Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Bayardo San Román bizi zeneko gizonezko soilen ostatuko ostalertsak kontatu ohi zuenez siesta egiten ari zen salako kulunkarian, irailaren hondarrean, Angela Vicariok eta beronen amak bi otarra lore artifizialekin plaza alderik alde iragan zutenean.
es
La propietaria de la pensión de hombres solos donde vivía Bayardo San Román, contaba que éste estaba haciendo la siesta en un mecedor de la sala, a fines de setiembre, cuando Ángela Vicario y su madre, atravesaron la plaza con dos canastas de flores artificiales.
fr
La propriétaire de la pension pour hommes seuls où vivait Bayardo San Roman racontait que celui-ci était en train de faire la sieste dans un rocking-chair du salon, à la fin septembre, quand Angela Vicario et sa mère avaient traversé la place, avec au bras deux paniers de fleurs artificielles.
en
The landlady of the bachelors' boardinghpuse where Bayardo San Roman lived told of how he'd been napping in a rocking chair in the parlour toward the end of September, when Angela Vicario and her mother crossed the square carrying two baskets of artificial flowers.
eu
Bayardo San Román erdizka esnatu zen, beltz-beltz jantzirik ikusi zituen bi emakumeak zeinak arratsaldeko ordu bietako marasmoan zitezkeen bi izaki bizi bakarrak zirela ziruditen, eta gaztea nor zen galde egin zuen.
es
Bayardo San Román despertó a medias, vio las dos mujeres vestidas de negro inclemente que parecían los únicos seres vivos en el marasmo de las dos de la tarde, y preguntó quién era la joven.
fr
Les deux femmes vêtues d'un noir peu amène semblaient être les seuls vivants dans la moiteur de deux heures de l'après-midi. Bayardo San Roman avait entrouvert les yeux et demandé qui était la plus jeune.
en
Bayardo San Roman half-awoke, saw the two women dressed in the unforgiving black worn by the only living creatures in the morass of two o'clock in the afternoon, and asked who the young one was.
eu
Ondoan zuen emakumearen alaba gazteena zela, erantzun zion ostalertsak, Angela Vicario izenez.
es
La propietaria le contestó que era la hija menor de la mujer que la acompañaba, y que se llamaba Ángela Vicario.
fr
L'hôtelière lui avait répondu que c'était la dernière fille de la femme qui l'accompagnait et qu'elle s'appelait Angela Vicario.
en
The landlady answered him that she was the youngest daughter of the woman with her and that her name was Angela Vicario.
eu
Plazaren beste muturreraino segitu zion soaz Bayardo San Román-ek.
es
Bayardo San Román las siguió con la mirada hasta el otro extremo de la plaza.
fr
Bayardo San Roman les avait suivies du regard jusqu'à l'autre bout de la place.
en
Bayardo San Roman followed them with his look to the other side of the square.
eu
-Izen egokia du-esan zuen.
es
-Tiene el nombre bien puesto-dijo.
fr
" Elle porte un nom qui lui va bien ", avait-il dit.
en
"She's well-named," he said.
eu
Gero burua kulunkariaren bizkarrean etzan, eta berriro begiak itxi zituen.
es
Luego recostó la cabeza en el espaldar del mecedor, y volvió a cerrar los ojos.
fr
Puis il avait renversé la tête contre le dossier du rocking-chair et refermé les yeux.
en
Then he rested his head on the back of the rocker and closed his eyes again.
eu
-Esna nadinean-esan zuen-, oroitaraz iezadazu berorrekin ezkondu behar dudala.
es
-Cuando despierte-dijo-, recuérdame que me voy a casar con ella.
fr
" Quand je me réveillerai, avait-il déclaré, pensez à me rappeler que je vais l'épouser.
en
"When I wake up," he said, "remind me that I'm going to marry her."
eu
Bayardo San Román-ek amodioa errekeritu baino lehenago eman ziola episodio honen berri ostalertsak, kontatu zidan Angela Vicario-k.
es
Ángela Vicario me contó que la propietaria de la pensión le había hablado de este episodio desde antes de que Bayardo San Román la requiriera en amores.
fr
" Angela Vicario me raconta que la propriétaire de la pension lui avait rapporté le propos bien avant que Bayardo San Roman lui fasse la cour.
en
Angela Vicario told me that the landlady of the boardinghouse had spoken to her about that occurrence before Bayardo San Roman began courting her.
eu
"Arrunt ikaratu nintzen", esan zidan.
es
"Me asusté mucho", me dijo.
fr
" J'eus les sangs retournés ", me dit-elle.
en
"I was quite startled," she told me.
eu
Ostatuan ziren hiru pertsonak halaxe gertatu zela baieztatu zuten, baina beste lauk ez zuten episodioa egiazkotzat.
es
Tres personas que estaban en la pensión confirmaron que el episodio había ocurrido, pero otras cuatro no lo creyeron cierto.
fr
Trois pensionnaires confirmèrent la véracité du fait, mais quatre autres le mettaient en doute.
en
Three people who had been in the boardinghouse confirmed that it had taken place, but four others weren't sure.
eu
Ostera bertsio guztiak batera zetozen honetan, esanez Angela Vicario eta Bayardo San Román-ek urriko aberri egun jaietan ikusi zutela elkar lehenbizikoz, karitatea egitearen aldeko berbenan neskak errifa zenbakiak kantatzeko enkargua zuenekoan.
es
En cambio, todas las versiones coincidían en que Ángela Vicario y Bayardo San Román se habían visto por primera vez en las fiestas patrias de octubre, durante una verbena de caridad en la que ella estuvo encargada de cantar las rifas.
fr
Par contre, toutes les versions s'accordaient pour affirmer qu'Angela Vicario et Bayardo San Roman s'étaient vus pour la première fois aux fêtes patriotiques d'octobre, au cours d'une kermesse de charité où elle était chargée de chanter les lots.
en
On the other hand, all the versions agreed that Angela Vicario and Bayardo San Roman had seen each other for the first time on the national holiday in October during a charity bazaar at which she was in charge of singing out the raffle numbers.
eu
Bayardo San Románek berbenara ailegatu eta zuzenean jo zuen salmahaira, goitik behera guztiz lutoz jantzirik errifa saltzaile hildua bertan, eta nacar inkrustazioak zituen ortofonikoak zenbat balio zuen galdetu zion, zeina baitzen feriako atraktiborik handiena.
es
Bayardo San Román llegó a la verbena y fue derecho al mostrador atendido por la rifera lánguida cerrada de luto hasta la empuñadura, y le preguntó cuánto costaba la ortofónica con incrustaciones de nácar que había de ser el atractivo mayor de la feria.
fr
Bayardo San Roman était arrivé à la kermesse et s'était rendu tout droit au stand tenu par la langoureuse jeune fille emprisonnée jusqu'aux poignets dans sa tenue de deuil, pour lui demander combien coûtait le gramophone aux incrustations de nacre, qui constituait le clou de la kermesse.
en
Bayardo San Roman came to the bazaar and went straight to the booth run by the languid raffler, who was in mourning, and he asked her the price of the music box inlaid with mother-of-pearl that must have been the major attraction of the fair.
eu
Ez zegoela salgai, errifatzeko zela erantzun zion neskak.
es
Ella le contestó que no estaba para la venta sino para rifar.
fr
Elle lui avait répondu qu'il n'était pas à vendre mais à tirer au sort.
en
She answered him that it was not for sale but was to be raffled off.
eu
-Hobe-esan zuen hark-, honela errazagoa izango da, merkeagoa gainera.
es
-Mejor-dijo él-, así será más fácil, y además, más barata.
fr
" Tant mieux, avait-il dit. Ce sera donc plus facile et moins cher.
en
"So much the better," he said. "That makes it easier and cheaper besides."
eu
Inpresionaturik uztea lortu zuela aitortu zidan neskak, baina amodioaren kontrako arrazoiengatik izan zen.
es
Ella me confesó que había logrado impresionarla, pero por razones contrarias del amor.
fr
Elle m'avoua qu'il avait réussi à l'impressionner, mais pour des raisons opposées à celles du coeur.
en
She confessed to me that he'd managed to impress her, but for reasons opposite those of love.
eu
"Jende harroputza erdeinu nuen, eta artean ikusi gabe nintzen honenbesteko hantustez betetakorik", esan zidan, egun hura gogaraziz.
es
"Yo detestaba a los hombres altaneros, y nunca había visto uno con tantas ínfulas-me dijo, evocando aquel día-.
fr
" Je détestais les hommes hautains et je n'en avais jamais vu un ayant autant de morgue, me dit-elle en évoquant cette journée.
en
"I detested conceited men, and I'd never seen one so stuck-up," she told me, recalling that day.
eu
"Gainera, poloniarra zela uste izan nuen".
es
Además, pensé que era un polaco".
fr
Et puis je pensais qu'il était Polonais.
en
"Besides, I thought he was a Jew."
eu
Horren harridura handiagotu zen ortofonikoaren zenbakia oihuztatu zuenean, hantxe jende guztia zain-zain jarrita zegoela, eta hain zuzen Bayardo San Román-i egokitu zitzaion.
es
Su contrariedad fue mayor cuando cantó la rifa de la ortofónica, en medio de la ansiedad de todos, y en efecto se la ganó Bayardo San Román.
fr
" Sa contrariété fut vive quand elle avait annoncé le tirage du gramophone au milieu de l'angoisse générale ; c'est qu'en effet Bayardo San Roman l'avait gagné.
en
Her annoyance was greater when she sang out the raffle number for the music box, to the anxiety of all, and indeed, it had been won by Bayardo San Roman.
eu
Ezin burura zitzaion, inpresionatzeagatik soilik, hark numero guztiak erostea.
es
No podía imaginarse que él, sólo por impresionarla, había comprado todo los números de la rifa.
fr
Elle ne pouvait imaginer que, dans le seul but de l'épater, il eût acheté tous les billets.
en
She couldn't imagine that he, just to impress her, had bought all the tickets in the raffle.
eu
Gau hartan bertan, etxera itzuli zenean, erregaloa paperean bildurik eta organtza-bibistaz apaindurik aurkitu zuen ortofonikoa Angela Vicario-k.
es
Esa noche, cuando volvió a su casa, Ángela Vicario encontró allí la ortofónica envuelta en papel de regalo y adornada con un lazo de organza.
fr
Ce soir-là, en rentrant chez elle, Angela Vicario avait trouvé le gramophone enveloppé dans du papier cadeau, sous un noeud d'organsin.
en
That night, when she returned home, Angela Vicario found the music box there, gift-wrapped and tied with an organdy bow.
eu
"Nire urtebetetzea zela nondik nora atera zuen ez nuen behin ere jakiterik izan", esan zidan.
es
"Nunca pude saber cómo supo que era mi cumpleaños", me dijo.
fr
" Je n'ai jamais pu imaginer comment il avait su que c'était mon anniversaire ", me dit-elle.
en
"I never did find out how he knew that it was my birthday," she told me.
eu
Bayardo San Román-i honelako erregaloa bidaltzeko motiborik txikiena ere ez ziola eman gurasoen buruan sartzea ederki kostatu zitzaion, are gutxiago guztien bistan, den-denak konturatu ziren eta.
es
Le costó trabajo convencer a sus padres de que no le había dado ningún motivo a Bayardo San Román para que le mandara semejante regalo, y menos de una manera tan visible que no pasó inadvertido para nadie.
fr
Elle avait eu beaucoup de mal à convaincre ses parents : non, elle n'avait jamais rien fait qui permît à Bayardo San Roman de lui envoyer un cadeau de ce prix, et surtout d'une manière si visible que tout le monde s'en était rendu compte.
en
It was hard for her to convince her parents that she hadn't given Bayardo San Roman any reason to send her a gift like that, and even worse, in such a visible way that it hadn't gone unnoticed by anyone.
eu
Honelatan Pedro eta Pablo, anaia zaharrenek ortofonikoa har eta ostatura eraman zuten jabeari bihurtuz, eta halakoxe zalapartarekin ibili ziren ze ekartzen ikusi zuen orok orobat ikusi zuen eramaten.
es
De modo que sus hermanos mayores, Pedro y Pablo, llevaron la ortofónica al hotel para devolvérsela a su dueño, y lo hicieron con tanto revuelo que no hubo nadie que la viera venir y no la viera regresar.
fr
Finalement Pedro et Pablo, ses frères aînés, avaient rapporté l'appareil à l'hôtel pour le rendre à son propriétaire, et cela avec un tel remue-ménage que tous ceux qui l'avaient vu arriver le virent également repartir.
en
So her older brothers, Pedro and Pablo, took the music box to the hotel to give back to its owner, and they did it with such a rush that there was no one to witness them come and then not leave.
eu
Bayardo San Román-en xarma jarkiezina ez zuen kontutan hartu ordea familiak. Hurrengo goiz artera arte ez ziren azaldu bikiak, hordi arraila, ortofonikoa berriro galtzarbean eta Bayardo San Román beraiekin zutela parrandari etxean segida emateko prest.
es
Con lo único que no contó la familia fue con los encantos irresistibles de Bayardo San Román. Los gemelos no reaparecieron hasta el amanecer del día siguiente, turbios de la borrachera, llevando otra vez la ortofónica y llevando además a Bayardo San Román para seguir la parranda en la casa.
fr
C'était oublier le charme irrésistible de Bayardo San Roman : les jumeaux disparurent jusqu'au lendemain à l'aube, abrutis d'ivrognerie, portant encore le phonographe, accompagnés en outre par Bayardo San Roman, ils continuèrent à faire la noce à la maison.
en
Since the only thing the family hadn't counted upon was Bayardo San Roman's irresistible charm, the twins didn't reappear until dawn of the next day, foggy with drink, bearing once more the music box, and bringing along, besides, Bayardo San Roman to continue the revels at home.
eu
Eskuarte urriko familiako alabarik gazteena zen Angela Vicario.
es
Ángela Vicario era la hija menor de una familia de recursos escasos.
fr
Angela Vicario était la cadette d'une famille des plus modestes.
en
Angela Vicario was the youngest daughter of a family of scant resources.
eu
Aita, Poncio Vicario, pobreen zilargina zen, eta etxeko ohoreari eusteko egin behar izan zuen honenbeste urrezko edertasunez bista galdu zitzaion.
es
Su padre, Poncio Vicario, era orfebre de pobres, y la vista se le acabó de tanto hacer primores de oro para mantener el honor de la casa.
fr
Son père, Poncio Vicario, qui était orfèvre pour les petites bourses, s'était usé les yeux à subvenir dignement aux besoins de sa maison en fabriquant mille et mille merveilles en or.
en
Her father, Poncio Vicario, was a poor man's goldsmith, and he'd lost his sight from doing so much fine work in gold in order to maintain the honour of the house.
eu
Purísima del Carmen, ama, maistra izanik zen harik eta betiko ezkondu arte.
es
Purísima del Carmen, su madre, había sido maestra de escuela hasta que se casó para siempre.
fr
Purisima del Carmen, sa mère, avait été maîtresse d'école jusqu'au jour où elle s'était mariée pour la vie.
en
Purísima del Carmen, her mother, had been a schoolteacher until she married for ever.
eu
Bere itxura otzan eta zerbaixka penatuak ederki disimulatzen zuen haren izaera zorrotz sendoa.
es
Su aspecto manso y un tanto afligido disimulaba muy bien el rigor de su carácter.
fr
Son air tranquille, légèrement affligé, dissimulait fort bien la rigueur de son caractère.
en
Her meek and somewhat afflicted look hid the strength of her character quite well.
eu
"Moja itxura hartzen zitzaion", gogoratzen zaio Mercedes-i.
es
"Parecía una monja", recuerda Mercedes.
fr
" On aurait dit une bonne soeur ", rappelle Mercédès.
en
"She looked like a nun," my wife Mercedes recalls.
eu
Etsi-etsian guztiz emana senarraren onari eta seme-alaben hazierari, halako moduz, ze bizi ote zen antzematea ere ez zen gauza erraza.
es
Se consagró con tal espíritu de sacrificio a la atención del esposo y a la crianza de los hijos, que a uno se le olvidaba a veces que seguía existiendo.
fr
Elle s'était consacrée avec tant d'abnégation à s'occuper de son époux et à élever ses enfants qu'on oubliait parfois qu'elle existait aussi.
en
She devoted herself with such spirit of sacrifice to the care of her husband and the rearing of her children that at times one forgot she still existed.
eu
Bi alaba zaharrenak oso berandura arte ez ziren ezkondu.
es
Las dos hijas mayores se habían casado muy tarde.
fr
Les deux aînées avaient pris mari sur le tard.
en
The two oldest daughters had married very late.
eu
Bikiez bestalde, tartean beste alaba bat izan zuten goiztiriko sukarraz hila, eta handik bi urtetara ere etxe barruan luto arina zeramaten, benetakoa eta zorrotza kalean.
es
Además de los gemelos, tuvieron una hija intermedia que había muerto de fiebres crepusculares, y dos años después seguían guardándole un luto aliviado dentro de la casa, pero riguroso en la calle.
fr
Outre les jumeaux, ils avaient eu une fille, morte de fièvres crépusculaires ; deux ans après l'enterrement, ils portaient encore un deuil allégé à la maison, mais rigoureux dans la rue.
en
In addition to the twins, there was a middle daughter who had died of nighttime fevers, and two years later they were still observing a mourning that was relaxed inside the house but rigorous on the street.
eu
Gizon izateko haziak izan ziren anaiak.
es
Los hermanos fueron criados para ser hombres.
fr
Les frères avaient été élevés pour être des hommes.
en
The brothers were brought up to be men.
eu
Ezkontzeko hazi zituzten neskak.
es
Ellas habían sido educadas para casarse.
fr
On les avait éduquées, elles, en vue du mariage.
en
The girls had been reared to get married.
eu
Bazekiten bastidorearekin bordatzen, makinaz josten, bolillozko farfailak ehotzen, ikuzi eta plantxatzen, fantasiazko gozokiak eta lore artifizialak egiten, eta konpromisozko eskelak idazten.
es
Sabían bordar con bastidor, coser a máquina, tejer encaje de bolillo, lavar y planchar, hacer flores artificiales y dulces de fantasía, y redactar esquelas de compromiso.
fr
Elles savaient broder sur un métier, coudre à la machine, tisser de la dentelle aux fuseaux, laver et repasser, fabriquer des fleurs artificielles et des friandises de fantaisie, et rédiger des faire-part de fiançailles.
en
They knew how to do screen embroidery, sew by machine, weave bone lace, wash and iron, make artificial flowers and fancy candy, and write engagement announcements.
eu
Heriotzaren kultuaz arduratzen ez ziren garai hartako neskatxak ez bezala, zientzi zaharraren esanetara gaixoak beilatzen, hilzorian zirenak kontsolatzen eta hilak janzten laurak ziren oso iaioak.
es
A diferencia de las muchachas de la época, que habían descuidado el culto de la muerte, las cuatro eran maestras en la ciencia antigua de velar a los enfermos, confortar a los moribundos y amortajar a los muertos.
fr
À la différence des jeunes femmes de l'époque, qui avaient négligé le culte de la mort, elles étaient expertes dans l'art séculaire de veiller les malades, de réconforter les agonisants et d'ensevelir les morts.
en
Unlike other girls of the time, who had neglected the cult of death, the four were past mistresses in the ancient science of sitting up with the ill, comforting the dying, and enshrouding the dead.
eu
Nire amak haientzat zuen aitzakia bakarra lotara baino lehen orrazteko zuten ohitura zen.
es
Lo único que mi madre les reprochaba era la costumbre de peinarse antes de dormir.
fr
Ma mère ne leur reprochait qu'une chose :
en
The only thing that my mother reproached them for was the custom of combing their hair before sleeping.
eu
"Neskok-esan ohi zien-:
es
"Muchachas-les decía-:
fr
leur habitude de se brosser les cheveux avant de dormir.
en
"Girls," she would tell them, "don't comb your hair at night;
eu
ez zaitezte gauez orraztu itsasgizonei berantetsi egingo zaie eta".
es
no se peinen de noche que se retrasan los navegantes".
fr
" Mesdemoiselles, leur disait-elle, on ne se coiffe pas la nuit, cela retarde le retour des marins.
en
you'll slow down seafarers."
eu
Hori izan ezik, haren ustez hobeto hazitako alabarik ez zen.
es
Salvo por eso, pensaba que no había hijas mejor educadas.
fr
" À cette réserve près, elle pensait qu'il n'y avait pas de filles mieux formées.
en
Except for that, she thought there were no better-reared daughters.
eu
"Akatsik gabeak dira", esaten maiz entzun nion.
es
"Son perfectas-le oía decir con frecuencia-.
fr
" Elles sont parfaites, me disait-elle souvent.
en
"They're perfect," she was frequently heard to say.
eu
"Edozein gizon delarik ere horiekin pozik dateke nekerako haziak izan dira eta".
es
Cualquier hombre será feliz con ellas, porque han sido criadas para sufrir".
fr
Elles rendront heureux un homme quel qu'il soit, car elles ont été élevées pour savoir souffrir.
en
"Any man will be happy with them because they've been raised to suffer."
eu
Halaz guztiz ere bi zaharrenekin ezkondu zirenei inguruan sartzea asko kostatu zitzaien, edozein modutara ere bi neskak beti elkarrekin joaten baitziren zoko guztietara, eta dantzak organizatzen zituzten emakumezkoentzat soilik eta gizonezkoen pentsu eta xedeen gibelasmuei antzemateko aurretik gerturik zeuden.
es
Sin embargo, a los que se casaron con las dos mayores les fue difícil romper el cerco, porque siempre iban juntas a todas partes, y organizaban bailes de mujeres solas y estaban predispuestas a encontrar segundas intenciones en los designios de los hombres.
fr
" Pourtant, ceux qui épousèrent les deux aînées eurent un mal fou à rompre l'étau : elles étaient toujours ensemble, où que ce fût, organisaient des soirées dansantes entre femmes, et cherchaient toujours un double fond dans les propos des hommes.
en
Yet it was difficult for the men who married the two eldest to break the circle, because they always went together everywhere, and they organised dances for women only and were predisposed to find hidden intentions in the designs of men.
eu
Lauretan ederrena Angela Vicario zen, eta nire amak esan ohi zuenez egiazko erregina handi antzo jaio zen zila lepoan bihurrituta.
es
Ángela Vicario era la más bella de las cuatro, y mi madre decía que había nacido como las grandes reinas de la historia con el cordón umbilical enrollado en el cuello.
fr
Angela Vicario était la plus jolie des quatre, et ma mère prétendait qu'elle était née comme les grandes reines de l'histoire, le cordon ombilical enroulé autour du cou.
en
Angela Vicario was the prettiest of the four, and my mother said that she had been born like the great queens of history, with the umbilical cord wrapped around her neck.
eu
Eskutik utzitakoa iduri zuen eta izpirituz pobrezi handikoa etorkizun badaezpadakoa auguratzen zitzaiolarik.
es
Pero tenía un aire desamparado y una pobreza de espíritu que le auguraban un porvenir incierto.
fr
Pourtant, son air désemparé et sa pauvreté d'esprit s'aggravaient avec les années.
en
But she had a helpless air and a poverty of spirit that augured an uncertain future for her.
eu
Eguberrikari, bakaziotan, urtero berrikusten nuen, eta gero eta on-beharrago zirudien hantxe bere etxeko leihoan, non arratsaldean eseri eta auzokoekin batera trapuzko loreak egiten eta neskazaharren vals-ak kantatzen aritzen zen.
es
Yo volvía a verla año tras año, durante mis vacaciones de Navidad, y cada vez parecía más desvalida en la ventana de su casa, donde se sentaba por la tarde a hacer flores de trapo y a cantar valses de solteras con sus vecinas.
fr
Je la revoyais année après année, durant mes vacances de Noël, et elle me paraissait chaque fois plus insignifiante, assise l'après-midi derrière sa fenêtre, à fabriquer des fleurs de chiffon et à chanter des valses de vieilles filles avec ses voisines.
en
I would see her again year after year during my Christmas vacations, and every time she seemed more destitute in the window of her house, where she would sit in the afternoon making cloth flowers and singing songs about single women with her neighbours.
eu
"Alanbrean zintzilik jartzeko modukoa zegok-esan ohi zidan Santiago Nasar-ek-:
es
"Ya está de colgar en un alambre-me decía Santiago Nasar-:
fr
" Elle est maigre comme un hareng saur, ta conne de cousine ", me disait Santiago Nasar.
en
"She's all set to be hooked," Santiago Nasar would tell me, "your cousin the ninny is."
eu
hire lehengusina txolina". Halako batez bat batean, ahizpa zela eta lutoa jantzi baino lehentxeago, lehen aldikoz ikusi nuen kalean emakumezkoz jantzirik eta ilea kizkurtuta, eta hura ote zen ez ote zen jarrita egon nintzen.
es
tu prima la boba". De pronto, poco antes del luto de la hermana, la encontré en la calle por primera vez, vestida de mujer y con el cabello rizado, y apenas si pude creer que fuera la misma.
fr
Un beau jour, peu avant la mort de sa soeur, je la rencontrai pour la première fois dans la rue, habillée comme une femme et les cheveux frisés, et je n'en crus pas mes yeux.
en
Suddenly, a little before the mourning for her sister, I passed her on the street for the first time dressed as a grown ?woman and with her hair curled, and I could scarcely believe it was the same person.
eu
Istant bateko bisioa izan zen:
es
Pero fue una visión momentánea:
fr
Ma vision fut, hélas !
en
But it was a momentary vision:
eu
haren izpiritu eskasia gaizkoatzen ari zen urtetik urtera.
es
su penuria de espíritu se agravaba con los años.
fr
éphémère car son indigence intellectuelle s'aggrava avec les années.
en
her penury of spirit had been aggravated with the years.
aurrekoa | 29 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus