztei zalapartatsuak merezi zuen eta, ahal bezain itxuros utzi zen guztia.
es
Así que pintaron la casa de su color amarillo original, enderezaron las puertas y compusieron los pisos, y la dejaron tan digna como fue posible para una boda de tanto estruendo.
fr
" Bref, ils repeignirent la maison dans son jaune d'origine, redressèrent les portes et réparèrent les planchers, rendant les lieux aussi dignes que possible d'accueillir une noce de cette envergure.
en
So they painted the house its original yellow colour, fixed up the doors, repaired the floors, and left it as worthy as was possible for such a clamorous wedding.
eu
Bikiek zerriak norabait eraman zituzten eta kare biziz saneatu zuten heia, halaz guztiz ere lekua eskas izango zela garbi ikusi zen.
es
Los gemelos se llevaron los cerdos para otra parte y sanearon la porqueriza con cal viva, pero aun así se vio que iba a faltar espacio.
fr
Les jumeaux déménagèrent les cochons et nettoyèrent la porcherie à la chaux vive ; malgré cela, on s'aperçut qu'on allait manquer d'espace.
en
The twins took the pigs off elsewhere and sanitised the pigsty with quicklime, but even so it was obvious that there wasn't enough room.
eu
Azkenean, Bayardo San Román-ek jarri zuen arretari esker, patioko hesiak eratzan zituzten, dantzarako aldeko etxeak maileguz eskatu ziren, eta zurginek egin mahai handiak ezarri hantxe eseri eta tamarizen hosto pean otordua egiteko.
es
Al final, por diligencias de Bayardo San Román, tumbaron las cercas del patio, pidieron prestadas para bailar las casas contiguas, y pusieron mesones de carpinteros para sentarse a comer bajo la fronda de los tamarindos.
fr
Finalement, sur les instances de Bayardo San Roman, on abattit la palissade de la cour, on se fit prêter pour danser les maisons voisines et on disposa sous les tamariniers des établis de menuisiers pour pouvoir y manger à l'ombre.
en
Finally, through the efforts of Bayardo San Roman, they knocked down the fences in the yard, borrowed the neighbouring house for dancing, and set up carpenters' benches to sit and eat on under the leaves of the tamarind trees.
eu
Ezusteko larrialdi bakarra senargaiak eragin zuen eztei-egun goizean, Angela Vicario-ren bila bi ordu beranduago etorriz, eta neskak ez zuen emaztegaiz jantzi nahi izan harik eta mutila etxean ikus arte.
es
El único sobresalto imprevisto lo causó el novio en la mañana de la boda, pues llegó a buscar a Ángela Vicario con dos horas de retraso, y ella se había negado a vestirse de novia mientras no lo viera en la casa.
fr
Seule anicroche au programme : le matin de la cérémonie, le fiancé vint chercher Angela Vicario avec deux heures de retard.
en
The only unforeseen surprise was caused by the groom on the morning of the wedding, for he was two hours late in coming for Angela Vicario and she had refused to get dressed as a bride until she saw him in the house.
eu
"Pentsa-esan zidan-:
es
"Imagínate-me dijo-:
fr
Or celle-ci s'était refusée à passer sa robe de mariée tant qu'il ne serait pas arrivé.
en
"Just imagine," she told me.
eu
etorri ez balitz poztu eta guzti egin nintzatekeen, baina ez nintzala, otoi, jantzirik utz".
es
hasta me hubiera alegrado de que no llegara, pero nunca que me dejara vestida".
fr
" Imagine un peu, me dit-elle, je me serais presque réjouie qu'il oublie de venir, mais je n'aurais pu supporter qu'il me plante là tout habillée.
en
"I would have been happy even if he hadn't come, but never if he abandoned me dressed up."
eu
Honenbesteko arreta itxurazkoa iruditu zitzaion jendeari, izan ere, andregaiz jantzi eta hantxe planto egin eta uztea baino ezbehar publiko lotsagarriagorik ez baitzen emakume batentzat.
es
Su cautela pareció natural, porque no había un percance público más vergonzoso para una mujer que quedarse plantada con el vestido de novia.
fr
" Ses craintes paraissaient naturelles car il n'existe pas d'affront public plus humiliant pour une femme que d'être abandonnée en robe de mariée.
en
Her caution seemed natural, because there was no public misfortune more shameful than for a woman to be jilted in her bridal gown.
eu
Aldiz, birjina izan gabe beloa eta azahar loreak buruan ezartzeko Angela Vicario-k izan zuen atrebentzia garbitasunaren sinboloen profanazio bezala interpretatuko zen gero.
es
En cambio, el hecho de que Ángela Vicario se atreviera a ponerse el velo y los azahares sin ser virgen, había de ser interpretado después como una profanación de los símbolos de la pureza.
fr
En revanche, le fait qu'Angela Vicario ait osé porter, sans être vierge, le voile blanc et les fleurs d'oranger devait être interprété ensuite comme une profanation de ces symboles de pureté.
en
On the other hand, the fact that Angela Vicario dared put on the veil and the orange blossoms without being a virgin would be interpreted afterwards as a profanation of the symbols of purity.
eu
Azken hondarreraino bere eskuetako karta koskatuak jokatuz agertu zuen adorea estimatu zuen bakarra gure ama izan zen.
es
Mi madre fue la única que apreció como un acto de valor el que hubiera jugado sus cartas marcadas hasta las últimas consecuencias.
fr
Ma mère fut la seule à considérer comme un acte de courage cette manière de jouer jusqu'au bout ses cartes biseautées.
en
My mother was the only one who appreciated as an act of courage the fact that she had played out her marked cards to the final consequences.
eu
"Garai hartan-esplikatu zidan-, konprenitzen zituen Jainkoak gauza horiek".
es
"En aquel tiempo-me explicó-, Dios entendía esas cosas".
fr
" À cette époque, le Bon Dieu comprenait bien ces choses-là ", m'expliqua-t-elle.
en
"In those days," she explained to me, "God understood such things."
eu
Aitzitik, oraino inork ez daki zer nolako karta motaz jokatu zuen Bayardo San Román-ek.
es
Por el contrario, nadie ha sabido todavía con qué cartas jugó Bayardo San Román.
fr
Par contre, nul n'a encore compris avec quelles cartes Bayardo San Roman avait joué.
en
But no one yet knew what cards Bayardo San Roman was playing.
eu
Lebitaz eta txisteraz jantzirik azaldu eta bete penatako kreaturarekin dantzatik alde egin bitartean, senargai zoriontsuaren irudi egiazkoa izan zen.
es
Desde que apareció por fin de levita y chistera, hasta que se fugó del baile con la criatura de sus tormentos, fue la imagen perfecta del novio feliz.
fr
Depuis l'instant où il s'était présenté en redingote et haut-de-forme jusqu'à celui où il s'était éclipsé du bal avec la créature de ses tourments, il avait offert l'image parfaite de l'heureux marié.
en
From the moment he finally appeared in frock coat and top hat until he fled the dance with the creature of his torment, he was the perfect image of a happy bridegroom.
eu
Santiago Nasar-ek berak zer nolako karta motaz jokatu zuen ez zen inoiz jakin.
es
Tampoco se supo nunca con qué cartas jugó Santiago Nasar.
fr
On n'a jamais su non plus quelles cartes tenait en main Santiago Nasar.
en
Nor was it known what cards Santiago Nasar was playing.
eu
Denbora guztian horrekin egon nintzen, elizan eta festan, Cristo Bedoya eta nire anaia Luis Enrique-rekin batera, eta ez genuen inolako aldaketarik nabaritu bere izate moldean.
es
Yo estuve con él todo el tiempo, en la iglesia y en la fiesta, junto con Cristo Bedoya y mi hermano Luis Enrique, y ninguno de nosotros vislumbró el menor cambio en su modo de ser.
fr
À l'église comme à la fête, Cristo Bedoya, mon frère Luis Enrique et moi ne l'avions pas quitté. Aucun de nous n'avait entr'aperçu le moindre changement dans son attitude.
en
I was with him all the time, in the church and at the festival, along with Cristo Bedoya and my brother Luis Enrique, and none of us caught a glimpse of any change in his manner.
eu
Behin eta berriro berresan behar izan dut gauza bera, laurak batera koskortu baikinen eskolan eta gero lagun-talde berean ibili oporraldietan, eta inork ez zuen pentsatu ere egingo gure artean ez jakinean ezer gorderik zegokeenik, are gutxiago honenbesteko isilgorderik.
es
He tenido que repetir esto muchas veces, pues los cuatro habíamos crecido juntos en la escuela y luego en la misma pandilla de vacaciones, y nadie podía creer que tuviéramos un secreto sin compartir, y menos un secreto tan grande.
fr
C'est une chose que je n'ai jamais cessé de répéter, car nous avions grandi tous les quatre ensemble à l'école, et fait partie de la même bande pendant les vacances, et il était inconcevable qu'un membre du groupe eût un secret sans le partager, surtout un aussi grand secret.
en
I've had to repeat this many times, because the four of us had grown up together in school and later on in the same gang at vacation time, and nobody could have believed that one of us could have a secret without its being shared, particularly such a big secret.
eu
Santiago Nasar oso gizon festazalea zen, eta bere pozik handiena heriotza-bezperan izan zuen, eztei-eguneko kostuak kalkulatzen arituz.
es
Santiago Nasar era un hombre de fiestas, y su gozo mayor lo tuvo la víspera de su muerte, calculando los costos de la boda.
fr
Santiago Nasar aimait les fêtes, et sa plus grande joie il l'avait éprouvée la veille de sa mort, en calculant les dépenses de la noce.
en
Santiago Nasar was a man for parties, and he had his best time on the eve of his death calculating the expense of the wedding.
eu
Lehen klaseko hamalau hiletaren balioa eritzi zion elizan jarri zuten lore hornizioari.
es
En la iglesia estimó que habían puesto adornos florales por un valor igual al de catorce entierros de primera clase.
fr
À l'église, il estima que le coût de la décoration florale représentait celui de quatorze enterrements de première classe.
en
He estimated that they'd set up floral decorations in the church equal in cost to those for fourteen first-class funerals.
eu
Xehetasun hori burutik ezin kendurik ibili nintzen luzaz, Santiago Nasar-ek maiz-maiz esanik baitzidan leku itxian sarturiko lore usainak bat batean heriotza zekarkiola gogora, eta egun hartan ere elizan sartzean hori bera esan zidan.
es
Esa precisión había de perseguirme durante muchos años, pues Santiago Nasar me había dicho a menudo que el olor de las flores encerradas tenía para él una relación inmediata con la muerte, y aquel día me lo repitió al entrar en el templo.
fr
Cette précision devait me tarabuster des années durant car Santiago Nasar m'avait souvent affirmé que le parfum des fleurs enfermées avait pour lui un rapport direct avec la mort, et ce jour-là il me le répéta en entrant dans le temple.
en
That precision would haunt me for many years, because Santiago Nasar had often told me that the smell of closed-in flowers had an immediate relation to death for him, and that day he repeated it to me as we went into the church.
eu
"Ez dut lorerik nahi neure ehorzketan", esan zidan, burutik pasatu ez zitzaidalarik biharamunean neroni arduratuko nintzela lorerik izan zen zedin.
es
"No quiero flores en mi entierro", me dijo, sin pensar que yo había de ocuparme al día siguiente de que no las hubiera.
fr
" Je ne veux pas de fleurs pour mon enterrement ", me dit-il, sans penser que, le lendemain, je devrais veiller à ce qu'il en fût ainsi.
en
"I don't want any flowers at my funeral," he told me, hardly thinking that I would see to it that there weren't any the next day.
eu
Elizatik Vicariotarren etxerainokoan, kale apaingarri ezarri zituzten koloretako girnalden prezio kontua egin zuen, musika txapliguen prezioa kalkulatu, baita festara eta, errezibitu gintuen arroz egosigabe erauntsiarena ere.
es
En el trayecto de la iglesia a la casa de los Vicario sacó la cuenta de las guirnaldas de colores con que adornaron las calles, calculó el precio de la música y los cohetes, y hasta de la granizada de arroz crudo con que nos recibieron en la fiesta.
fr
Durant le trajet qui nous conduisit de l'église à la maison des Vicario, il fit le compte des guirlandes bariolées qui égayaient les rues, évalua le prix de la musique et des fusées et même celui de la grêle de riz cru avec laquelle on était accueilli.
en
En route from the church to the Vicarios' house he drew up the figures for the coloured wreaths that decorated the streets, calculated the cost of the music and the rockets, and even the hail of raw rice with which they received us at the party.
eu
Eguerdian, eguzki galdatan, patioko erronda egin zuten ezkonberriek.
es
En el sopor del medio día los recién casados hicieron la ronda del patio.
fr
Dans la chaleur assoupissante de midi, les nouveaux mariés firent le tour des tables.
en
In the drowsiness of noon, the newly weds made their rounds in the yard.
eu
Bayardo San Román adiskide mina eginik genuen, baxoerditako laguna, orduan esan ohi zen bezala, eta pozik zirudien gure mahaian lagunartean.
es
Bayardo San Román se había hecho muy amigo nuestro, amigo de tragos, como se decía entonces, y parecía muy a gusto en nuestra mesa.
fr
Bayardo San Roman était devenu notre ami, copain de bistrot comme on disait alors, il semblait très heureux en notre compagnie.
en
Bayardo San Roman had become our very good friend, a friend of a few drinks, as they said in those days, and he seemed very much at ease at our table.
eu
Angela Vicario-k, belorik gabe eta koroa eta soineko arrasoa izerditan blai, emakume ezkonduaren itxura hartu zuen bat batean.
es
Ángela Vicario, sin el velo y la corona y con el vestido de raso ensopado de sudor, había asumido de pronto su cara de mujer casada.
fr
Angela Vicario, qui avait abandonné voile et couronne d'oranger, avait adopté brusquement un air de femme mariée et l'assumait dans sa robe de satin trempée de sueur.
en
Angela Vicario, without her veil and bridal bouquet and in her sweat-stained satin dress, had suddenly taken on the face of a married woman.
eu
Ordurako eztei festa ia bederatzi mila peso inguru kostatu zela kalkulatzen zuen Santiago Nasar-ek, eta halaxe eman zion aditzera Bayardo San Román-i.
es
Santiago Nasar calculaba, y se lo dijo a Bayardo San Román, que la boda iba costando hasta ese momento unos nueve mil pesos.
fr
Santiago Nasar estima-et l'annonça à Bayardo San Roman-que la noce coûtait, au moment où il parlait, quelque neuf mille pesos.
en
Santiago Nasar calculated, and told Bayardo San Roman, that up to then the wedding was costing some nine thousand pesos.
eu
Begi bistan dago tentelkeria handia iruditu zitzaiola neskari.
es
Fue evidente que ella lo entendió como una impertinencia.
fr
Visiblement, l'épousée reçut le propos comme une impertinence.
en
It was obvious that Angela took this as an impertinence.
eu
"Inoren aurrean diru konturik ez dela aipatu behar irakatsi zidan amak", esan zidan.
es
"Mi madre me había enseñado que nunca se debe hablar de plata delante de la otra gente", me dijo.
fr
" Ma mère m'avait appris qu'on ne doit jamais parler d'argent devant les autres ", me dit-elle.
en
"My mother taught me never to talk about money in front of other people, " she told me.
eu
Bayardo San Románek, aldiz, loriaturik hartu zuen berria baita harro antxa ere.
es
Bayardo San Román, en cambio, lo recibió de muy buen talante y hasta con una cierta jactancia.
fr
Bayardo San Roman, au contraire, le prit de fort bonne humeur et même avec une certaine vanité.
en
Bayardo San Roman, on the other hand, took it very graciously and even with a certain pride.
eu
-Ia-esan zuen-, baina ia hasi besterik ez dugu egin.
es
-Casi-dijo-, pero apenas estamos empezando.
fr
" Presque, dit-il, mais ça ne fait que commencer.
en
"Almost," he said, "but we're only beginning.
eu
Azkenerako doble hortxe-hortxe izango da.
es
Al final será más o menos el doble.
fr
À la fin, on pourra parler du double ou à peu près.
en
When it's all over it will be twice that, more or less."
eu
Azkeneko zentimoraino konprobatzea erabaki zuen Santiago Nasar-ek, eta horixe egiteko doi-doi iraun zion biziak.
es
Santiago Nasar se propuso comprobarlo hasta el último céntimo, y la vida le alcanzó justo.
fr
Santiago Nasar se proposa de contrôler la dépense jusqu'au dernier centavo et la vie lui en laissa juste le temps.
en
Santiago Nasar proposed proving it down to the last penny, and his life lasted just long enough.
eu
Egia, hil baino 45 minutu lehenago biharamunean portuan Cristo Bedoya-k eman zizkion azken datuen arabera, Bayardo San Román-en pronostikoa zehatza izan zela egiaztatu zuen.
es
En efecto, con los datos finales que Cristo Bedoya le dio al día siguiente en el puerto, 45 minutos antes de morir, comprobó que el pronóstico de Bayardo San Román había sido exacto.
fr
En effet, grâce aux ultimes renseignements que Cristo Bedoya lui fournit le lendemain sur le quai du port, quarante-cinq minutes avant sa mort, il constata que le chiffre avancé par Bayardo San Roman était exact.
en
In fact, with the final figures that Cristo Bedoya gave him the next day on the docks, forty-five minutes before he died, he ascertained that Bayardo San Roman's prediction had been exact.
eu
Besteren memoriatik puskaka erreskatatzea erabaki nuen baino lehenago festaz oso oroitzapen nahasia nuen gordetzen ni baitan.
es
Yo conservaba un recuerdo muy confuso de la fiesta antes de que hubiera decidido rescatarla a pedazos de la memoria ajena.
fr
Personnellement, je conservais un souvenir très vague de la fête avant ma décision de la reconstituer à partir des bribes éparpillées dans les souvenirs d'autrui.
en
I had a very confused memory of the festival before I decided to rescue it piece by piece from the memory of others.
eu
Urtetan eta urtetan kontatu izan zen geroztik gure etxean gure aita gaztetako biolina jotzeari lotu zitzaiola berriro ezkonberrien ohoretan, nire arreba mojak merenge bat dantzatu zuela bere tornera jantzi eta guzti, eta Dionisio Iguaran doktoreak nire amaren lehengusu propioak, biharamunean gotzaina etortzean bertan ez izateko, ontzi ofizialean joatea lortu zuela.
es
Durante años se siguió hablando en mi casa de que mi padre había vuelto a tocar el violín de su juventud en honor de los recién casados, que mi hermana la monja bailó un merengue con su hábito de tornera, y que el doctor Dionisio Iguarán, que era primo hermano de mi madre, consiguió que se lo llevaran en el buque oficial para no estar aquí al día siguiente cuando viniera el obispo.
fr
Durant des années, on continua de commenter chez moi le fait que, ce jour-là, mon père avait ressorti de son étui le violon de sa jeunesse en l'honneur des nouveaux époux, que ma soeur la nonne avait dansé un merengué dans son habit de soeur tourière, et que le docteur Dionisio Iguaran, cousin germain de ma mère, avait réussi à prendre le large sur le bateau officiel pour ne pas être ici le lendemain, quand l'évêque arriverait.
en
For years they went on talking in my house about the fact that my father had gone back to playing his boyhood violin in honour of the newly weds, that my sister the nun had danced a merengue in her doorkeeper's habit, and that Dr. Dionisio Iguarán, who was my mother's cousin, had arranged for them to take him off on the official boat so he wouldn't be here the next day when the bishop arrived.
eu
Kronika hau burutzeko berri bila ari nintzenean bibentzia-xehetasun marjinal ugari arrabildu nuen, hala nola Bayardo San Román-en arrebek erakutsi zuten grazia-gustuaren oroitzapena, ze beroriek bizkarrean urrezko pintzaz loturik zeramatzaten tximeleta hegal handiko ile-gurizko soinekoak, aitaren lumazko gangarra eta gerra medailaz jositako koraza baino gogoanago izan baitzituen jendeak.
es
En el curso de las indagaciones para esta crónica recobré numerosas vivencias marginales, y entre ellas el recuerdo de gracia de las hermanas de Bayardo San Román, cuyos vestidos de terciopelo con grandes alas de mariposas, prendidas con pinzas de oro en la espalda, llamaron más la atención que el penacho de plumas y la coraza de medallas de guerra de su padre.
fr
Alors que je faisais des recherches pour cette chronique, j'ai retrouvé quantité de menus détails, l'un des plus drôles étant le souvenir laissé par les robes de velours des soeurs de Bayardo San Roman dont les grandes ailes de papillons fixées aux épaules par des pinces en or attirèrent plus les regards des gens que le plumet et le corselet de médailles de guerre de leur papa.
en
In the course of the investigations for this chronicle I recovered numerous marginal experiences, among them the free recollections of Bayardo San Roman's sisters, whose velvet dresses with great butterfly wings pinned to their backs with gold brooches drew more attention than the plumed hat and row of war medals worn by their father.
eu
Askok bazekien parrandaren inkontzientzian nirekin ezkonduko ote zen proposatu niola Mercedes Barcha-ri, artean eskola primarioa bukatuxe nuelarik, handik hamalau urtetara ezkondu ginenean berak gogora ekarri zidanez.
es
Muchos sabían que en la inconsciencia de la parranda le propuse a Mercedes Barcha que se casara conmigo, cuando apenas había terminado la escuela primaria, tal como ella misma me lo recordó cuando nos casamos catorce años después.
fr
Je découvris que beaucoup savaient que dans l'insouciance des cuites j'avais proposé à Mercédès Barcha de l'épouser, alors qu'elle sortait à peine de l'école primaire, ce qu'elle me rappela quand nous nous mariâmes quatorze ans plus tard.
en
Many knew that in the confusion of the bash I had proposed marriage to Mercedes Barcha as soon as she finished primary school, just as she herself would remind me fourteen years later when we got married.
eu
Poncio Vicario zaharra patio erdian aulkitxo baten bakar-bakarrik eserita, horixe izan zen igande higuingarri hartaz geratu zitzaidan irudirik biziena.
es
La imagen más intensa que siempre conservé de aquel domingo indeseable fue la del viejo Poncio Vicario sentado solo en un taburete en el centro del patio.
fr
En réalité, l'image la plus vive que je conserve de ce dimanche indésirable est celle du vieux Poncio Vicario assis tout seul sur un tabouret au milieu de la cour.
en
Really, the most intense image that I have always held of that unwelcome Sunday was that of old Poncio Vicario sitting alone on a stool in the centre of the yard.
eu
Lekurik ohoragarriena zatekeelakoan jarri bide zuten erdian, eta gonbidatuak harekin behaztopatzen ziren, beste norbait ote zelakoan ziren, enbarazu ez egiteko lekuz aldatzen zuten, eta hark bere buru zuria alderoka zerabilen aiztintxe itsutu denaren gisa so itsua noranahi, hari ez zegozkion galderei erantzunez eta inork ez zegizkion agur iheskorrei arrapostu emanez, hantxe urahiz kartonaturiko eta festarako erosi zioten guayacan makilarekin bere inguru ahanzkorrean pozik.
es
Lo habían puesto ahí pensando quizás que era el sitio de honor, y los invitados tropezaban con él, lo confundían con otro, lo cambiaban de lugar para que no estorbara, y él movía la cabeza nevada hacia todos lados con una expresión errática de ciego demasiado reciente, contestando preguntas que no eran para él y respondiendo saludos fugaces que nadie le hacía, feliz en su cerco de olvido, con la camisa acartonada de engrudo y el bastón de guayacán que le habían comprado para la fiesta.
fr
On l'avait installé là en pensant peut-être que c'était la place d'honneur, et les invités le bousculaient, le confondaient avec quelqu'un d'autre, le déplaçaient, à droite, à gauche pour ne pas qu'il gêne, et lui, remuait sa tête neigeuse de tous côtés avec cette expression errante des aveugles de fraîche date, répondant à des questions qui ne lui étaient pas destinées ou à de brefs saluts qu'on ne lui adressait pas, heureux dans son enclos d'oubli, avec sa chemise comme cartonnée par l'amidon et la canne de gaïac qu'on lui avait achetée pour l'occasion.
en
They had placed him there thinking perhaps that it was the seat of honour, and the guests stumbled over him, confused him with someone else, moved him so he wouldn't be in the way, and he nodded his snow-white head in all directions with the erratic expression of someone too recently blind, answering questions that weren't directed at him and responding to fleeting waves of the hand that no one was making to him, happy in his circle of oblivion, his shirt cardboard-stiff with starch and holding the lignum vitae cane they had bought him for the party.
eu
Arratsaldeko seietan ohorezko gonbidatuek elkarri azken adioa eman ziotenean bukatu zen akto formala.
es
El acto formal terminó a las seis de la tarde cuando se despidieron los invitados de honor.
fr
La cérémonie officielle s'acheva à six heures du soir, quand les invités d'honneur se retirèrent.
en
The formal activities ended at six in the afternoon, when the guests of honour took their leave.
eu
Argiak piztuta eta pianolaz jo vals zerrenda luzea gibelean utziz joan zen ontzia, eta istant batez nora ezean geratu ginen tulunbioaren zalantzan sartuta, harik eta berriro elkar berrezagutu eta parrandaren manglarean murgildu arte.
es
El buque se fue con las luces encendidas y dejando un reguero de valses de pianola, y por un instante quedamos a la deriva sobre un abismo de incertidumbre, hasta que volvimos a reconocernos unos a otros y nos hundimos en el manglar de la parranda.
fr
Le bateau repartit tous feux allumés, en laissant un sillage de valses jouées au piano mécanique, et nous restâmes durant un instant à la dérive au-dessus d'un abîme d'incertitude avant de nous reconnaître à nouveau les uns et les autres et de nous enfoncer dans la mangrove de la beuverie.
en
The boat departed with all its lights burning, and with a wake of waltzes from the player piano, and for an instant we were cast adrift over an abyss of uncertainty, until we recognised each other again and plunged into the confusion of the bash.
eu
Handik laster azaldu ziren ezkonberriak biribil agerian, zalaparta hartan bidea larri-larri urratuz.
es
Los recién casados aparecieron poco después en el automóvil descubierto, abriéndose paso a duras penas en el tumulto.
fr
Les jeunes mariés apparurent peu après dans leur automobile découverte, se frayant non sans peine un passage dans le tohu-bohu de la place.
en
The newlyweds appeared a short time later in the open car, making their way with difficulty through the tumult.
eu
Txapliguak sutu zituen Bayardo San Román-ek, jendeak luzatu zion pattarretik hurrupatu zuen, eta autotik jaitsi Angela Vicariorekin cumbiamba-ren ingurutxoan parte hartzera.
es
Bayardo San Román reventó cohetes, tomó aguardiente de las botellas que le tendía la muchedumbre, y se bajó del coche con Ángela Vicario para meterse en la rueda de la cumbiamba.
fr
Bayardo San Roman alluma des pétards, but de l'eau-de-vie au goulot des bouteilles que la foule lui tendait et descendit de voiture avec Angela Vicario pour entrer dans la ronde de la cumbiamba.
en
Bayardo San Roman shot off rockets, drank cane liquor from the bottles the crowd held out to him, and got out of the car with Angela Vicario to join the whirl of the cumbiamba dance.
eu
Bizirik iraungo genueneino haren kontura dantza eginez segitzeko agindu zuen azkenik, eta Xiux-en alarguna zoriontsu bizi izan zen bere ametsetako etxera eraman zuen emazte izutua.
es
Por último ordenó que siguiéramos bailando por cuenta suya hasta donde nos alcanzara la vida, y se llevó a la esposa aterrorizada para la casa de sus sueños donde el viudo de Xius había sido feliz.
fr
Finalement, il nous ordonna de continuer à danser à ses frais jusqu'à plus soif et emmena son épouse terrorisée vers la maison de ses rêves où le veuf Xious avait été heureux.
en
Finally, he ordered us to keep on dancing at his expense for as long as our lives would reach, and he carried his terrified wife off to his dream house, where the widower Xius had been happy.
eu
Parranda publikoa taldetan sakabanatu zen gauerdi irian, eta Clotilde Armenta-ren negozioa soilik zen geratu zabalik plazaren saihetsean.
es
La parranda pública se dispersó en fragmentos hacia la media noche, y sólo quedó abierto el negocio de Clotilde Armenta a un costado de la plaza.
fr
La fête publique se désagrégea sur le coup de minuit et seule demeura ouverte la boutique de Clotilde Armenta, en bordure de la place.
en
The public spree broke up into fragments at around midnight, and all that remained was Clotilde Armenta's establishment on one side of the square.
eu
Santiago Nasar eta biok, nire anaia Luis Enrique eta Cristo Bedoya-rekin batera, Maria Alejandrinaren errukietxera abiatu ginen.
es
Santiago Nasar y yo, con mi hermano Luis Enrique y Cristo Bedoya, nos fuimos para la casa de misericordias de María Alejandrina Cervantes.
fr
Santiago Nasar et moi, escortés de mon frère Luis Enrique et de Cristo Bedoya, prîmes la direction des miséricordieux pénates de Maria-Alexandrina Cervantes.
en
Santiago Nasar and I, with my brother Luis Enrique and Cristo Bedoya, went to Maria Alejandrina Cervantes's house of mercies.
eu
Beste askoren artean hantxe izan ziren Vicario anaiak ere, eta gurekin batera edaten aritu ziren eta Santiago Nasar-ekin kantari berau hil baino bost ordu lehenago.
es
Por allí pasaron entre muchos otros los hermanos Vicario, y estuvieron bebiendo con nosotros y cantando con Santiago Nasar cinco horas antes de matarlo.
fr
Nous y vîmes défiler, entre autres nombreux visiteurs, les frères Vicario, qui restèrent à boire avec nous et à chanter avec Santiago Nasar, cinq heures avant de l'assassiner.
en
Among so many others, the Vicario brothers were there and they were drinking with us and singing with Santiago Nasar five hours before killing him.
aurrekoa | 29 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus